GRC

δαίς

download
JSON

Bailly

δαιτός (ἡ) propr. ce qui est divisé, en parl. des parts d’un repas, d’où :
      1 repas, festin, banquet : δαὶς ἐΐση, IL. 4, 48 ; 15, 95 ; 24, 69, etc. repas dont les parts sont égales ; δ. πίειρα, IL. 19, 179 (cf. IL. 7, 475 ; OD. 15, 507) repas abondant ; au plur. OD. 20, 182 ; ESCHL. Ch. 483 ; p. ext. repas, en gén., même en parl. d’un repas de bête sauvage, IL. 24, 43 ; SOPH. Ph. 957 ; rare en prose, XÉN. Cyr. 4, 2, 18 ; PLAT. Conv. 174 b, Phædr. 247 b ;
      2 mets d’un repas, nourriture, aliments, OD. 18, 279 ; EUR. Cycl. 245, Ion 505 ; au plur. OD. 17, 220, 377 (sel. d’autres, de δαίτη) ; en prose, HDT. 1, 211.

Étym. δαίω, diviser.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

δαιτός, ἡ, (< δαίω¹) meal, banquet, δαὶς ἐΐση, duly shared, Il. 15.95, etc. ; δαὶς πίειρα sumptuous banquet, 19.179; sacrificial feast, βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης 24.69; δαῖτα θάλειαν Hom. Fr. inc. 4 Kinkel (cf. Od. 17.382); Θυέστου δαῖτα παιδείων κρεῶν the feast of Th. on…, A. Ag. 1242, cf. 1593; pl., Od. 20.182, A. Ch. 483; of beasts of prey, Il. 24.43; [τούτοις] παρέξω δαῖθ’ ὑφ’ ὧν ἐφερβόμην S. Ph. 957.
meat, food, E. Cyc. 245, cf. Od. 18.279. personified, S. Fr. 605. Rare in Prose (exc. in Homeric allusions, Pl. Phdr. 247a, etc.) as Hdt. 1.133, 211.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

δαιτός, ἡ (entstanden aus *δαίτ-ς, von δαίω, δαίνυμι), Gastmahl, Schmaus, Mahlzeit ; sowohl die Handlung, als die Speise, wie z.B. Od. 10.124 ἰχθῦς δ' ἃς πείροντες ἀτερπέα δαῖτα φέροντο, 18.279 ἀπάγουσι βόας καὶ ἴφια μῆλα, κούρης δαῖτα φίλοισι ; Eur. Cycl. 247 ; beide Bedeutungen lassen sich nicht scharf sondern. Gegensatz das zu Hause Essen Il. 9.487 ἐπεὶ οὐκ ἐθέλεσκες ἅμ' ἄλλῳ οὔτ' ἐς δαῖτ' ἰέναι οὔτ' ἐν μεγάροισι πάσασθαι. Plural δαῖτες Od. 20.182, δαιτῶν 17.220, 377, δαῖτας 1.374, 2.139, 11.185, 22.352. Unter den Epithetis, δαῖτ' ἐρατεινήν Od. 8.61, δαιτὸς ἐπηράτου ἔργα Il. 9.228, δαῖτα θάλειαν Il. 7.475, δαιτὶ πιείρῃ Il. 19.179, δαῖτ' ἀγαθήν Od. 15.507, δαιτὸς ἐσθλῆς ἦδος Od. 18.403, ἐρικυδέα δαῖτα Od. 3.66, μενοεικέα δαῖτα Il. 9.90, verdient besonders hervorgehoben zu werden ἐΐση, δαὶς ἐΐση, das gleichverteilte Mahl, bei dem alle Teilnehmer eine gleiche Menge Fleisch und Wein erhalten, s. z.B. Il. 9.225, Od. 8.98. Zenodot erklärte, ohne Zweifel in seinem Glossarium (s. Sengebusch Homer. dissert. 1 p. 23), δαῖτα ἐΐσην = τὴν ἀγαθήν, Athen. 1.21 Suid. s.v. δαιτὸς ἐΐσης. Das Wort δαίς bezeichnet gleicher Weise die Mahlzeiten der Götter wie die der Menschen ; vom Mahle der Götter im Hause des Zeus δαιτὸς ἐσθλῆς Il. 1.575 ; von demselben δαιτὸς ἐΐσης Il. 15.95, 1.602. Oefters wird das Wort von den Opfermahlzeiten der Menschen gebraucht, bei denen die Götter als Gäste und Teilnehmer gedacht werden : Il. 1.424 Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ' ἀμύμονας Αἰθιοπῆας χθιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα ; Il. 4.48 sagt Zeus in Bezug auf Ilios und Priamos οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης, λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς, vgl. 24.69 ; daher heißt das Opfermahl θεοῦ δαίς oder θεῶν δαίς : Od. 3.336 οὐδὲ ἔοικεν δηθὰ θεῶν ἐν δαιτὶ θαασσέμεν ; 8.76 ὥς ποτε δηρίσαντο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ ; 3.420 Ἀθήνην, ἥ μοι ἐναργὴς ἦλθε θεοῦ ἐς δαῖτα θάλειαν. Vom Fraße der Tiere wird das Wort nach der herrschenden Annahme bei Hom. nicht gebraucht. S. z.B. Cramer. Anecd. Paris. 4 p. 247. Dagegen hat man geltend gemacht Il. 24.43 λέων δ' ἃς ἄγρια οἶδεν, ὅς τ' ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι θυμῷ εἴξας εἶσ' ἐπὶ μῆλα βροτῶν, ἵνα δαῖτα λάβῃσιν. Aber Lehrs will Aristarch. p. 96 lesen εἶσ' ἐπὶ μῆλα, βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν. Sodann gehört hierher Zenodots Lesart Il. 1.5 αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε δαῖτα, statt οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Athen. 1.21 Suid. s.v. δαιτὸς ἐΐσης Eust. Il. 1.5 p. 19.45. Wenn es in diesen Berichten heißt, Zenodot habe nicht gewußt, daß δαίς von Tieren bei Homer nicht gebraucht werde, so ist zu erinnern, daß Zenodot nach dem Zeugnisse des Aristonicus Scholl. Il. 1.4 die beiden Verse Il. 1.4 und 5 αὐτοὺς δέ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε δαῖτα (πᾶσι) – Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή als unecht verwarf, ohne Zweifel entweder allein oder unter Anderm des δαῖτα wegen : ein Umstand, den auch Lehrs Aristarch. p. 95, 164 nicht erwähnt. Man kann aber annehmen, daß die beiden Verse echt seien und daß Nichts desto weniger δαῖτα die ursprüngliche Lesart sei ; denn Homer gebraucht sehr viele Wörter katachrestisch, und so kann hier auch δαῖτα einmal katachrestisch vom Fraße der Tiere gebraucht sein. Die Lesart πᾶσι scheint jedenfalls matter zu sein als die Lesart δαῖτα, Ueber Aristarchs Ansicht steht aus den bis jetzt beigebrachten Zeugnissen nur so viel fest, daß er die beiden Verse für acht hielt, aber nicht δαῖτα las. Aeschylus las δαῖτα ; denn er schrieb Suppl. 801 κυσὶν δ' ἔπειθ' ἕλωρα κἀπιχωρίοις ὄρνισι δεῖπνον οὐκ ἀναίνομαι πέλειν. – In der anderen Stelle, Il. 24.43 liest Bekker εἶσ' ἐπὶ μῆλα βροτῶν, ἵνα δαῖτα λάβῃσιν in der Ausgabe von 1843, dagegen in der von 1858 εἶσ' ἐπὶ μῆλα, βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν, – Die Folgenden gebrauchen zweifellos δαίς auch vom Fraße der Tiere : Sophocl. Phil. 957 Eur. Hecub. 1077, Ion 505 Theocr. 13.63 usw., s. Lehrs Aristarch. p. 164. – Att. Prosa : Plat. Symp. 174b, Phaedr. 247b, Xen. Cyr. 4.2.37. – Her. 1.133, 207, 211.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
memory