GRC
Bailly
ύος (ἡ) [ῡ nom. et acc. sg. ; ῠ aux autres cas] ion. c. πλῆθος : foule,
particul. foule d’hommes, IL.
22, 458, etc. ; A.RH.
1, 310, etc. ; rar. en prose, PLAT.
Ax. 366 b ; PLUT.
Pomp. 39 ; LUC.
Char. 15, etc. ; au sg. collect. avec le verbe au plur. IL.
2, 278, le bas peuple ;
d’où en parl. de la plèbe, à Rome, DH.
3, 1348 Reiske.
➳ [ῠ] au nom. sg. A.RH. 1, 239 dout. ; dat. sg. πληθυῖ dissyll. IL. 22, 458 ; OD. 11, 514 ; 16, 105.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
ύος, ἡ, Ep. dat. πληθυῖ Il. 22.458, Od. 11.514, 16.105; — Ion. for πλῆθος, throng, crowd, of people, Hom. ll. cc. ; = δῆμος, Leg. Gort. 6.52; majority, πληθὺν δὲ νικῆν IG 9(1).333.18 (Locr., v BC); as Noun of multitude with pl. Verb, ὣς φάσαν ἡ π. Il. 2.278; in later Prose, Pl. Ax. 366b, LXX 3 Ma. 4.17; τῆς στρατιᾶς τὴν π. συχνήν Plu. Pomp. 39, cf. Luc. Cont. 15, etc. ; = Lat. plebs, D.H. 7.16, etc. [υ in nom. and acc. sg., in other cases υ.]
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
ύος, ἡ, ion. = πλῆθος, Fülle, Menge ; bes. Menschenmenge, oft bei Hom., σὔποτ' ἐνὶ πληθυῖ μένεν ἀνδρῶν, Il. 22.458 ; vgl. bes. ἡγεμόνας Δαναῶν ἕλεν, αὐτὰρ ἔπειτα πληθύν, 11.305, wie πληθὺν ἀνώξομεν ἀπονέεσθαι, αὐτοὶ δ' ὅσσοι ἄριστοι, 15.295 ; auch als Collectivum mit dem Verbum im Plural, 2.278, ἃς φάσαν ἡ πληθύς ; einzeln auch bei Sp., wie Plat. Ax. 266b, Luc. Char. 15.
[List im nom. u. acc. sing. bei Hom. lang, bei Sp., wie Ap.Rh., zuweilen kurz, doch sind diese Beispiele nicht sicher, vgl. Wern. Tryphiod. 322 ; in den übrigen Casus kurz.]
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
fulness, a throng, a crowd , of people, [Homer (8th/7th c.BC), Plutarch (1st/2nd c.AD)], etc. (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars