GRC

κόπρος

download
JSON

Bailly

ου (ἡ) :
   I
excrément des animaux, fiente, OD. 9, 329 ; 17, 297, 306 ; XÉN. Eq. 5, 2 ; ou des hommes, HDT. 2, 36 ; AR. Eccl. 60 ; ARSTT. H.A. 9, 6 ; p. suite :
      1 fumier, PLAT. Prot. 334 a ; TH. H.P. 2, 7, 4 ; au plur. EUPHOR. fr. 49 ;
      2 p. ext. saleté, ordure, IL. 22, 414, etc. ;
   II endroit où s’amasse le fumier, d’où étable, IL. 18, 575 ; OD. 10, 411 ; CALL. Dian. 177 (en ce sens, sel. qqes gramm., κοπρός).

Étym. indo-europ. *ḱokw-r, fumier ; cf. sscr. śákr̥-t.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

ἡ, excrement, ordure, of men and cattle, Od. 9.329, al., Hdt. 3.22, etc. ; in pl., Euph. 96.4; esp. as used in husbandry, dung, manure, Pl. Prt. 334a, Thphr. HP 2.7.4. generally, filth, dirt, κυλινδόμενος κατὰ κόπρον Il. 22.414, 24.640, cf. BGU 1116.14 (i BC).
dunghill, byre, Il. 18.575, Od. 10.411, Call. Dian. 178; καθίσαι τινὰς ἐπὶ κόπρου Men. 544.5. (In this sense oxyt. κοπρός acc. to Eust. 1165.15.) (Cf. Skt. śákṛt, gen. śaknás ΄excrement΄.)
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

ἡ, Mist, Exkremente von Menschen u. Tieren, Dünger ; Od. 9.329, 17.297, 306 ; Ar. Eccl. 360 ; Her. 2.36 ; Plat. Prot. 334a ; Xen. de re Eq. 5.2 ; Folgde : übh. Schmutz, Kot, Il. 22.414, 24.124, 640. – Auch = der Mist- oder Viehhof, der Ochsenstall, μυκηθμῷ δ' ἀπὸ κόπρου ἐπεσσεύοντο νομόνδε Il. 18.575, vgl. Od. 10.411, in welcher Bedeutung einige Grammatiker κοπρός akzentuieren. – Spätere sagten auch ὁ κόπρος, Schol. Ar. Plut. 663, Schäfer Long. p. 392, u. τὸ κόπρον, vgl. Lobeck zu Phryn. p. 760.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

1. dung, ordure, manure , (Homer), etc.
2. a farm-yard, home-stead , (Homer) (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory