{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%87%CE%BF%CE%B9%CD%82%CE%BD%CE%B9%CE%BE?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-17 13:11:18",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "χοῖνιξ",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "χοῖνιξ",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ικος (ἡ)<\/b> <font color='purple'>[ῐκ]<\/font><br\/><b>      1<\/b> mesure de blé de quatre <i>ou plus vraisembl<\/i>. de trois cotyles (<i>cf<\/i>. κοτύλη) <i>càd<\/i>. un peu plus d’un litre, <i>d’où<\/i> ration de blé, <i>ration quotidienne pour la nourriture d’un homme,<\/i> HDT. <i>1, 192 ;<\/i> XÉN. <i>An. 1, 5, 6 ;<\/i> DS. <i>19, 49 ;<\/i> LUC. <i>Nav. 7, Tim. 57, etc. ;<\/i> SPT. <i>Ezech. 45, 10 et 11 ;<\/i> NT. <i>Apoc. 6, 6 ; avec un gén<\/i>. χ. ἀλφίτων, THC. <i>4, 16 ;<\/i> πυρῶν, PLUT. <i>Ant. 45,<\/i> un chénice de farine, de blé ; χοίνικος ἐμῆς ἅπτεσθαι, OD. <i>19, 28,<\/i> toucher à mes provisions, <i>càd<\/i>. manger <i>ou<\/i> vivre à mes frais ; ἐπὶ χοίνικος καθῆσθαι, PYTHAG. (PLUT. <i>Num. 84<\/i>) ; PLUT. <i>M. 12<\/i> d, <i>703<\/i> e ; DL. <i>6, 38 ;<\/i> ATH. <i>452<\/i> e, manger sa ration sans plus s’inquiéter de rien, <i>litt<\/i>. s’asseoir inerte, une fois la ration du jour assurée ;<br\/><b>      2<\/b> morceau de fer <i>ou<\/i> de bois percé, <i>sorte d’entrave pour les esclaves,<\/i> AR. <i>Pl. 276 ;<\/i> DÉM. <i>270, 8<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>pré-grec<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "ικος, ἡ, <b>choenix<\/b>, a dry measure, esp. for corn, Hdt. 1.192, etc. ; the <b>choenix<\/b> of corn was one man΄s daily allowance, Id. 7.187; ἡ γὰρ χ. ἡμερησία τροφή D.L. 8.18; given to slaves, Th. 4.16; hence, ὅς κεν ἐμῆς γε χοίνικος ἅπτηται, i.e. whoever eats of my <b>bread<\/b>, <i>Od.<\/i> 19.28; <b><i>prov.<\/i>, ἐπὶ χοίνικος καθέζεσθαι<\/b>, i.e. sit idle, live in idleness, Pythag. ap. Arist. <i>Fr.<\/i> 197, cf. Plu. 2.703f, Ath. 10.452e, Ael. <i>VH<\/i> 1.26; οὐδὲ τὴν χ. ἔτι λήψει (of gold) Luc. <i>Nav.<\/i> 27; χ. Ἀττική (1\/48 of the μέδιμνος = 4 κοτύλαι) X. <i>An.<\/i> 1.5.6; in Pap. usu. abbreviated χ, as in PCair. Zen. 645.11 (iii BC), POxy. 1044.3 (ii AD), etc. from the like ness of shape, a kind of <b>stocks<\/b> for fastening the legs, Ar. <i>Pl.<\/i> 276, D. 18.129. = χοινικίς VI, PCair. Zen. 782a. 7 (iii BC), prob. in <i>Supp.Epigr.<\/i> 4.447.48 (Didyma, ii BC)."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ικος, ἡ,<br\/><b>1)<\/b> <i>ein Getreidemaß<\/i>, so viel wie vier κοτύλαι od. zwei sextarii, d.i. so viel Getreide gewöhnlich als Tageskost auf einen Menschen gerechnet wurde ; oft bei Her., s. <font color='green'>Wesseling<\/font> zu 7.187 ; Ar. u. Folgde ; dah. <i>tägliche Kost<\/i>, <font color='darkblue'>sprichwörtlich ὅς κεν ἐμῆς γε χοίνικος ἅπτηται<\/font>, <i>wer mein Kornmaß anrührt<\/i>, d.i. <i>wer in meiner Kost steht, Od<\/i>. 19.28 ; ἐπὶ χοίνικος καθῆσθαι, <i>sein Brot müßig verzehren<\/i>, Pythag. Ath. 452e ; vgl. Thuc. 4.16 ; Plut. <i>Symp<\/i>. 7.4 ; Ael. <i>V.H<\/i>. 1.26 ; Ath. III.98δ, VI.272b ; bes. <i>die tägliche Portion der Sklaven<\/i>, Theocr. 15.95 ; Hesych. erkl. χοίνικες αἱ ἀπὸ μέρους τροφαί.<br\/><b>2)<\/b> <i>die Büchse am Rade<\/i>, auch χοινίκη, <i>VLL<\/i>.<br\/><b>3)<\/b> <i>eine Art Fußeisen, hölzerne od. eiserne Fesseln<\/i>, in welche die Beine gesteckt wurden, αἱ κνῆμαι τὰς χοίνικας καὶ τὰς πέδας ποθοῦσαι Ar. <i>Plut<\/i>. 276 ; χοίνικας παχείας ἔχων καὶ ξύλον Dem. 18.129.<br\/>[Die Angabe des Draco p. 27.11, 44.7, 93.10, 100.3, ι sei in den dreisilbigen Casus lang, findet sich nirgends bestätigt ; sie scheint auf einer Verwechselung mit φοίνιξ zu beruhen.]"
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>χοῖνιξ<\/b>, -ικος, ἡ <br\/> [in LXX: Eze.45:10-11 (בַּת) * ;] <br\/><b>a chænix, a dry measure of rather less than a quart<\/b>: Rev.6:6 (EV, measure).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}