{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%87%CE%B5%CE%B9%CE%BC%CE%B1%CC%81%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 23:51:19",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "χειμάζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "χειμάζω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. άσω ; <i>ao. pass<\/i>. ἐχειμάσθην, <i>pf<\/i>. κεχείμασμαι) :<\/font><br\/><b>A <i>tr<\/i>.<br\/>   I. 1<\/b> ballotter, agiter, <i>en parl. de la tempête, acc<\/i>. DS. <i>1, 41 ; d’où au pass<\/i>. être battu de la tempête (sur mer) ESCHL. <i>Pr. 840 ;<\/i> PLAT. <i>Phil. 29<\/i> a ; PLUT. <i>Demetr. 33 ;<\/i> LUC. <i>D. deor. 26, 2, etc. ;<\/i> NT. <i>Ap. 27, 18, etc. ; en parl. des vaisseaux,<\/i> THC. <i>3, 69 ; 8, 32, 80 ;<\/i> PLAT. <i>Ion 540<\/i> b ; PLUT. <i>M. 1057<\/i> e, <i>etc. ;<\/i> être surpris par un orage (sur terre) PLUT. <i>Them. 18, M. 185<\/i> e ;<br\/><b>      2<\/b> chasser <i>ou<\/i> balayer comme fait une pluie d’orage, <i>acc<\/i>. TH. <i>fr. 14, 7 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> <i>fig<\/i>. troubler, agiter, bouleverser, <i>acc<\/i>. SOPH. <i>O.R. 101 ; d’où au pass<\/i>. être agité, troublé, bouleversé, être agité par la souffrance, par l’infortune, SOPH. <i>Ph. 1489 ;<\/i> EUR. <i>Suppl. 269, etc. ;<\/i> AR. <i>Ran. 361 ;<\/i> PLAT. <i>Theæt. 170<\/i> a, <i>etc. ; joint à<\/i> ἀπορεῖν, PLAT. <i>Lach. 194<\/i> c, <i>Phil. 29<\/i> b ; χ. τινί, SOPH. <i>Ant. 391,<\/i> être troublé par qqe ch. ;<br\/><b>      4<\/b> avoir un violent accès de fièvre, HPC. <i>Progn. 46 ;<\/i> GAL. <i>7, 217<\/i> c ;<br\/><b>      5<\/b> être désordonné, ne garder aucune mesure, <i>particul. en parl. d’un style tourmenté,<\/i> DH. <i>Pomp. 2, 6 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> exposer aux rigueurs de l’hiver, <i>d’où au pass<\/i>. être exposé aux rigueurs de l’hiver, TH. <i>C.P. 2, 1, 2 ; 3, 20, 7 ;<\/i> χειμασθέντα δένδρα, TH. <i>H.P. 4, 14, 1,<\/i> arbres qui ont subi les rigueurs de l’hiver ;<br\/><b>B <i>intr<\/i>.<br\/>      1<\/b> être orageux ; θεὸς χειμάζει, SOPH. <i>O.C. 1504 ;<\/i> XÉN. <i>Œc. 8, 16,<\/i> le ciel (<i>litt<\/i>. le dieu, <i>càd<\/i>. Zeus) est orageux ; ἡ νεφέλη χειμάσει ἐφ' ἡμᾶς, PLUT. <i>M. 195<\/i> d, la nuée crèvera sur nous ; <i>impers<\/i>. χειμάζει, HDT. <i>7, 191 ;<\/i> SPT. <i>Job 37, 6,<\/i> le temps est orageux, il fait mauvais temps : <i>fig<\/i>. être dans le malheur, DL. <i>10, 137 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> hiverner, prendre ses quartiers d’hiver, XÉN. <i>Œc. 5, 9 ;<\/i> AR. <i>Av. 1098 ; en parl. d’armées,<\/i> HDT. <i>8, 133 ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 1, 2, 15 ; 3, 2, 1 ;<\/i> POL. <i>2, 54, 5, etc. ;<\/i> PLUT. <i>Pyrrh. 30, etc<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. χεῖμα.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "(<i>fut.<\/i> -άσω Thphr. <i>Sign.<\/i> 38); — trans., <b>expose to the winter cold<\/b>; found only in Pass., <b>to be exposed thereto<\/b>, Hp. <i>Vict.<\/i> 3.68; <b>pass the winter<\/b>, S. <i>Fr.<\/i> 503; ὅπως χειμασθῇ καὶ ἡλιωθῇ ἡ γῆ Thphr. <i>CP<\/i> 3.20.7; of trees, <b>live through the winter<\/b>, χειμασθέντα [δένδρα] Id. <i>HP<\/i> 4.14.1; χειμασθῆναι χειμῶσι ὡραίοις καὶ καλοῖς Id. <i>CP<\/i> 2.1.2. intr., <b>pass the winter<\/b>, Ar. <i>Av.<\/i> 1097 (lyr.), X. <i>Oec.<\/i> 5.9, Isoc. 7.54, etc. ; of armies, <b>go into winter quarters<\/b>, Hdt. 8.133, X. <i>HG<\/i> 1.2.15, 3.2.1, Plb. 27.18.1, etc.<br\/><b>raise a storm<\/b> or <b>tempest<\/b>, θεοῦ τοιαῦτα χειμάζοντος S. <i>OC<\/i> 1504; ὅταν χειμάζῃ ὁ θεὸς ἐν τῇ θαλάττῃ X. <i>Oec.<\/i> 8.16, cf. IG 7.4255.5 (Orop.); χειμάσει [ἡ νεφέλη] ἐφ’ ἡμᾶς Plu. 2.195d; impers., ἐχείμαζε ἡμέρας τρεῖς <b>the storm continued<\/b>, Hdt. 7.191; χειμάσει <b>there will be stormy weather<\/b>, Thphr. <i>Sign. l.c.<\/i> c. acc., <b>drive forth<\/b> or <b>away<\/b>, of a storm, ἔξω χ. [τοὺς μύας] Id. <i>Fr.<\/i> 174.7; — Pass., <b>to be driven by a storm, overtaken by it<\/b>, Th. 2.25, 3.69, al. ; χειμασθεὶς ἀνέμῳ Id. 8.99; ἐν θαλάττῃ χειμαζομένου πλοίου Pl. <i>Ion<\/i> 540b, etc. <i>metaph<\/i>, <b>toss like a storm, distress<\/b>, τόδ’ αἷμα χ. πόλιν S. <i>OT<\/i> 101; τὴν σάρκα τὸ παρὸν μόνον χειμάζειν Epicur. <i>Fr.<\/i> 452; also, <b>annoy, vex<\/b>, S. <i>Ichn.<\/i> 331, Men. 208, Phld. <i>Lib.<\/i> p. 61 O., POsl. 48.8 (i AD); σφὴξ τοῖς κέντροις πλήσσων ἐχείμαζε Aesop. 393; — Pass., <b>to be tempest-tossed, distressed<\/b>, esp. of the state considered as a ship, E. <i>Supp.<\/i> 269, Ar. <i>Ra.<\/i> 361; δόμων ὄλβος χειμάζεται E. <i>Ion<\/i> 966; also of single persons, κατὰ θάλασσαν χειμασθεῖσαι (as example of a ψυχικὸν πάθος) Sor. 3.84; <b>suffer grievously<\/b>, A. <i>Pr.<\/i> 563 (anap.), 838, S. <i>Ph.<\/i> 1460 (anap.), Gorg. <i>Pal.<\/i> 11, Pl. <i>Plt.<\/i> 273d; ἰσχὺς ἐν νόσῳ χειμάζεται S. <i>Ichn.<\/i> 267; ταῖς σαῖς ἀπειλαῖς αἷς ἐχειμάσθην Id. <i>Ant.<\/i> 391; ἄλλῃ δ’ ἐν τύχῃ χ. E. <i>Hipp.<\/i> 315; χειμαζόμεθα… ὑπ’ ἀπορίας ἐν τοῖς νῦν λόγοις Pl. <i>Phlb.<\/i> 29b, cf. La. 194c; ὑπό τινων PSI 4.349.4 (iii BC); ἐν στρατείαις ἢ νόσοις ἢ ἐν θαλάττῃ χ. Pl. <i>Tht.<\/i> 170a; of feverish patients, χειμάζονται μάλιστα πεμπταῖοι Hp. <i>Prog.<\/i> 24."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>1) trans., a)<\/b> <i>dem Winter od. dem Frost aussetzen<\/i>, pass. <i>dem Winter od. Frost ausgesetzt sein, im Winter od. Frost ausdauern, überwintern<\/i> ; χειμασθέντα δένδρα Theophr., wie χειμασθῆναι χειμῶσιν ὡραίοις καὶ καλοῖς, von Bäumen, die in guten, gelinden Wintern durchkommen, id. – <i>in Winterwohnungen, Winterquartiere bringen<\/i>, pass. <i>die Winterquartiere beziehen, sich im Winterlager befinden<\/i>.<br\/>   <b>b)<\/b> <i>Sturm erregen, durch Sturm und Ungewitter beunruhigen<\/i>, θεοῦ τοιαῦτα χειμάζοντος Soph. <i>O.C<\/i>. 1500 ; auch übertr., <i>durch Gefahren, Drangsal, Unglück beunruhigen, in heftige Gemütsbewegung versetzen<\/i>, u. pass. <i>bestürmt, bedrängt werden<\/i> ; τίνα φῶ λεύσσειν τόνδε χαλινοῖς ἐν πετρίνοισιν χειμαζόμενον Aesch. <i>Prom<\/i>. 562, vgl. 840 ; ὡς τόδ' αἷμα χειμάζον πόλιν Soph. <i>O.R<\/i>. 101 ; ἄλλῃ ἐν τύχῃ χειμάζομαι Eur. <i>Hipp<\/i>. 315 ; χειμάζεται δόμων ὄλβος <i>Ion<\/i> 966 ; χειμασθεῖσα πόλις <i>Suppl<\/i>. 287 ; sp.D., οὐκ ἔστι γήμας ὅστις οὐ χειμάζεται <i>Ep.adesp<\/i>. 405 (X.116); ταῖς σαῖς ἀπειλαῖς, αἷς ἐχειμάσθην τοτε Soph. <i>Ant<\/i>. 387 ; χειμαζομένη πόλις Ar. <i>Ran<\/i>. 361 ; im eigentlichen Sinne, χειμασθεὶς ἀνέμῳ, Thuc. 8.99, u. öfter ; ἐν θαλάττῃ χειμαζομένου πλοίου Plat. <i>Ion<\/i> 540b ; u. übertr., χειμαζόμεθα γὰρ ὄντως ὑπ' ἀπορίας ἐν τοῖς νῦν λόγοις <i>Phil<\/i>. 29b, vgl. <i>Lach<\/i>. 194c ; ὅταν ἐν στρατείαις ἢ νόσοις ἢ ἐν θαλάττῃ χειμάζωνται <i>Theaet<\/i>. 170a ; χειμασθεὶς ὑπὸ ταραχῆς <i>Polit<\/i>. 273d ; Sp., wie Pol. 3.102.5. – <i>Einen heftigen Fieberanfall haben<\/i>, <font color='green'>Lobeck<\/font> <i>Phryn<\/i>. 387.<br\/><b>2) intr<\/b>., <i>im Winterlager, Winterquartier sein, überwintern<\/i> ; Her. 8.133 ; Xen. <i>Hell<\/i>. 1.2.15 ; Plut. <i>Pyrrh<\/i>. 30 ; – <i>stürmisch sein<\/i>, ἐπί τινα, <i>auf Einen losstürmen<\/i>, Plut. <i>reg.apophth., Fab<\/i>. – Auch impers., χειμάζει, <i>es stürmt, ist stürmische Witterung<\/i>, Her. 7.191, Xen. <i>Oec<\/i>. 8.16."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>χειμάζω<\/b><br\/> (&lt; χεῖμα, winter cold) [in LXX: Pro.26:10 (†) * ;] <br\/>__1. to expose to winter cold, go into winter quarters. <br\/> __2. <b>to drive with storm<\/b>; pass., <b>to be driven with storm, tempest-tossed<\/b>: Act.27:18.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}