{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%87%CE%B5%CE%B9%CE%BC%CE%B1%CE%B9%CC%81%CE%BD%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-17 11:58:47",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "χειμαίνω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "χειμαίνω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<font color='darkgreen'>(<i>ao<\/i>. ἐχείμηνα ; <i>pf. pass<\/i>. κεχείμασμαι) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> <i>tr. :<\/i> agiter, ballotter, <i>en parl. d’une tempête, au pass<\/i>. être battu de la tempête, HDT. <i>8, 118 ; fig<\/i>. agiter, troubler, ARSTT. <i>Poet. 17, 3 ;<\/i> ANTH. <i>12, 157 ; au pass<\/i>. être agité, être bouleversé, PD. <i>P. 9, 57 ;<\/i><br\/><b>      2 <i>intr.<\/i><\/b> être orageux, être agité par la tempête, ANTH. <i>7, 652 ; fig<\/i>. être agité comme une mer orageuse, ANTH. <i>12, 157 ; 12, 167, 3 ; abs<\/i>. χειμαίνοντος, THCR. <i>Idyl. 9, 20,<\/i> quand il fait mauvais temps <i>ou<\/i> pendant l’hiver.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Pf. pass. 3 pl<\/i>. κεχείμανται, PD. <i>P. 9, 57<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. χεῖμα.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>aor.1<\/i> ἐχείμηνα (v. infr.), <b>drive by a storm<\/b>; — Pass., <b>to be driven by a storm, be tempest-tossed<\/b>, Hdt. 8.118; <i>metaph<\/i>, φόβῳ κεχείμανται φρένες Pi. <i>P.<\/i> 9.32. <i>metaph<\/i>, <b>disturb as by a storm<\/b>, χειμαίνει ὁ χειμαζόμενος he who is himself in distress <b>brings others into a like state<\/b>, Arist. <i>Po.<\/i> 1455a31; χειμαίνει δ’ ὁ βαρὺς πνεύσας Πόθος <i>AP<\/i> 12.157 (Mel.). intr., <b>to be stormy<\/b>, θάλασσα… ἄγρια χειμήνασα <i>ib.<\/i> 7.652 (Leon.) impers., χειμαίνοντος <b>when it is winter<\/b>, Theoc. 9.20."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "trans., wie χειμάζω, bes. <i>durch Sturm bedrängen, bestürmen<\/i>, u. pass. <i>dem Sturm ausgesetzt sein, vom Sturme leiden<\/i>, Her. 8.118 ; auch übertr., φόβῳ κεχείμανται φρένες, <i>die Seele ist von Furcht heftig bewegt<\/i>, Pind. <i>P<\/i>. 9.33 ; – intr., <i>stürmisch sein<\/i>, χειμήνασα θάλαττα Leon.Tar. 74 (VII.652); u. übertr., πόθος Mel. 29, 45 (XII.157, 167)."
                }
            ]
        }
    ]
}