'
αὕτη, τοῦτο (gén. τούτου, ταύτης, τούτου, etc. ; plur. οὗτοι, αὗται, ταῦτα, gén. τούτων pour les 3 genres ; dat. τούτοις, ταύταις, τούτοις, etc. ; duel nom.-acc. att. τούτω pour les 3 genres ; gén.-dat. τούτοιν pour les 3 genres)pron. et adj. démonstr. celui-ci, celle-ci, ceci ; ce
ou cet, cette :
A Construct. : οὗτος
s’emploie : I abs. au sens d’un pron. démonstr. celui-ci, celle-ci, ceci ; lui, elle, cela, HOM. ATT. ;
en ce sens, qqf. dans les inscr. att. : οἱ τούτων ἔκγονοι, CIA.
4, 76, a, 4 (5e siècle av. J.C.) etc. leurs descendants ;
ou avec le pronom avant l’art. : ταύτης τὰ πηδάλια, ταύτης τὰ σκεύη, CIA.
2, 791, 13, 15 (377/376 av. J.C.) les gouvernails, les agrès de cette (galère) ;
v. Meisterh. p. 195, 5 ; particul. au neutre sg. ou plur. : 1 avec un gén. : τοῦτο τῆς ἀγνοίας,
etc. ATT. ce degré d’ignorance ; ταῦτα τῶν μαθημάτων, PLAT.
Euthyd. 278 b, ce genre de connaissances ;
2 lorsqu’il est attribut, le grec n’admettant pas touj., comme le lat., l’assimil. du genre de l’attrib. à celui du suj. : ἔστι δὲ τοῦτο τυραννίς, PLAT.
Rsp. 344 a, voilà ce qu’est la tyrannie ; τοῦτο γάρ εἰσι πρεσϐείας εὐθῦναι, DÉM.
367, 2, car voilà ce que sont les comptes de l’ambassade ; ταῦτ' ἐστὶν ὁ προδότης καὶ τὰ τούτοις ὅμοια, ESCHN.
F. leg. § 166, p. 118 Baiter-Sauppe, voilà ce que sont ce traître et ceux qui ressemblent à cette engeance ;
3 lorsqu’il annonce une idée qui se trouve ensuite exprimée soit par un subst. soit par un inf. équival. à un subst. : τούτοισιν μὲν ταῦτα μέλει, κίθαρις καὶ ἀοιδή, OD.
1, 159, quant à ceux-ci, voici ce qu’ils ont à cœur, le jeu de la lyre et le chant ; τούτου τιμῶμαι, ἐν πρυτανείῳ σιτήσεως, PLAT.
Ap. 37 a, ce dont je me juge digne, c’est d’être nourri au prytanée ; τοῦτο γάρ ἐστιν ὁ συκοφάντης, αἰτιάσασθαι μὲν πάντα, ἐξελέγξαι δὲ μηδέν, DÉM.
1309, 12, car voilà en quoi consiste le métier de délateur : accuser sur tout, ne prouver sur rien ;
soit par une propos. au part. : ὅμως τοῦτό γε ὑπὸ τοῦ ἐπιτηδεύματος πάσχοντες, ἄχρηστοι ταῖς πόλεσι γιγνόμενοι, PLAT.
Rsp. 487 d, gagnant cependant ceci à cette occupation, à savoir qu’ils deviennent impropres au service pour les États ;
soit par une propos. inf. : δέονταί σου καὶ τοῦτο,
avec l’inf. XÉN.
An. 6, 4, 33, ils te demandent encore ceci, à savoir de,
etc. ; soit par une propos. annoncée par ὅτι : οὔκουν τοῦτο γιγνώσκεις, ὅτι ὀργῆς εἰσιν ἰατροὶ λόγοι ; ESCHL.
Pr. 377, ne sais-tu pas que la parole guérit la colère ?
soit par une propos. princip. rattachée à la précéd. par δέ : καί κέ τοι ἡμεῖς ταῦτα γ' ὑποσχόμενοι τελέσαιμεν, δοῖμεν δ' Ἀτρείδαο θυγατρῶν ἀρίστην ὀπυιέμεν, IL.
13, 378, et certes, quant à nous, nous accomplirons notre promesse en (te) donnant en mariage la plus belle des filles de l’Atride ;
ou par γάρ : τοῦτό γε ὠφελημένοι ἔσεσθε· ἥδιον γὰρ πιεῖσθε, XÉN.
Conv. 4, 7, vous en tirerez du moins ce profit, que vous boirez avec plus de plaisir ;
4 lorsqu’il se rapporte à l’idée générale exprimée dans une propos. antérieure : καρπὸν φορέει κυάμῳ ἴσον· τοῦτο ἐπεὰν γένηται πέπον, HDT.
4, 23, il produit un fruit de la grosseur d’une fève ; lorsque ce fruit (
litt. cette production) est devenu mûr,
etc. ; σῖτον μελίνης· τοῦτο γὰρ ἦν ἐν τῇ χώρᾳ πλεῖστον, XÉN.
An. 1, 5, 10, du millet, car c’était là la principale production du pays ;
5 lorsqu’il marque une idée collective, particul. en mauv. part : βυρσοπῶλαι, μελιτοπῶλαι καὶ τυροπῶλαι· τοῦτο δ' εἰς ἕν ἐστι συγκεκυφός, AR.
Eq. 854, des marchands de cuir, des marchands de miel et des marchands de fromage, car toute cette clique est cachée sous une seule et même couverture ;
6 dans le dialogue : ἦν ταῦτα, EUR.
Ph. 420, il en a été ainsi ;
abs. ταῦτα, AR.
Eq. 111, etc. ; ταῦτά γε, AR.
Vesp. 1008, etc. précisément (
cf. franç. c’est cela) ;
ou pour conclure : καὶ ταῦτα μὲν δὴ ταῦτα, ATT. eh bien donc, c’est cela ; il suffit ;
7 dans certaines locut. : πρὸς τούτοις, HDT.
2, 51 ; XÉN.
Mem. 2, 4, 4, etc. outre cela, en outre ;
II adj. avec un subst. accompagné de l’art., οὗτος précédant ou suivant les deux : οὗτος ὁ σοφός, SOPH.
O.R. 568, l’homme qui sait et que voici ; τοῦ λόγου τούτου, SOPH.
O.R. 520, de cette parole ;
de même dans les inscr. att. : τούτων τῶν πόλεων, CIA.
1, 1, c, 37 (500/456 av. J.C.) de ces villes ; ἐν δὲ τούτῳ τῷ χρόνῳ, CIA.
2, 117, b, 13 (340 av. J.C.) en ce temps,
etc. ; un seul ex. poét. sans l’art. (pour l’omission de l’art. en poésie, v. ci-dessous) CIA.
1, 469 (6e siècle av. J.C.) ; v. Meisterh. p. 190, 33 ; ttef. le pron. ne se place pas toujours indifféremment avant ou après l’art. et le subst. ; en particulier il se place après lorsqu’on veut marquer avec plus de force l’idée qu’il exprime : τὴν χώραν ἡμεῖς αὐτοῖς ταύτην παραδεδώκαμεν, XÉN.
An. 5, 6, 11, le pays (par eux habité), précisément celui-ci, c’est nous qui le leur avons donné (et non c’est ce pays que nous leur avons donné) ;
par except. le pron. démonstr. peut se trouver placé entre l’art. et le subst. quand l’art. est immédiat. suivi d’un adj., d’un part. ou d’un rég. dépendant du subst. ; dans ce cas, le pron. se place immédiat. après l’adj. ou le rég. : τῷ ἀφικομένῳ τούτῳ ξένῳ, PLAT.
Prot. 313 b, à l’étranger ici présent qui vient d’arriver ; αἱ τῶν Πελοποννησίων αὗται νῆες, THC.
8, 80, ces vaisseaux des Péloponnésiens,
etc. L’art. est omis dans les cas suiv. : 1 en poésie, chez les Épq. et les Lyr., rar. chez les Att. : οὗτος ἀνήρ, IL.
