GRC
Bailly
κατα·θεάομαι-θεῶμαι :
1 regarder d’en haut, XÉN. An. 6, 5, 30, etc. ;
2 regarder attentivement, XÉN. An. 1, 8, 14, etc. ; PLUT. M. 426 d.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
look down upon, watch from above, τὰ γιγνόμενα κ. ἀπὸ λόφου X. An. 6.5.30; κ. εἰς τοὺς πολεμίους ib. 1.8.14; abs., Id. Cyr. 3.2.1; generally, contemplate, φορὰς ἄστρων Plu. 2.426d; metaph, with the mind, X. Cyr. 8.2.18.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
herabschauen, von einem hohen Orte aus betrachten, ἀπὸ λόφου τινὸς τὰ γιγνόμενα Xen. Cyr. 6.5.30 ; übh. in Augenschein nehmen, genau betrachten, τὰς τάξεις 5.3.55, τοὺς ἄλλους καταθεῶ καὶ λόγισαι 8.2.18 ; Sp., wie Plut. φορὰς ἄστρων def. Or. 30.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)