{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%89%CC%94%CC%81%CF%83%CF%80%CE%B5%CF%81?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-13 20:56:17",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ὥσπερ",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ὥσπερ",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ὥσ·περ<\/b>, <i>adv. et conj. :<\/i><br\/><b>A<\/b> <i>adv<\/i>., comme, de même que : <i>marque :<\/i><br\/><b>   I<\/b> <i>une comparaison :<\/i><br\/><b>      1<\/b> comme, de même que : <i>avec un même verbe exprimé dans les deux prop. :<\/i> ζῆν ὥσπερ ἤδη ζῇς SOPH. <i>Ph. 1396,<\/i> vivre comme tu vis déjà ; ἐσῴζετ' ἂν ὥσπερ οὐχὶ σῴζεται, SOPH. <i>Ph. 994,<\/i> il aurait été sauvé justement comme il ne l’est pas ; <i>d’ord. avec omiss. du verbe dans la 2<sup>e<\/sup> prop. :<\/i> τοῖς ἠτυχηκόσιν ὥσπερ ἐγώ, DÉM. <i>1101, 6,<\/i> à ceux qui sont malheureux comme moi, IL. <i>4, 264 ; 14, 50 ;<\/i> OD. <i>7, 206 ;<\/i> AR. <i>Ran. 303, etc. ; avec un corrélat. exprimé soit avant :<\/i> τηλίκου ὥσπερ ἐγών, IL. <i>24, 487,<\/i> du même âge que moi ; τοιοῦτος ὥσπερ, PLAT. <i>Prot. 327<\/i> d, tel que, <i>etc. ; particul. après<\/i> ὁ αὐτός, PLAT. <i>Phæd. 86<\/i> a, <i>etc. ; après<\/i> ἴσος, OD. <i>20, 281 ; après<\/i> ὅμοιος, ESCHL. <i>Ag. 1311 ; après<\/i> ὁμοίως, THC. <i>4, 34 ; soit après :<\/i> ὥσπερ…, ὧδε, SOPH. <i>O.R. 276,<\/i> de même que…, de même ; ὥσπερ καί…, οὕτω καί, XÉN. <i>Cyr. 7, 15, 75, etc.,<\/i> de même que aussi…, de même aussi, <i>etc. ; cf<\/i>. PLAT. <i>Rsp. 354<\/i> b ; SOPH. <i>Tr. 475, etc. ; renforcé par une particule :<\/i> ὥσπερ γε, AR. <i>Nub. 673,<\/i> justement comme, exactement comme ; ὥσπερ καί, THC. <i>1, 142, etc.,<\/i> comme aussi, <i>etc. ; dans Hom. qqf. séparé par un ou deux mots :<\/i> ὡς ἔσεταί περ, OD. <i>19, 312,<\/i> comme il sera ; ὡς σύ περ αὐτή, OD. <i>19, 385,<\/i> comme toi-même ; ὡς σύ περ ὧδε, IL. <i>21, 398,<\/i> ainsi que toi ; ὡς καὶ ἐγώ περ, IL. <i>6, 477,<\/i> comme moi-même ; ὥσπερ ἂν εἴ τις ἀσπάζοιτο, XÉN. <i>Cyr. 1, 3, 2,<\/i> c comme l’aurait embrassé qqn (qui l’aurait connu depuis longtemps), <i>litt<\/i>. comme qqn l’aurait embrassé, si, <i>etc. ; cf<\/i>. PLAT. <i>Gorg. 479<\/i> a, <i>Prot. 311<\/i> b, <i>etc. ; ou avec l’ind. ao. et impf<\/i>. ATT. ;<br\/><b>      2<\/b> que, <i>après un compar<\/i>. IL. <i>4, 263 ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 3, 3, 16 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> <i>un état :<\/i><br\/><b>      1<\/b> dans l’état où, de la façon que : ὥσπερ λέγω, PLAT. <i>Prot. 316<\/i> e, comme je dis ; <i>avec un gén. :<\/i> ὥσπερ ἔχει δόξης, PLAT. <i>Rsp. 612<\/i> d, selon son opinion ; <i>avec<\/i> ἄν : ὥσπερ ἄν τις λέγοι, PLAT. <i>Phæd. 87<\/i> b, comme on pourrait dire ;<br\/><b>      2<\/b> en tant que, parce que, THC. <i>7, 18, 80 ; 8, 22, etc. ;<\/i> XÉN. <i>Ap. 33 ;<\/i> SOPH. <i>Aj. 1391, etc. ; avec l’inf<\/i>. ὥσπερ εἰπεῖν, LUC. <i>V.H. 9,<\/i> comme pour dire ;<br\/><b>   III<\/b> ὥσπερ ἄν <i>avec le subj. pour exprimer une idée de temps :<\/i><br\/><b>      1<\/b> tant que : ὥσπερ ἂν ζῶ, SOPH. <i>O.C. 1361,<\/i> aussi longtemps que je vivrai (<i>sel. d’autres,<\/i> de qqe façon que je vive) ;<br\/><b>      2<\/b> aussitôt, aussitôt que, AR. <i>Pax 14 ;<\/i><br\/><b>   IV<\/b> <i>une explication, un témoignage, une preuve,<\/i> comme, par exemple : ὅταν χορὸς γίγνηται, ὥσπερ ὁ εἰς Δῆλον πεμπόμενος, XÉN. <i>Mem. 3, 3, 12,<\/i> lorsqu’on forme un chœur, comme par exemple celui qu’on envoie à Dèlos ; <i>cf<\/i>. IL. <i>14, 50 ;<\/i> SOPH. <i>O.C. 780 ;<\/i> PLAT. <i>Gorg. 451<\/i> a, <i>etc. ;<\/i><br\/><b>   V<\/b> en quelque façon, à peu près : ὥσπερ ἀκονιτί, THC. <i>4, 73,<\/i> pour ainsi dire sans effort ; <i>cf<\/i>. XÉN. <i>An. 3, 1, 14 ;<\/i> PLAT. <i>Crat. 384<\/i> c, <i>Phæd. 88<\/i> e, <i>Prot. 346<\/i> a, <i>etc. ;<\/i><br\/><b>   VI<\/b> comme si, <i>avec un part. :<\/i> ὥσπερ ἐγγελῶσα τοῖς ποιουμένοις, SOPH. <i>El. 277,<\/i> comme s’applaudissant de ce qu’elle avait fait, <i>particul. avec un part. abs. au gén. :<\/i> ὥσπερ ἐντεταμένου τοῦ σώματος, PLAT. <i>Phæd. 86<\/i> b, comme si le corps était tendu ; ὥσπερ ἐξόν, XÉN. <i>An. 3, 1, 14,<\/i> comme si cela était en notre pouvoir ; ὥσπερ τοῦτο ἐπιτεταγμένον αὐτοῖς, XÉN. <i>Conv. 1, 4,<\/i> comme si cela leur avait été ordonné ;<br\/><b>B<\/b> <i>conj<\/i>. afin que, pour que : φάλαγγα ἔχοντες, ὥσπερ ἰσχυρότεροι ἂν εἴητε, XÉN. <i>Cyr. 7, 1, 11,<\/i> ayant une troupe rangée, pour que vous soyez plus forts.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ὡς, περ.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "or <b>ὥς περ<\/b>, Adv. of Manner, <b>like as, even as<\/b>, ζῆν ὥ. ἤδη ζῇς S. <i>Ph.<\/i> 1396; ἐσῴζετ’ ἂν…, ὥ. οὐχὶ σῴζεται Id. <i>El.<\/i> 994; but the Verb is more often left to be supplied, οὔ τι κατακρύπτουσιν…, ὥ. Κύκλωπες <i>Od.<\/i> 7.206, cf. 2.333, <i>Il.<\/i> 4.263, 14.50; ἔξεστί θ΄, ὥ. Ἡγέλοχος, ἡμῖν λέγειν… Ar. <i>Ra.<\/i> 303; τεταγμένοι ὥ. ἔμελλον Th. 4.93; τοῖς ἠτυχηκόσιν ὥ. ἐγώ D. 45.1; Hom. freq. puts a word between ὡς and περ, e.g. ὡς σύ περ αὐτή, ὡς τὸ πάρος περ, ὡς ἔσεταί περ <i>Od.<\/i> 19.385, <i>Il.<\/i> 5.806, 1.211; <b>as for instance<\/b>, ὅταν χορὸς… γίγνηται, ὥ. &lt;ὁ&gt; εἰς Η̂λον πεμπόμενος X. <i>Mem.<\/i> 3.3.12; ὥσπερ differs from ὡς in Hom., in that it seldom has an antecedent expressed, as in <i>Il.<\/i> 24.487, τηλίκου ὥ. ἐγών· also in Hes. <i>Th.<\/i> 402, ὣς δ’ αὔτως…, ὥ. ὑπέστη· but in Trag. and <i>Att.<\/i> ὥ. is very freq. after demonstr. words; before οὕτως, Meliss. 3, Ar. <i>Av.<\/i> 188; after it, S. <i>Tr.<\/i> 475, etc. ; ὥ. καὶ…, οὕτω καὶ… X. <i>Cyr.<\/i> 7.5.75, cf. Pl. <i>R.<\/i> 354b; ὥ…, ὧδε… S. <i>OT<\/i> 276; τοιοῦτος ὥ. Pl. <i>Prt.<\/i> 327d; αὐτοῦ ὥ. εἶχον <b>just as<\/b> they were, <b>then and there<\/b>, Hdt. 2.121. δ΄, cf. S. <i>Ant.<\/i> 1235; εὐθὺς ὥ. εἶχεν X. <i>An.<\/i> 4.1.19; εὐθὺς ὥ. ἔτυχε Id. <i>HG<\/i> 3.1.19; τὰν τράπεζαν κάτθετε ὥ. ἔχει Sophr. in PSI 11.1214a2; καὶ τὸν δαελὸν σβῆτε ὥ. ἔχει <b>on the spot<\/b>, <i>ib.<\/i> 14; c. gen., ὥ. ἔχει δόξης Pl. <i>R.<\/i> 612d; strengthd., ὥ. γε <b>just exactly as<\/b>, Ar. <i>Nu.<\/i> 673; ὥ. καί <b>even as<\/b>, ὡς καὶ ἐγώ περ <i>Il.<\/i> 6.477; ὥ. καὶ ἄλλο τι Th. 1.142, etc. ; ὥ. also follows ἴσος, in <i>Od.<\/i> 20.282, μοῖραν… ἴσην, ὡς αὐτοί περ ἐλάγχανον, cf. S. <i>El.<\/i> 533; so after ὁ αὐτός, Pl. <i>Phd.<\/i> 86a, D. 9.33; after ὅμοιος, ὅμοιος ἀτμὸς ὥ. ἐκ τάφου πρέπει A. <i>Ag.<\/i> 1311, cf. Th. 4.34. ὥσπερ ἄν c. <i>subj.<\/i>, v. infr. III; c. opt., ὥσπερ ἄν τις… λέγοι Pl. <i>Phd.<\/i> 87b, cf. X. <i>HG<\/i> 3.1.14; cf. ὡσπερεί II. to limit or modify an assertion or apologize for a metaphor, <b>as it were, so to speak<\/b>, ὥ. ἀκονιτί Th. 4.73; τὸν ἐγκέφαλον ὥ. σεσεῖσθαί μοι δοκεῖς Ar. <i>Nu.<\/i> 1276, cf. <i>Pax<\/i> 234; ἅμα μὲν… ὥ. ὑπεφθόνει X. <i>Cyr.<\/i> 4.1.13, cf. Pl. <i>Phdr.<\/i> 270d, <i>Cra.<\/i> 384c; in later Gk. sts. after the word to which it refers, ἐσφιγμένον ὥ. Porph. <i>Chr.<\/i> 26; βάθρον ὥ. <i>Sch. Pi. O.<\/i> 8.33; στέφανος ὥ. τῶν πόλεων τὰ τείχη <i>ib.<\/i> 42; freq. with parts., ὥ. ἐγγελῶσα S. <i>El.<\/i> 277; ὥ. ἐντεταμένου τοῦ σώματος Pl. <i>Phd.<\/i> 86b; ὥ. τι τῶν ἄλλων εὐλόγως πεποιηκότες <b>as if<\/b> they had done, Lys. 12.7; ὥ. ἐξόν <b>as if<\/b> it were in our power, X. <i>An.<\/i> 3.1.14; σιωπῇ ἐδείπνουν, ὥ. τοῦτο ἐπιτεταγμένον αὐτοῖς Id. <i>Smp.<\/i> 1.11, cf. <i>Mem.<\/i> 2.3.3; with a change of construction, ὥ. τὸν ἀριθμὸν τοῦτον ἔχοντα ἀνάγκην…, καὶ οὔτε… οἷόν τε εἴη γενέσθαι Id. <i>HG<\/i> 2.3.19; τὴν ὥ. ἐπὶ τοῦ δίφρου ἕδραν a seat <b>like<\/b> that used in the chariot, Id. <i>Eq.<\/i> 7.5. rarely of Time, ὥσπερ ἄν = ἕως ἄν, <b>so long as<\/b>, or <b>however long<\/b> (cf. ὡς Ad. 2), ὥσπερ ἂν ζῶ S. <i>OC<\/i> 1361 (sed leg. ἕωσπερ).<br\/><b>as soon as<\/b>, Ar. <i>Pax<\/i> 24. after a Comp. (cf. ὡς Ab. 1.4); οὐ μείους ὥ. χίλιοι Xenoph. 3.4; ἧττον… ὥ. X. <i>HG<\/i> 2.3.16. — Cf. ὡσπερεί, ὥσπερ οὖν."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "adv., <i>so wie, gleich wie<\/i>, eine Vergleichung einleitend ; <i>Il<\/i>. 4.263, 14.50, 24.487, <i>Od<\/i>. 2.333, 7.206 u. sonst ; auch setzt Hom. häufig ein Wort dazwischen, ὡς σύ περ, ὡς τοπαρός περ u. ä., wodurch deutlich wird, daß ὡς u. περ jedes in seiner eigentlichen Bedeutung zu nehmen sind ; so auch Pind., Tragg. u. in Prosa überall. Bei Hom. fängt es immer den vergleichenden Satz an und bezieht sich nur auf ein vorhergehendes Demonstrativum ; bei Hes. <i>Th<\/i>. 402 bezieht es sich auf ὡς δ' αὔτως ; = <i>wie zum Beispiel<\/i>, Soph. <i>O.C<\/i>. 780 Plat. <i>Gorg<\/i>. 451a, <i>Rep<\/i>. IV.420c u. öfter ; auch ὥσπερ ἄν c. conj., wie ὡς ἄν, Soph. <i>O.C<\/i>. 1363. Man bemerke bes. den Gebrauch des ὥσπερ nach ὁ αὐτός, εἴ τις διϊσχυρίζοιτο τῷ αὐτῷ λόγῳ ὥσπερ σύ Plat. <i>Phaed<\/i>. 86a, vgl. <i>Legg<\/i>. II.671c, <i>Lys<\/i>. 209c. In Zwischensätzen steht ὥσπερ mit dem partic. wie ὡς, σιωπῇ ἐδείπνουν ὥσπερ τοῦτο ἐπιτεταγμένον αὐτοῖς, <i>als wie es ihnen befohlen<\/i>, Xen. <i>Symp<\/i>. 1.4, vgl. <i>Mem<\/i>. 2.3.3. – <i>Gleichsam, fast, beinahe<\/i>, s. <font color='green'>Heind<\/font>. Plat. <i>Crat<\/i>. 384c, <i>Phaed<\/i>. 88e u. <font color='green'>Krüger<\/font> Xen. <i>An<\/i>. 3.1.14."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ὥσ-περ <\/b><br\/> <i>adv.<\/i>, <br\/><b>just as, even as<\/b>: Mat.6:2 20:28, Act.3:17, 1Co.8:5, 1Th.5:3 al.; in protasis, with οὕτως (καί) in apodosis: Mat.12:40, Luk.17:24, Jhn.5:21, Rom.5:19, Gal.4:29, Jas.2:26, al <br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}