GRC
Bailly
παρα·χειμάζω, passer l’hiver qqe part, hiverner, DÉM. 909, 14 ; 1293, 4 ; HYPÉR. (PHOT.) ; PLUT. Sert. 3, etc.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
pf. part. -κεχειμακώς Act. Ap. 28.11 : — winter at a place, Hyp. Fr. 260, D. 34.8, 56.30, Peripl. M.Rubr. 32, etc. ; π. ἐν πόλει Plu. Sert. 3.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
überwintern, den Winter über an einem Orte bleiben ; ἐκεῖ, Dem. 34.8 ; Hyperid. bei Phot.; Pol. 2.64 u. öfter, u. a.Sp., bes. von Winterquartieren des Heeres.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
παρα-χειμάζω
to winter at a place: before εἰς, Act.27:12; ἐν, Act.28:11; πρὸς ὑμᾶς, 1Co.16:6; ἐκεῖ, Tit.3:12.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars