Bailly
ης (ἡ) maîtresse,
d’où : 1 maîtresse de maison,
en parl. de Pénélope, OD.
14, 9 et 127 ; d’Arétè, OD.
7, 53 ; δ. ἐν οἰκίᾳ, PLAT.
Leg. 808 a,
m. sign. ; joint à un autre subst. : ἄλοχος δ. OD.
3, 403, ou γυνὴ δ. OD.
7, 347, femme maîtresse de maison ;
2 postér. en parl. de reines, PD.
P. 4, 11 ; 9, 7 ; de déesses (Hékatè, ESCHL.
fr. 374 ; Artémis, SOPH.
El. 626 ; Athèna, AR.
Eq. 763, etc.) ; particul. à Athènes, en parl. de Perséphonè, PLAT.
Leg. 796 b ; PAUS.
8, 37 ; à Rome, en parl. de la mère de l’empereur, DC.
6, 14, 1.
Étym. p. *δεσπότνια, fém. de δεσπότης.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
ἡ, fem. of δεσπότης, mistress, lady of the house, of Penelope, Od. 14.127; ἄλοχος δ., of the wife of Nestor, 3.403; γυνὴ δ., of Arete, 7.347; mistress of a slave, POxy. 49.4 (i/ii AD), BGU 55 ii 5 (ii AD).
princess, queen, δ. Κόλχων Pi. P. 4.11; Κύπρου Id. Fr. 122.14; δέσποιν’ ἁπασῶν, πότνι’ Ἀθηναίων πόλι Com.Adesp. 340.1. coupled with the names of goddesses, δ. Ἑκάτη A. Fr. 388; Ἄρτεμις S. El. 626, cf. B. 10.117, etc. ; δ. νύμφη A. Fr. 342; esp. as a name of Persephone, Pl. Lg. 796b; in Arcadia, IG 5(2).514 (Lycosura), Paus. 8.37.1-10; of Κύπρις, Xenarch. 4.21. in Thessaly, simply, = γυνή, Hsch. at Rome, Empress, PSI 1.76.1 (vi AD), etc.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
ἡ, die Herrin ; zunächst entstanden aus ΔΕΣΠΟΝΙα, dieses aber aus ΔΕΣΠΟΤΝΙα, vgl. δεσπότης und ποτνια. Verwandt ist auch πόσις, entstanden aus ΠΟΤΙΣ ; Sanskrit patis »Herr«, »Gatte«, patnî »Gattin« ; Latein. potis, Komparat. potior, potens ; Littauisch patis »Gatte«, pati »Ehefrau«, veszpatis »Herr« ; Gothisch faths »Herr«. Noch nicht mit Sicherheit erklärt ist das δεσ- im Griech. δεσπότης, δέσποινα ; vielleicht steckt δέω¹ »binden« darin, δεσπότης = »ein Herr, der bindet« ; s. Curtius Grundz. d. Griech. Etymol. 1.247, 2.220 ; vgl. im Sanskrit den mythischen Namen dâsapatnî und das Littauische veszpatis. Sehr merkwürdig ist, daß δεσπότης bei Homer noch nicht vorkommt, während δέσποινα zehnmal bei Homer erscheint ; merkwürdig ferner, daß diese zehn Homerischen Stellen alle der Odyssee angehören, genauer gesagt nur sechs Büchern der Odyssee, während in den übrigen achtzehn Büchern der Odyssee und in allen Büchern der Ilias eben so gute Gelegenheit zum Gebrauche des Wortes war. Ferner ist zu beachten, daß das Wort bei Homer nur im singular. erscheint : nominat. δέσποινα Od.3.403, 7.347, 19.83, δεσποίνης 14.9, 451, 15.374, 377, δεσποίνῃ 23.2, δέσποιναν 7.53, 14.127. Das Wort wird gebraucht von Nestors Gattin Eurydice, von Alkinoos Gattin Arete und von der Penelope ; teils bezeichnet es die »Herrin« im Gegensatze zu den Dienern und Dienerinnen, teils die »Hausfrau«, die »Ehefrau«, im Gegensatze zum Ehemanne. In letzterer Bedeutung ἄλοχος δέσποινα Od. 3.403, γυνὴ δέσποινα 7.347. An Beides zusammen, Mann und Dienerschaft, ist Od. 7.53 zu denken, δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν μεγάροισιν, »die Frau vom Hause«. – Folgende:
1) Hausfrau, Plat. δ. ἐν οἰκίᾳ Legg. VII.808a ; Xen. Cyr. 5.1.4.
2) Gebieterin, Königin, Κόλχων, χθονός, Pind. P. 4.11, 9.7 ; von Göttinnen, Ἄρτεμις Soph. El. 616 ; Κυβέλη Ar. Av. 876 ; Ἀθηναίη Eq. 763 ; in Athen Bezeichnung der Persephone, ἡ παρ' ἡμῖν κόρη καὶ δέσποινα Plat. Legg. VII.796b ; Paus. 8.37 ; – Sp. = die Kaiserin.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)