GRC
Bailly
ατος (τὸ) ce qu’on verse dessus,
d’où : 1 jus, sauce, AR.
Av. 535, 1637 ; COM. (ATH.
5 c,
67 e) ;
2 au pl. noix, figues
qu’on jetait, en signe de bienvenue et à leur entrée dans la maison, sur la tête des esclaves nouvellement achetés, DÉM.
1123.
Étym. καταχέω.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
ατος, τό, that which is poured over, sauce, Ar. Av. 535 (anap.), 1637; βολβοὺς… καταχύσματι δεύσας Pl.Com. 173.9; τὰ κ. ὄξος οὐκ ἔχει Philonid. 9. καταχύσματα, τά, handfuls of nuts, figs, etc., showered over a bride, τὰ κ. κατάχει τοῦ νυμφίου Theopomp.Com. 14; also on a new slave, by way of welcome, Ar. Pl. 768 (cf. Sch. ad loc.), D. 45.74; cf. κατάχυμα.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
τό, das Daraufgegossene, der Aufguß, die Brühe ; Ar. Av. 539, 1624 ; wie κατάχυμα ; Ath. I.5c, II.67e, von Saucen. Bes. aber nach VLL, Nüsse, Feigen u. dgl., die beim Eintritt der Braut od. eines neu gekauften Sklaven in das Haus über sie geschüttet wurden, als Willkommen u. Andeutung des künftigen Ueberflusses ; vgl. Ar. Plut. 268, 789 u. Theop. com. in den Scholl.; Dem. 45.74. Bei Themist. Or. 23 p. 294c καταχύματα.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)