14, 471 ; OD.
1, 406, etc. l’homme que voici ; οὗτος ξεῖνος, OD.
20, 377, l’étranger que voici ; οὗτος ἄεθλος, IL.
23, 707 ; ἄεθλος οὗτος, OD.
19, 576, cette lutte ; τοῦτ' ἔπος, ESCHL.
Pers. 123, cette parole ;
2 lorsque le subst. est déterminé par une propos. relat. soit qu’il précède cette propos. : πατὴρ οὗτος σός, ὃν θρηνεῖς ἀεί, SOPH.
El. 530, ton père, celui que tu pleures toujours ; ἐς γῆν ταύτην, ἥντινα νῦν Σκύθαι νέμονται, HDT.
4, 8, dans ce pays que les Scythes habitent maintenant ;
soit qu’il la suive, en ce cas οὗτος est immédiat. suivi du relat. : πάντες οὗτοι οὓς ὁρᾶτε βαρϐάρους, XÉN.
An. 1, 5, 6, tous ces barbares que vous voyez ; ταύτας ἃς οἱ πατέρες ἡμῖν παρέδοσαν μελέτας, THC.
1, 85, tous ces principes (de conduite) que nous ont transmis nos pères ;
3 lorsque οὗτος marque une idée de lieu (v. ci-dessous) ou une idée de temps avec un nombre ordinal ou cardinal (v. ci-dessous) ;
4 lorsque le subst. est attribut, οὗτος, au lieu de rester neutre, se construit au genre de ce subst. : ταύτην, ἔφη, γνώμην ἔχω ἔγωγε, XÉN.
An. 2, 2, 12, voilà, dit-il, mon avis (
pour τοῦτο, ἔφη, γνώμην ἔχω ἔγ.) ; λέγων ὡς μεγάλα τε εἴη ταῦτα ἔθνη καὶ ἰσχυρά, XÉN.
Cyr. 1, 5, 3, disant quels peuples grands et puissants c’était (
pour ὡς οὗτοι εἴησαν μεγάλα τε,
etc.) ; αὕτη γὰρ ἦν σοι πρόφασις, SOPH.
Ph. 1034, car ce fut-là pour toi le prétexte ;
cf. HDT.
3, 83 ; THC.
1, 66, etc. ; particul. avec un superl. : αἰτία δὲ αὕτη πρώτη ἐγένετο τοῦ πολέμου, THC.
1, 55, ce fut là la première cause de lq guerre ;
cf. THC.
1, 50 ; 3, 113, etc. ; ou avec une idée de nombre : πείθει Χαλκιδέας μίαν πόλιν ταύτην ἰσχυρὰν ποιήσασθαι, THC.
1, 58, il persuade aux Chalcidéens de ne fortifier de toutes leurs villes que celle-ci ;
5 avec un adj., particul. avec les adj. collectifs ou partitifs, pour marquer une idée de lieu : πολλὰ δὲ ὁρῶ ταῦτα πρόϐατα, XÉN.
An. 3, 5, 9, je vois là une grande quantité de brebis ;
ou de temps ; ἄλλος δ' αὖτέ τις οὗτος ἀνέστη, OD.
20, 380, l’autre (de tes hôtes) s’en est allé (prophétiser ailleurs) ;
ou comme attribut : ταῦτα ἕκαστα λέγων, OD.
14, 362, racontant ces choses l’une après l’autre, en détail ;
6 avec un pron. qui lui sert d’attribut ou auquel οὗτος lui-même sert d’attribut : avec un pron. pers. ou joint à une 2e ou 3e pers. du verbe au sens de ici, là : οὗτος σύ, SOPH.
O.R. 532, 1121, toi là ; τίς δὴ οὗτος κατὰ νῆας ἔρχεαι οἶος ; IL.
10, 82, litt. qui vas-tu là seul auprès des vaisseaux,
càd. qui es-tu, toi qui vas,
etc. ? —
avec un pron. interr. : τί τοῦτ' ἔλεξας ; SOPH.
Ph. 1172, que veux-tu dire par là ? que dis-tu là ? τί τοῦτό φασι κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγόν ; SOPH.
Ant. 7, qu’est-ce que cet ordre, que le roi, dit-on, a fait proclamer ? ποίοισι τούτοις (
s.-e. μαντεύμασι) ; SOPH.
O.C. 388, qu’est-ce que ces oracles (auxquels tu te fies) ? —
avec un pron. relat. avec idée de lieu : ὅντινα τοῦτον ἄγει, IL.
11, 642, celui qu’il conduit là ; οἷον μέν τινα τοῦτον ἔχεις ἀλήτην ; OD.
20, 377, quel est ce mendiant que tu as là ! ὃ σὺ λέγεις τοῦτο, PLAT.
Prot. 342 a, ce que tu dis là ; —
avec un pron. possess. : πατὴρ οὗτος σός, SOPH.
El. 530, ton illustre père (dont tu parles sans cesse) ; τοὺς ἐμοὺς τούτους ἑταίρους, XÉN.
Mem. 7, 3, 30, mes amis que voici ; —
avec ἐκεῖνος ; —
avec αὐτός : οὗτος αὐτός
ou αὐτὸς οὗτος, celui-ci justement, précisément celui-là (
v. αὐτός) ; οὗτος ὁ αὐτός, SOPH.
Ph. 127, précisément ce même-ci ;
7 avec un nombre cardinal ou ordinal au sens de à partir de maintenant, maintenant : τέθνηκε ταῦτα τρία ἔτη, LYS.
109, 10, il est mort, il y a trois ans maintenant ; ἑνδέκατον μῆνα τουτονί, DÉM.
98, 11, voici le onzième mois ;
8 avec des locut. adv. : τὰ νῦν ταῦτα, ALC.
3, 58 ; τὰ νῦν δὴ ταῦτα, ALC.
3, 72, précisément maintenant ;
B οὗτος
seul ou en relat. avec d’autres démonstr. : I employé sans oppos. à un autre démonstr., οὗτος se rapporte soit à ce qui précède (v. ci-dessus A, II, 2)
soit à ce qui suit (v. ci-dessus A, II, 3) ;
II employé par opp. à ἐκεῖνος et à ὅδε, οὗτος marque la corrélat. comme il suit : 1 p. opp à ἐκεῖνος, οὗτος se rapporte d’ord. à l’objet le plus proche, ἐκεῖνος à l’objet le plus éloigné, ATT. ;
p. suite, οὗτος sert à désigner les choses présentes : ταῦτα, ATT. les choses de ce monde ;
ttef. οὗτος se rapporte qqf. à l’objet le plus éloigné, lorsque c’est celui sur lequel on veut insister, et ἐκεῖνος au plus proche, s’il est considéré comme secondaire ; 2 p. oppos. à ὅδε, si les deux objets auxquels correspondent les deux pronoms se trouvent mentionnés antérieurement, οὗτος se rapporte dans Homère au plus éloigné, ὅδε au plus proche ; chez les Att. au plus proche, ὅδε au plus éloigné : τούτω μὲν θεράποντε κομείτων· τώδε δὲ νῶϊ ἰθύνομεν, IL.
8, 109, ces deux-là (les coursiers de Nestor,
mentionnés au v. 104) que deux serviteurs s’en chargent ; ces deux-ci (ceux d’Énée,
au v. 108) nous deux conduisons-les ; οὐκ ἔστι σοι ταῦτ', ἀλλά σοι τάδ' ἔστ' ἀλάστωρ οὑμός, SOPH.
O.C. 785, ce n’est pas cela qui doit t’échoir en partage, mais bien ceci, je veux dire mon mauvais génie ;
si les deux idées auxquelles se rattachent les deux pron. sont exprimées, l’une avant ces deux pron., l’autre après, οὗτος se rapporte à ce qui précède, ὅδε à ce qui suit : ἀλλὰ ταῦτα μὲν δὴ σὺ λέγεις· παρ' ἡμῶν δὲ ἀπάγγελλε τάδε, ὅτι,
etc. XÉN.
An. 2, 1, 10, ainsi donc voilà ce que tu dis ; eh bien retourne annoncer de notre part ceci, à savoir que,
etc. ;C οὗτος
emphatique : οὗτος
s’emploie qqf. emphatiq. : 1 au sens de le fameux, le célèbre : τούτους τοὺς πολυτελεῖς χιτῶνας, XÉN.
An. 1, 5, 8, les fameux vêtements de luxe des Perses ; οἱ τὰς τελετὰς ἡμῖν οὗτοι καταστήσαντες, PLAT.
Phæd. 69 c, les célèbres fondateurs des mystères ;
cf. PLAT.
Phæd. 115 c,
etc. ; 2 dans la langue politique pour désigner un adversaire, en parl. de Philippe, DÉM.
Phil. 1, § 3 ; Ol. 2, § 15 ; en parl. des orateurs du parti adverse, DÉM.
Phil. 1, § 1, Chers. § 7 ; 3 dans la langue judiciaire οὗτος pour désigner l’adversaire, plaignant ou défendeur (contrairem. au latin où hic
désigne le client, iste
l’adversaire) DÉM.
459, 7 ; οὗτοι
pour désigner les juges, la cour, DÉM.
558, 25 ; 958, 27 ;D οὗτος
marquant une idée de lieu : οὗτος
marque souv. une idée de lieu au sens du franç. ici, là : πολλὰ ὁρῶ ταῦτα πρόϐατα (
v. ci-dessus A, III) XÉN.
An. 3, 5, 9, je vois là beaucoup de brebis ;
cf. PLAT.
Crit. 4 c ; AR.
Av. 297 ; particul. en relat. avec un voc. (cf. lat. heus tu, heus !) : οὗτος σύ, SOPH.
O.R. 532, 1121 (cf. ci-dessus A, IV, 1) eh ! toi là ;
de même ὦ οὗτος, Αἶαν, SOPH.
Aj. 89, eh ! toi, Ajax !
ou répété : ὦ οὗτος, οὗτος, SOPH.
O.C. 1627 ; AR.
Vesp. 1364 ; ou sans voc. avec un verbe à la 2e pers. : οὗτος, τί ποιεῖς, ESCHL.
Suppl. 911, eh ! toi, que fais-tu ?
cf. IL.
10, 82 (v. ci-dessus, A, IV, 1) ; SOPH.
Aj. 71, 1047, etc. ; rar. en ce sens au fém. αὕτη σύ, AR.
Th. 610 ; αὕτη, EUR.
Med. 922, eh toi !
même avec un verbe à la 3e pers. emphatique pour la 2e ou la 1e : οὑτοσὶ ἀνὴρ οὐ παύσεται φλυαρῶν, PLAT.
Gorg. 489 b, cet homme ne cessera pas son bavardage,
pour : tu ne veux donc pas cesser de bavarder ;
cf. PLAT.
Euthyd. 296 a ; οὐχ ἑκὰς οὗτος ἀνὴρ ὃς λαὸν ἤγειρα, OD.
2, 40, voici l’homme,
càd. c’est moi qui ai rassemblé le peuple ;
E οὗτος
suivi de ὅς : οὗτος
s’emploie au sens détermin. en relat. avec ὅς (
cf. lat. is) :
au sens de celui qui ; οὐκ ἔσθ' οὗτος ἀνὴρ διερὸς βροτὸς οὐδὲ γένηται, ὃς,
etc. OD.
6, 201, il n’est pas d’homme vivant et il ne saurait y en avoir qui,
etc. ; τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ' ἀνείρεαι, IL.
3, 177, je vais te dire ce que tu me demandes ;
la propos. annoncée par ὅς peut être placée la première, SOPH.
Ph. 1247 ; PLAT.
Gorg. 469 c ;
F οὗτος
redondant : 1 οὗτος
désigne qqf. par pléonasme un suj. ou un rég. déjà exprimé, particul. lorsque ce suj. ou ce rég. au lieu d’être immédiat. suivis du verbe auquel ils se rattachent, s’en trouvent séparés par une ou plus. propos. incidentes : Κλέαρχος δὲ Τολμίδην…, τοῦτον ἐκέλευσεν, XÉN.
An. 2, 3, 20, Kléarkhos s’adressant à Tolmidès…, s’adressant donc à Tolmidès lui ordonna ;
avec attract. : τὸν ἄνδρα τοῦτον, ὃν πάλαι ζητεῖς, οὗτός ἐστιν ἐνθάδε, SOPH.
O.R. 450, cet homme que tu cherches depuis longtemps, cet homme il est ici ;
avec répét. du subst. : Δαρεῖος βουλόμενος Ἰνδὸν ποταμόν, ὃς κροκοδείλους παρέχεται, τοῦτον τὸν ποταμὸν εἰδέναι, HDT.
4, 44, Darius voulant voir le fleuve Indos, où l’on trouve des crocodiles, voulant, dis-je, voir ce fleuve ;
2 particul. dans les locut. καὶ οὗτος, καὶ ταῦτα,
etc. pour insister sur une pers. ou sur une chose déjà mentionnées, au sens du franç. « et cela » « et en outre » : ἀπόρων ἐστὶ καὶ ἀμηχάνων καὶ τούτων πονηρῶν, XÉN.
An. 2, 5, 21, c’est le fait de gens sans ressources, sans talent, et en outre méchants ; ἄνδρα γενναῖον θανεῖν, καὶ ταῦτα πρὸς γυναικός, ESCHL.
Eum. 627, qu’un homme généreux soit mort, et cela de la main d’une femme ;
particul. avec un part. : Μένωνα δὲ οὐκ ἐζήτει, καὶ ταῦτα παρὰ Ἀριαίου ὤν, XÉN.
An. 2, 4, 15, il ne cherchait pas Ménon, et cela bien qu’étant là envoyé par Ariæos ;
cf. THC.
4, 55 ; XÉN.
Ages. 1, 2, etc. ;G οὗτος
au sens d’un pron. pers. : οὗτος
a qqf. simpl. la valeur d’un pron. pers. : 1 particul. en prose ion. dans Hérodote au sens du franç. lui, pour annoncer qu’une pers. prend la parole, HDT.
1, 180 ; 2 lorsque οὗτος rappelle un premier οὗτος désignant la même pers. soit dans la même propos. : τοῖσιν τούτου τοῦτον μέλεσιν κελαδοῦντες, AR.
Ran. 1526, célébrant celui-ci par ses chants ;
soit dans une autre propos. PLAT.
Lach. 200 c ;
H Locut. adv. : I τοῦτο :
1 à cause de cela, c’est pour cela que, c’est pourquoi : καὶ μὴν μάλιστα τοῦτ' ἀφικόμην, ὅπως,
etc. SOPH.
O.R. 1005, c’est précisément pour cela que je suis venu, pour,
etc. ; αὐτὸ τοῦτο, PLAT.
Conv. 204 a,
etc. précisément pour cela ;
2 τοῦτο μὲν…, τοῦτο δέ, tantôt…, tantôt ; une fois, ensuite, HDT.
4, 76, etc. ; SOPH.
Aj. 670, etc. ; τοῦτο μὲν…, μετὰ δέ, HDT.
6, 125, m. sign. ; τοῦτο μὲν…, ἔπειτα δέ, SOPH.
Ant. 61, m. sign. ; τοῦτο μὲν…, εἶτα, SOPH.
Ph. 1345, m. sign. ; τοῦτο μὲν…, ἀλλά, DÉM.
597, 5, m. sign. ; τοῦτο μὲν…, δὲ δή, HDT.
3, 108, m. sign. ; II ταῦτα :
1 à cause de cela, c’est pour cela que, c’est pourquoi : ταῦτ' ἄρ' ἀκούσασ' αὐτῶν τὸ φθέγμ' ἡ ψυχή μου πεπότηται, AR.
Nub. 319, c’est pourquoi mon âme a déployé ses ailes en les écoutant ;
cf. IL.
11, 693 ; XÉN.
Cyr. 4, 1, 27, etc. ; ταῦτ' οὖν, SOPH.
Tr. 550 ; AR.
Av. 120, etc. m. sign. ; ταῦτα δέ, ARSTT.
Probl. 2, 30, m. sign. ; αὐτὰ ταῦτα, PLAT.
Prot. 310 e, précisément pour cela ;
2 καὶ ταῦτα, et cela (
v. καὶ ταῦτα, et cela, ci-dessus F, 2) ;
III ταύτῃ :
1 avec idée de lieu (s.-e. τῇ χώρᾳ) dans cette contrée, à cette place, de ce côté, ici, SOPH.
Ph. 1331 ; THC.
2, 80, etc. ; ou à ce point, XÉN.
Hier. 7, 12 ; Mem. 3, 5, 2, etc. ; ou (s.-e. ὁδῷ) : de cette façon, par ce moyen, ainsi, par conséquent, ESCHL.
Pr. 189 ; SOPH.
Ant. 722 ; EUR.
Med. 365, etc. ; 2 en corrélat. avec ὥσπερ, PLAT.
Rsp. 330 c ;
avec ὅπῃ, XÉN.
Cyr. 8, 3, 2 ; joint à οὕτω : καὶ οὕτω καὶ ταύτῃ, PLAT.
Leg. 714 d ; οὕτω τε καὶ ταύτῃ,
ibid. 681 d, ainsi et non autrement ;
ou à cause de cela, pour cela, LUC.
Nigr. 23, etc. ; IV ἐκ τούτου et ἐκ τούτων : ensuite, après cela, XÉN.
Hell. 3, 1, 6 ; Œc. 2, 1 ; à partir de ce moment, XÉN.
Mem. 3, 5, 4 ; ou c’est pourquoi, XÉN.
An. 3, 3, 5 ; V ἐν τούτῳ, ἐν τούτοις, à ce moment, en même temps, cependant, THC.
7, 30 ; XÉN.
An. 4, 5, 7 ; Mem. 2, 1, 27 ; PLAT.
Conv. 220 b,
etc. ; ou conformément à cela, jusqu’à ce point, THC.
1, 37 ; 2, 8, etc.
➳ Les Ion. insèrent un ε avant la finale aux cas où cette finale est longue : τουτέου, ταυτέης ; τουτέων, etc. ; nom. plur. dor. τοῦτοι, ταῦται, DYSC. Synt. p. 111, 22, etc. ; att. avec ι final οὑτοσί, αὑτηΐ, τουτί, gén. τουτουΐ, dat. τουτῳΐ, acc. τουτονί ; plur. nom. οὑτοιΐ, neutre ταυτί, gén. τουτωνί, ταυτασί ; avec addit. de γε : αὑτηΐ avec addit. de γε : αὑτηΐ γε ou αὑτήγι, AR. Ach. 784 ; τουτογί, AR. Vesp. 781, Av. 894, etc. ; acc. sg. masc. τουτονί γε ou τουτονγί, AR. Lys. 604 ; pl. neutre ταυταγί p. ταυτί γε, AR. Eq. 492, Pax 1057, etc. ; avec addit. de μέν : τουτονμενί, AR. Ran. 965 ; avec addit. de δέ : τουτοδί, AR. Pl. 22, 227 ; avec le ν euph. dans les formes terminées en σι : οὑτοσίν ; dans ces diverses formes l’ι est long, la voyelle longue précédente devient brève : αὑτηΐ [‒ ⏑ ‒] AR. Nub. 21 ; τουτῳΐ [‒ ⏑ ‒] AR. Pl. 44 ; οὑτοιΐ [‒ ⏑ ‒], AR. Ach. 40, etc.
Étym. ὁ, αὐτός.
'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »