GRC

Bailly

'enclit. περ, particule adv. :
   I certes, tout à fait, joint à des adj., à des adv., à des part., qqf. à des subst. : ἐγὼ δ' ἐλεεινότερός περ, IL. 24, 504, je suis certes plus à plaindre (que ton père) ; μίνυνθά περ, IL. 13, 573 ; 23, 97, un moment tout à fait court ; ἐπεί μ' ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα, IL. 1, 352, comme je suis né de toi pour une existence tout à fait courte ; ὀλίγον περ, IL. 11, 391 ; OD. 8, 187, très peu ; πρῶτόν περ, IL. 14, 295, tout à fait pour la première fois ; ὑστάτιόν περ, IL. 8, 353, du moins dans la dernière extrémité ; ὡς τὸ πάρος περ, IL. 5, 806, tout à fait comme auparavant ; νόον πύκα περ φρονεόντων, IL. 14, 217, l’intelligence de gens tout à fait avisés ; γεινόμενόν περ, IL. 23, 79, au moment même de la naissance ;
   II et certes, et cependant, quoique : τά τε στυγέουσι θεοί περ, IL. 20, 65, devant quoi les dieux eux-mêmes (litt. et cependant ce sont des dieux) éprouvent le frisson ; après une nég. : οὐδ' ὑμῖν ποταμός περ ἐΰρροος ἀρκέσει, IL. 21, 130, non, le fleuve, même avec son courant rapide, ne vous protégera pas ; cf. OD. 1, 59 ; 11, 441, etc. ; particul. avec le part. ὤν, épq. ἐών : ἀγαθός περ ἐών, IL. 1, 131, 275, quoique tu sois brave, si brave que tu sois ; κρατερός περ ἐών, IL. 15, 164, 195, bien que fort ; μέγαν περ ἐόντα, IL. 5, 625, bien que grand ; πολέες περ ἐόντες, IL. 5, 94, bien que nombreux ; γενναῖός περ ὤν, SOPH. Ph. 1058, bien que généreux ; γυνή περ οὖσα, ESCHL. Sept. 1029, bien que femme ; sans le participe : φράδμων περ ἀνήρ, IL. 16, 638, un homme, même habile connaisseur ; avec καί : καὶ κρατερός περ ἐών, IL. 16, 624, même, bien que fort ; cf. IL. 16, 617, 620 ; ESCHL. Ag. 1176, etc. ; de même avec un partic. : ἀχνύμενός περ, ἱέμενός περ, οὐτάμενός περ, etc. HOM. bien qu’affligé, bien que le désirant, bien que blessé, etc. ;
   III en tout cas, du moins : τόδε πέρ μοι ἐπικρήηνον ἐέλδωρ, αὐτοὺς δή περ ἔασον ὑπεκφυγέειν, IL. 8, 242, ce souhait du moins, accorde-le-moi, laisse-nous en tout cas échapper ; particul. après un membre de phrase marquant une supposition : εἰ δέ τοι Ἀτρείδης μὲν ἀπήχθετο…, σὺ δ' ἄλλους περ ἐλέαιρε, IL. 9, 301, si l’Atride haïssait, toi du moins aie pitié des autres ; cf. IL. 12, 349, 362 ;
   IV en un sens indéterminé, au reste, d’ailleurs, en général :
      1 après une conj. conditionnelle : εἴπερ, ἐάνπερ, si d’ailleurs, si même, etc. IL. 4, 55 ; 7, 117 ; 16, 263 ; OD. 1, 167, etc. ; de même εἴπερ καί, OD. 9, 35 ; εἴπερ τε, IL. 10, 225 ; OD. 1, 204 ; ἐάνπερ, SOPH. O.C. 1212, etc. ;
      2 après une particule de temps : ὅτε πέρ, à l’époque même où, quand précisément, IL. 4, 259 ; 5, 802 ; 14, 319, 323, etc. ; HDT. 5, 99, etc. ; ὅτε πέρ τε, IL. 10, 7, justement aussi quand ; ἦμός περ, IL. 11, 86 ; ὅτανπερ, SOPH. Ph. 756, O.C. 302, etc. m. sign. ; ou une particule de cause : ἐπείπερ, ἐπειδήπερ, ATT. puisque précisément ; διότι περ, HDT. 4, 186, justement par cette raison que ;
      3 après un pronom ou un adv. relatif : ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ, qui justement, précisément qui, qui certes pourtant, IL. 6, 100, 398 ; 2, 805, etc. ; ATT. ; qqf. séparé du pronom : IL. 4, 524, etc. ; οἷός περ ou οἷόσπερ, tout à fait ou précisément comme, IL. 6, 146 ; 16, 557, etc. ; ATT. ; ὅσος περ ou ὅσοσπερ, justement combien grand, précisément combien grand, HDT. 2, 170 ; 4, 40 ; 5, 106, etc. ; ATT. ; ἔνθα περ ou ἔνθαπερ, où justement, où certes, IL. 6, 379, 384, etc. ; ATT. ; ὅθι περ, où justement, où toujours, IL. 2, 861 ; 10, 568 ; οὗπερ, SOPH. O.C. 77, 357, etc. m. sign. ; ὅθεν περ, de là justement d’où, SOPH. O.R. 1498, O.C. 1229, etc. ; ὥσπερ ;
      4 après la particule de comparaison ἤ, épq. ἠέ : ἤπερ, que même, IL. 14, 468 ; OD. 4, 819 ; 8, 154 ; HDT. 4, 50 ; 9, 26 ; ἠέπερ, IL. 1, 260 ; 10, 556 ; 16, 688 ; OD. 17, 417.

L’usage primaire de περ posthomérique limite le domaine d’application d’un énoncé à « précisément et uniquement » ; il se situe entre γε, qui le limite à « du moins » et καί adverbial « aussi », qui est additif.

Étym. p.-ê. indo-europ. *per, traversant, v. περί ; cf. lat. -per dans nuper, parumper, etc.

'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

Pape

enklitische Partikel, die dem Worte, auf welches sie sich bezieht, u. dem sie gewöhnlich nachsteht, größern Nachdruck gibt, also nur ein geschwächtes πέρι, sehr, zu sein scheint;
1) sehr, gar sehr ; bei adj. gewöhnlich mit dem partic. ἐών, ὃς τράφη ἐν δήμῳ Ἰθάκης κραναῆς περ ἐούσης, des sehr felsigen Ithakas, Il. 3.201 ; auch bei adv., ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ, οὔτι μάλα δήν, 1.416, vgl. 13.573 ; ὀλίγον περ, 11.391. Daher hebt es wie γέ das Wort, bei welchem es steht, nachdrücklich hervor, indem es mehr extensiv den Umfang des Begriffes verstärkt (vgl. γέ), ἡμεῖς δ' αὐτοί περ φραζώμεθα μῆτιν, Il. 17.734, 712, wo der Zusammenhang ist »obwohl jener fehlt, wollen wir allein doch selbst Rat pflegen«, wie ἀλλὰ καὶ αὐτοί περ πονεώμεθα, wir selbst, so viel wir vermögen, wollen arbeiten und nicht bloß Andere arbeiten lassen, 10.70 ; vgl. εἰ δέ τοι Ἀτρείδης μὲν ἀπήχθετο – σὺ δ' ἄλλους περ Παναχαιοὺς τειρομένους ἐλέαιρε, doch der anderen gesammten Achäer erbarme dich, 9.301 ; οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα, durchaus nach Hause wollen wir zurückkehren und nicht bloß hier sitzend uns weigern, 2.236. Vgl. noch ἀλλά, Ζεῦ, τόδε πέρ μοι κρήηνον ἐέλδωρ, diesen Wunsch doch erfülle mir, Il. 8.242.
2) Besonders dient es zur Vereinigung zweier Satzglieder ; und zwar
   a) um anzuzeigen, daß beide Satzglieder in durchaus gleichem Umfange gelten sollen ; so verbindet es sich besonders mit den Relativen, ὅσπερ, ὅσοσπερ, οἷόσπερ, ganz derselbe, durchaus so groß, ganz so beschaffen, ὅπουπερ, ὅθιπερ u. ä., auch εἴπερ, ἐάνπερ u. ä., die unter den einfachen Relativen mit aufgezählt sind ; dieser Gebrauch dehnt sich auf die Prosa aus ; man vergleicht damit passend das deutsche all, welches vor Demonstrativen und Relativen dieselbe Geltung hat, allda, allhier, also, alldieweil u. ä.
   b) den Gegensatz der beiden Satzglieder hervorhebend u. andeutend, daß, wenn das eine in einem hohen Grade vorhanden ist, auch das andere eben so gesteigert vorhanden sein müsse ; so bei Hom. doppelt, μῆτερ, ἐπεί μ' ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα, τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι, Il. 1.352, da du mich als einen, der sehr kurze Zeit leben sollte, gebarst, sollte Zeus (wenn auch nicht langes Leben, doch) durchaus Ehre mir verleihen, worin liegt : je kürzer mein Leben, um so mehr Ansprüche habe ich auf Ehre ; wir sagen, wie die folgenden Griechen, das Verhältnis der Satzglieder anders bestimmend : da du mich nur für kurze Zeit gebarst, sollte mir doch Z. etc. – Dah. sehr gew. in der Vbdg : wenn auch noch so sehr – doch durchaus, vgl. εἴπερ, καίπερ, bes. bei partic. wie ἐών, χαλεποί τοι ἔσοντ' ἀλόχῳ περ ἐούσῃ, wenn du auch (noch so sehr) die Gemahlin bist, Il. 1.546, wie quamvis ; τότε δ' οὔτι δυνήσεαι, ἀχνύμενός περ, χραισμεῖν, wie sehr auch bekümmert, 1.241. So auch Θερσῖτ' ἀκριτόμυθε, λιγύς περ ἐὼν ἀγορητὴς ἴσχεο, 2.246 ; ὡς καὶ ἐγὼ τὴν ἐκ θυμοῦ φίλεον, δουρικήτην περ ἐοῦσαν, obwohl sie nur eine Kriegsgefangene war, 9.343, u. sonst sehr häufig, auch wo wir nicht immer ein solches Verhältnis der Sätze anerkennen, welches bei Partizipien wenigstens überall zu Grunde zu liegen scheint, wie auch in dem oben aus Il. 5.201 angeführten Beispiele der Gedanke dem Homer nicht fremd sein dürfte : wie sehr felsig Ithaka auch ist, doch hat es den Odysseus hervorgebracht, vgl. Od. 9.27, wo Ithaka heißt τρηχεῖ', ἀλλ' ἀγαθὴ κουροτρόφος. Seltener wird das partic. ἐών ausgelassen, φράδμων περ ἀνήρ, ein obwohl bedachtsamer Mann, Il. 16.638 ; χερείονά περ καταπέφνων, einen obwohl Schlechteren tötend, 17.539. Bei der Negation, οὐδ' ὑμῖν ποταμός περ ἐΰρροος ἀρκέσει, auch nicht einmal der Strom, Il. 21.130, vgl. 8.201, 21.41. – Dieser Gebrauch findet sich auch bei Tragg. u. Pind., obwohl καίπερ häufiger ist ; ὀψέ περ, Pind. N. 3.80 ; ἴϋξεν δ' ἀφωνήτῳ περ ἔμπας ἄχει, P. 4.237 ; μὴ πρόσλευσσε γενναῖός περ ὤν, Soph. Phil. 1057 ; γυνή περ οὖσα, Aesch. Spt. 1029 ; μῶν καὶ θεός περ ἱμέρῳ πεπληγμένος, Ag. 1176 ; οὐδέ περ κρατῶν, Suppl. 397, wie Eur. Phoen. 1667.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
memory