GRC

οὐρανός

download
JSON

Bailly

οῦ (ὁ) :
   I
ciel, càd. :
      1 la voûte du ciel, p. opp. à la terre, IL. 5, 769, etc. ; OD. 1, 54, etc. ; PD. P. 10, 27, etc. ; ESCHL. Pr. 896 ; SOPH. El. 174, etc. ; THC. 2, 77 ; XÉN. An. 4, 2, 1, etc. ; ὑπὸ τὸν οὐρανόν, PLAT. Tim. 23 c (tout ce qui existe) sous le ciel ; ὁ οὐρ. καὶ ὁ οὐρ. τοῦ οὐρανοῦ, SPT. 1Reg. 8, 27, le ciel et le ciel du ciel, càd. le plus haut des cieux ; au plur. οἱ οὐρανοί, les cieux, ARSTT. Cæl. 1, 8, etc. ; SPT. Ps. 96, 6, etc. ;
      2 le ciel comme demeure des dieux, IL. 1, 497, etc. ;
      3 l’air en gén. PD. O. 7, 38 ; ESCHL. Pr. 205 ; PLAT. Conv. 180 d, etc. ;
      4 p. ext. l’univers, PLAT. Tim. 28 b, 31 b, etc. ;
   II p. anal. :
      1 tente des rois de Perse, à cause de la forme voûtée, THÉM. 166 b ;
      2 voile de la bouche, palais, ARSTT. H.A. 1, 11, 2 ; P.A. 2, 17, etc. ;
      3 dôme ou chapeau d’une pâtisserie, MATR. (ATH. 134 f).

Par crase att. κοὐρανῷ, EUR. Med. 57. Dor. ὠρανός, THCR. Idyl. 2, 147 ; 5, 144 ; éol. gén. ὀράνω, ALC. 34, 1 ; SAPPH. fr. 64 Bgk ; ou ὠράνω, SAPPH. fr. 1, 11 Bgk ; ALC. 17.

Étym. p.-ê. de *(ϝ)ορσανός, de la R. indo-europ. *uors-o-, pleuvoir ou p.-ê. pré-grec.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

ὁ, Dor. and Boeot. ὠρανός Alcm. 23.16, Theoc. 2.147, 5.144, Corinna Supp. 2.79, Hymn.Is. 19; Aeol. ὄρανος (ὀράνω Sappho 37, 64, Alc. 34, but ὠράνω Sappho 1.11 (s.v.l.), Alc. 17 (s.v.l.), and v. Οὐρανία); — never used in pl. by classical writers, v. 1.4; (v. fin.); heaven; in Hom. and Hes., vault or firmament of heaven, sky, γαῖα… ἐγείνατο ἶσον ἑαυτῇ οὐρανὸν ἀστερόεντα, ἵνα μιν περὶ πάντα καλύπτοι Hes. Th. 127; ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς [Ἄτλας] μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσι Od. 1.54, cf. A. Pr. 351; χάλκεος Il. 17.425; πολύχαλκος 5.504, Od. 3.2; σιδήρεος 15.329; wrapped in clouds, Il. 15.192, Od. 5.303; above the aether, Il. 2.458, 17.425, 19.351, cf. Sch. Il. 3.3; even Emp. continued to regard it as solid (< στερέμνιον), Placit. 2.11.2 (Vorsokr. i p. 209); defined as αἰθέρος τὸ ἔσχατον by Zeno Stoic. 1.33, cf. Ar. Nu. 95 sqq. ; ἠέλιος δὲ οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε, of an eclipse, Od. 20.357, cf. S. Aj. 845; ἐν δὲ τὰ τείρεα πάντα, τά τ’ οὐρανὸς ἐστεφάνωται Il. 18.485; Ἕσπερος, ὃς κάλλιστος ἐν οὐρανῷ ἵσταται ἀστήρ 22.318; οὐρανὸς ἀστερόεις 6.108, al.
heaven, as the seat of the gods, outside or above this skyey vault, the portion of Zeus (v. Ὄλυμπος), 15.192, cf. Od. 1.67, etc. ; οὐ. Οὔλυμπός τε Il. 1.497, 8.394; Οὔλυμ πός τε καὶ οὐ. 19.128; πύλαι οὐρανοῦ Heaven-gate, i.e. a thick cloud, which the Ὧραι lifted and put down like a trap-door, 5.749, 8.393; so, later, οἱ ἐξ οὐρανοῦ the gods of heaven, A. Pr. 897 (lyr.); οἱ ἐν οὐρανῷ θεοί (viz. Sun, etc.) Pl. R. 508a; εὔχετο, χεῖρ’ ὀρέγων εἰς οὐ. ἀστερόεντα Il. 15.371, Od. 9.527; νὴ τὸν οὐ. Ar. Pl. 267, 366. in common language, sky, οὐδέ τις ἄλλη φαίνετο γαιάων, ἀλλ’ οὐ. ἠδὲ θάλασσα Od. 14.302; σέλας δ’ εἰς οὐ. ἵκῃ Il. 8.509; κλέος οὐρανὸν ἵκει, κλέος οὐ. εὐρὺν ἱκάνει, renown reaches to heaven, ib. 192, Od. 19.108; so ὀρυμαγδός, κνίση, σκόπελος οὐρανὸν ἷκεν or ἱκάνει, Il. 17.425, 1.317, Od. 12.73 (cf. οὐράνιος II, οὐρανομήκης); metaph, ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐ. ἵκει deeds of violence ΄cry to heaven΄, 15.329, 17.565; γῇ τε κοὐρανῷ λέξαι… τύχας E. Med. 57, cf. Philem. 79.1; πρὸς οὐρανὸν βιβάζειν τι to exalt to heaven, S OC 381; πρὸς τὸν οὐ. ἥλλοντο leaped up on high, X. Cyr. 1.4.11; πρὸς τὸν οὐ. βλέπειν Id. Oec. 19.9. in Philos., the heavens, universe, Pl. Plt. 269d, Ti. 32b, Arist. Cael. 278b21, Metaph. 990a20, al. ; pl. in VT, οἱ οὐρανοί the heavens, LXX Ps. 96 (97).6, 148.4, al.
a region of heaven, climate, Hdt. 1.142. Pythag. name of 10, Theol.Ar. 59.
anything shaped like the vault of heaven, as, vaulted roof or ceiling, Hsch.
roof of the mouth, palate, Arist. HA 492a20, PA 660a14, Ath. 8.344b, AP 5.104 (Marc. Arg.).
lid, Matro Conv. 12.
tent, pavilion, Them. Or. 13.166b. pr. n., Uranos, son of Erebos and Gaia, Hes. Th. 127sq. ; but husband of Gaia, parent of Cronos and the Titans (cf. Οὐρανίδης), ib. 106, h.Hom. 30.17, cf. A. Pr. 207. (Acc. to Arist. Mu. 400a7, from ὅρος and ἄνω, cf. Pl. Cra. 396c. This must be wrong, but the true etym. is doubtful.)
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

ὁ, der Himmel :
   a) das Himmelsgewölbe, welches, als eine hohle Halbkugel gedacht, über der Erdscheibe ruht, auf Säulen, die Erde u. Himmel voneinander halten, u. die Atlas trägt, nach Od. 1.54, wie Aesch. Prom. 349, κίον' οὐρανοῦ τε καὶ χθονὸς ὤμοις ἐρείδων ; es ist von Erz, χάλκεος, Il. 17.425 ; πολύχαλκος, 5.504, Od. 3.2 ; σιδήρεος, 15.329, 17.565 ; der οὐρανός heißt sehr gewöhnlich εὐρύς, u., weil die Sterne an ihm sich befinden (ἕσπερος, ὃς κάλλιστος ἐν οὐρανῷ ἵσταται ἀστήρ, Il. 22.318), ἀστερόεις, der gestirnte, μεσσηγὺς γαίης καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος, 5.769 ; er ist das eigentliche Gebiet des Zeus, Ζεὺς δ' ἔλαχ' οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν, 15.192 ; er enthält oben den Aether u. darunter die Wolken, ὅτ' ἀπ' Οὐλύμπου νέφος ἔρχεται οὐρανὸν εἴσω αἰθέρος ἐκ δίης 16.364 vgl. mit 2.458 αἴγλη παμφανόωσα δι' αἰθέρος οὐρανὸν ἷκεν ; nach 8.16 ist der Hades so tief unterhalb der Erde, wie der Himmel hoch über derselben, vgl. 17.425.
   b) der Wohnsitz der Götter, die später geradezu über dem Himmelsgewölbe wohnend gedacht werden ; ἀθάνατοι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, Od. 1.67, wie φὰν δέ τιν' ἀθανάτων ἐξ οὐρανοῦ ἀστερόεντος κατελθέμεν, Il. 6.108, vgl. 118, 21.267, Od. 7.199 ; oft neben Ὄλυμπος, wie ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Ὄλυμπόν τε, Il. 1.497 ; πύλαι μύκον οὐρανοῦ, ἃς ἔχον Ὡραι, τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Ὄλυμπός τε, 5.749, 8.393, öfter ; auch allein statt Ὄλυμπος, ἔρριψεν ἀπ' οὐρανοῦ, 19.130. Die Menschen sehen daher beim Gebet nach dem Himmel u. heben die Hände gegen ihn empor, εὔχετο χεῖρ' ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα, Il. 15.371, 19.257, 24.307 ; u. zu ihm steigt der Opferdampf empor, 8.549.
   c) übh. wie bei uns der gesammte Luftraum oberhalb der Erde, der Himmel. – Wie vom Feuer, Dampf, auch vom Geschrei gesagt wird, daß es zum Himmel aufsteigt, Il. 8.509, 14.174 u. öfter, so auch übertr. τῆς κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανεν, Od. 8.74, 9.20 u. öfter, ihr Ruhm erreichte den Himmel, erreichte den höchsten Grad, drang bis zu den Göttern, τῶν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει, 15.329, 17.565, ihr Frevel u. ihre Gewalttat reichen zum Himmel, erreichen den höchsten Grad, wie wir wohl sagen »schreien zum Himmel«.
In allen diesen Bdtgn bei Pind. u. Tragg.; ὁ χάλκεος οὐρανός, Pind. P. 10.27 ; N. 6.4 ; οὐρανοῦ πολυνεφέλα κρέοντι, 3.10 ; οἰκεῖν οὐρανῷ, 10.85 ; οὐρανοῦ ἐν δόμοισιν, 10.88 ; οὐρανῷ χεῖρας ἀνατείνας, 5.38 ; ἐς οὐρανὸν πέμπει ἔπη, Aesch. Spt. 424 ; Ἀπόλλω φυγάδ' ἀπ' οὐρανοῦ θεόν, Suppl. 214 ; ἔστι μέγας ἐν οὐρανῷ Ζεύς, Soph. El. 169 ; αἰπύς, Aj. 832 ; u. übertr., πρὸς οὐρανὸν βιβῶν, O.C. 382 ; vgl. ὑπὲρ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν ἀναβιβάζεις τὴν γυναῖκα, Luc. imag. 8 ; τὴν ἐν ἄστροις οὐρανοῦ τέμνων ὁδόν, Eur. Phoen. 1 ; Ar.; u. in Prosa, Her. 4.158 u. Folgde, wo es sich der Bedeutung, die wir gewöhnlich mit »Himmel« verbinden, annähert ; Plat., der auch ὁ μέγας ἡγεμὼν ἐν οὐρανῷ Ζεύς sagt, Phaedr. 246e, wie τῶν ἐν οὐρανῷ θεῶν, Rep. VI.508a ; ὃν οὐρανὸν καὶ κόσμον ἐπωνομάκαμεν, Polit. 269d, vgl. Tim. 28b, Epinom. 977b ; πρὶν οὐρανὸν καὶ γῆν γενέσθαι, ehe Himmel u. Erde geworden, Euthyd. 296d ; ὕδωρ πολὺ ἦν ἐξ οὐρανοῦ, Xen. An. 4.2.1, Mem. 4.3.8 u. sonst, es regnete stark ; Folgde : Arist. mund. erkl. τοῦ κόσμου τὸ ἄνω, θεοῦ οἰκητήριον, u. leitet es von ὅρος τῶν ἄνω ab ; andere Alte von ὁράω, Beides falsch, vielleicht mit ΟΡ od. ἀείρω zusammenhangend.
Uebertr. a) ein Zeltdach, ein runder Zelthimmel, Baldachin, wie οὐρανίσκος, Hesych.
   b) der Gaumen, Arist. part.anim. 2.17, nach der Gestalt benannt ; vgl. Casaub. zu Ath. 48 ; Schaefer zu Dion.Hal. C.V. p. 164. – Matro bei Ath. IV.134f sagt von den Köchen οἷς ἐπιτετράφαται μέγας οὐρανὸς ὀπτανιάων, von der Küche.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

οὐρανός, -οῦ, ὁ,
[in LXX chiefly for שָׁמַיִם (hence, often pl., οἱ οὐ., see infr.) ;]
heaven;
__1. of the vault or firmament of heaven, the sky and the aerial regions above the earth: opp. to ἡ γῆ, Heb.1:10, 2Pe.3:5, 10; ὁ οὐ. καὶ ἡ γῆ, i.e. the world, the universe, Mat.5:18, Mrk.13:31, Luk.10:21, Act.4:24, Rev.10:6, al.; ἀπ᾽ ἄκρων οὐ. ἕως ἄ. αὐτῶν (on the absence of art. aft. prep., see Bl, §46, 5), Mat.24:31; ὑπὸ τὸν οὐ., Act.2:5, Col.1:23; ὑψωθῆναι ἕως τοῦ οὐ., figuratively, Mat.11:23, Luk.10:15; σημεῖον ἐκ τοῦ οὐ., Mat.16:1, Mrk.8:11, al.; αἱ νεφέλαι, Mat.24:30, al.; τὰ πετεινὰ τοῦ οὐ., Mat.6:26, Mrk.4:32, al.; οἱ ἀστέρες τοῦ οὐ., Rev.6:13, al.; pl. (οἱ) οὐ. (Bl., §32, 5), Mat.3:16, Mrk.1:10, Jhn.1:32, 2Pe.3:7, 13 al.
__2. Of the abode of God and other blessed beings: of angels, Mat.24:36, Mrk.12:25, Gal.1:8, Rev.10:1, al.; of Christ glorified, Mrk.16:[19], Luk.24:51, Act.3:21, Rom.10:6, al.; of God, Mat.5:34, Rom.1:18, al.; ὁ Πατὴρ ὁ ἐν τοῖς οὐ. (Dalman, Words, 184ff.), Mat.5:16 6:1, al.; θησαυρὸς ἐν οὐ., Mat.6:20, Mrk.10:21, al.
__3. By meton.,
__(a) of the inhabitants of heaven: Rev.18:20 (cf. ib. 12:12, Job.15:15, Isa.44:23);
__(b) as an evasive reference to God, characteristic of later Judaism (Dalman, Words, 204ff.): Mat.21:25, Mrk.11:30, Luk.15:18, Jhn.3:27, al.; ἡ βασιλεία τῶν οὐ. (= τοῦ Θεοῦ); see: βασιλεία).
βασιλεία, -ας, ἡ
(< βασιλεύω), [in LXX chiefly for מַמְלָכָה ,מַלְכוּת ;]
__1. prop. abstract, sovereignty, royal power, dominion: Luk.1:33 22:29, Jhn.18:36, Act.1:6, Heb.1:8, 1Co.15:24; λαβεῖν β., Luk.19:12, 15 Rev.17:12; δοῦναι τὴν, ib. 17; ἔχειν β., ib. 18; ἔρχεσθαι ἐν τ. (εἰς τὴν) β., Mat.16:28, Luk.23:42; β. τ. θεοῦ, Rev.12:10.
__2. By meton., concrete (MM, Exp., x),
__(a) a kingdom, the territory or people over whom the king rules (Est.5:3, al.): Mat.4:8 12:25, 26 24:7, Mrk.3:24 6:23, Luk.4:5, Heb.11:33, al.;
__(b) the royal majesty (cf. our phrase His Majesty), the king himself (τ. σπέρμα τῆς β., 4Ki.11:1).
__3. In LXX (Wis.6:5, Tob.13:1, al.), Targ. and NT, of the Messianic rule and kingdom, ἡ β. τ. θεοῦ, τ. οὐρανῶν (Heb. מַלְכוּת שָׁמַיִם, Aram. מַלְכוּתָא דִשׁמַיָּא; see Dalman, Words, 91-147; Cremer, 132, 658), the kingdom of God (on the equivalence of the two phrases, see Dalman, op. cit., 93, 218f.); τ. θεοῦ, Mat.6:33 12:28, al.; τ. οὐρανῶν, Mat.3:2 4:17, al.; τ. Χριστοῦ (מַלִכוּת דִמְשִׁיחא, Targ. Jon. on Isa.53:10), Eph.5:5; τ. κυρίου, 2Pe.1:11, Rev.11:15; τ. Δαυείδ, Mrk.11:10; absol., ἡ β., Mat.4:23, Jas.2:5, al. The kingdom is regarded as present: Mat.11:12, Luk.17:21, Rom.14:17, al.; as that which is to be consummated in the future, Mat.6:10, Mrk.9:1, Jhn.3:5, 2Pe.1:11, al. Noteworthy phrases are: ζητεῖν τὴν β., Mat.6:33; δέχεσθαι, Mrk.10:15; κλρονομεῖν, Mat.25:34; διδόναι, Lk 12:32; παραλαμβάνειν, Heb.12:28; αὐτῶν (τοιούτων) εστὶν ἡ β., Mat.5:3, 10 19:14, Mrk.10:14, Luk.18:16; διὰ τὴν β., Mat.19:12; ἕνεκεν τῆς β., Luk.18:29; εὐαγγελίζεσθαι, κηρύσσειν, διαγγέλλειν τὴν β., Luk.4:43 9:2, 60; ἤγγικεν ἡ β., Mat.3:2, Mrk.1:15; κλεῖς τῆς β., Mat.16:10; κλείειν τὴν β., Mat.23:14; υἱοὶ τῆς β., Mat.8:12 13:38 (cf. Cremer, 132, 658).
\ (AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
See also: Οὐρανός
memory