GRC
Bailly
προσ·ανέχω, litt. élever vers, d’où intr. (s.-e. ἑαυτόν) :
1 se rattacher à, se reposer sur (une espérance) dat. POL. 4, 60, 8, etc. ;
2 s’attacher à, persister à, avec un part. POL. 3, 94, 3 ;
3 s’appliquer à, observer avec soin, guetter (l’occasion) acc. POL. 5, 103, 5 ;
4 faire attention à, avoir égard à, respecter, SEXT. ;
Moy. se reposer sur, POL. 30, 8, 8 dout.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
wait, ἕως… Plb. 4.19.12, cf. 3.94.3; c. acc., await, τὸν καιρὸν τῆς ἐντεύξεως Id. 5.103.5.
rely on, place one΄s dependence on, ἐλπίσι Id. 5.72.2, cf. 4.60.8, J. AJ 10.6.2, BJ 4.2.1, Heliod. (?) in PMed. Lond. 155.44.5; ταῖς βοηθείαις Plb. 1.84.12.
devote oneself to, θεῷ, τοῖς ἡγεμόσι, J. AJ 10.4.5, 10.7.2; ἔργοις, τέχναις, ib. 12.5.5, Id. Ap. 2.41; Σικελικαῖς τραπέζαις Socr. Ep. 8; attend to, τῇ σκαπάνῃ Alciphr. 3.24; τῷ λόγῳ A.D. Pron. 49.4; in full, π. τὴν γνώμην θεῷ J. AJ Prooem. 3.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
(ἔχω), noch dazu in die Höhe halten ; gew. übertr., auf Etwas achten, hoffen, übh. seinen Geist worauf richten, teils absolut, Pol. 3.94.3, ἡσυχίαν ἦγε προσανέχων ἕως οὖ 4.19.12, teils c. accus., τὸν καιρόν, abwarten, 5.103.5, od. gew. τινί, wobei man θυμόν zu ergänzen pflegt, προσανέχοντες ταῖς βοηθείαις, auf die Hilfe hoffend, 1.84.12, u. öfter ; auch τῇ ἐλπίδι, auf die Hoffnung vertrauend, 4.60.8 ; ταῖς ἐλπίσι τῆς βοηθείας, 5.72.2 ; das med. in derselben Bdtg, 30.8.8, scheint zweifelhaft.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
προσ-αν-έχω,
to approach: seel. for προσαχέω, Act.27:27 L.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars