GRC

προνομή

download
JSON

Bailly

ῆς (ἡ) :
   I
(πρό, en avant) :
      1 action de fourrager, XÉN. Hell. 1, 1, 33 ; au pl. expédition pour se procurer du fourrage, XÉN. Cyr. 6, 1, 24 ; ou provision de fourrage, XÉN. Hell. 4, 1, 16 ; An. 5, 1, 7 ; ou escouades de partisans, fourrageurs, POL. 4, 73, 4 ;
      2 trompe d’éléphant, POL. 5, 84, 3 ;
   II (πρό, auparavant) droit d’être servi le premier dans un repas, LUC. Cron. 17.

Étym. προνέμω.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

ἡ, foraging, ἐξάγειν εἰς προνομάς X. Cyr. 6.1.24; foray, προνομὴν or προνομὰς ποιεῖσθαι, Id. HG 1.1.33, 2.4.25, cf. Aen.Tact. 31.8; πεδία προνομὰς ἔχοντα suitable for foraging, Plu. Fab. 6; provision of fodder, PFlor. 388.81 (ii AD).
2. pl., also, foraging parties, σὺν προνομαῖς τὰ ἐπιτήδεια λαμβάνειν X. HG 4.1.16, An. 5.1.7, cf. Plb. 4.73.4.
3. plunder, booty, LXX Nu. 31.11, al., Phleg. Mir. 3.
4. store, provision, LXX 3 Ki. 10.23.
II. elephant΄s proboscis (cf. προνομαία), Plb. 5.84.3, D.S. 17.88 (pl.).
III. = προνομία 1, Luc. Sat. 17.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

ἡ,
1) das Fouragieren, Futter Holen ; ἐξάγειν εἰς προνομάς, Xen. Cyr. 6.1.24 ; σὺν προνομαῖς λαμβάνειν τὰ ἐπιτήδεια, An. 5.1.7, vgl. Hell. 4.1.16 ; προνομὴν ποιεῖσθαι, 1.1.33 ; Pol. u. a.Sp.; auch heißen die Fouragierenden selbst αἱ προνομαί, Pol. 4.73.4.
2) der Rüssel des Elephanten, Pol. 5.84.3.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

1. a foraging, a foraging expedition, foray , [Xenophon Historicus (5th/4th c.BC)]: in plural, foraging parties , [Xenophon Historicus (5th/4th c.BC)]
2. an elephant's trunk , [Polybius Historicus (Refs 2nd c.BC)]
3. = προ-νομία, [Lucian (Refs 2nd c.AD)] (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory