{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%86%CF%81%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%B1%CC%81?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-19 14:20:12",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "φρουρά",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "φρουρά",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ᾶς (ἡ) :<br\/>   I<\/b> garde, surveillance : ὄμματος, SOPH. <i>Tr. 225,<\/i> vigilance du regard ; δόμων, EUR. <i>Or. 1252,<\/i> garde d’une maison ; φρουρᾶς ᾄδειν (<i>s.-e<\/i>. ἕνεκα) AR. <i>Nub. 721,<\/i> chanter pour se tenir éveillé : <i>particul. t. milit<\/i>. garde d’un poste, faction : φρουρὰν ἄζηλον ὀχήσω, ESCHL. <i>Pr. 143,<\/i> je supporterai une faction peu enviable, <i>càd<\/i>. je passerai là de tristes jours ; <i>p. méton. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> poste de garde, PLAT. <i>Criti. 117<\/i> d ; <i>p. ext<\/i>. garnison d’une ville, HDT. <i>6, 26 ; 7, 59 ;<\/i> THC. <i>3, 51 ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 6, 5, 24 ; ou<\/i> d’un pays, DÉM. <i>1257, 5 ; 1334, 21 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>chez les Lacédémoniens,<\/i> troupe de garde, <i>p. ext<\/i>. troupe équipée, <i>d’où<\/i> corps expéditionnaire : φρουρὰν ἐξάγειν, XÉN. <i>Hell. 2, 4, 29,<\/i> emmener un corps de troupes en expédition ; τινί, XÉN. <i>Hell. 5, 4, 59 ; ou<\/i> ἐπί τινα, XÉN. <i>Hell. 4, 7, 1,<\/i> contre qqn ; φρουρὰν φαίνειν, XÉN. <i>Hell. 3, 2, 23 ; 6, 4, 17,<\/i> faire un appel d’hommes pour une expédition ; <i>au pass<\/i>. XÉN. <i>Hell. 5, 1, 29 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> <i>p. ext<\/i>. lieu de garde, prison, PLAT. <i>Phæd. 62<\/i> b, <i>Gorg. 525<\/i> a.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>crase p. *προορά, de προοράω, avec déplacement de l’aspiration de<\/i> ὁράω.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Ion. φρουρή, ἡ ; (v. φρουρός fin.) : — <b>look-out, watch, guard<\/b>, as a duty, A. <i>Ag.<\/i> 2, Hdt. 2.30, IG1². 3.26, etc. ; ἐς φ. δόμων E. <i>Or.<\/i> 1252; φρουρὰν ἐτάξαντ’ ἐν δόμοις Id. <i>Andr.<\/i> 1099; φρουρὰν ἄζηλον ὀχήσω shall keep unenviable <b>watch<\/b>, A. <i>Pr.<\/i> 143 (anap.); ὄμματος φρουρά my <b>watchful<\/b> eye, S. <i>Tr.<\/i> 226; φρουρᾶς ᾄδων singing <b>while on guard<\/b>, to keep oneself awake or while away the time, Ar. <i>Nu.<\/i> 721 (anap.); τοῖς… πιστοτέροις… διετέτακτο ἡ φ. Pl. <i>Criti.<\/i> 117d.<br\/><b>a watch of the night<\/b>, ἡ νυκτερινὴ φ. Hdn. 3.11.6; <font color='brown'>v.l.<\/font> in E. <i>Rh.<\/i> 5 (anap.).<br\/><b>prison, ward<\/b>, Pl. <i>Phd.<\/i> 62b, <i>Grg.<\/i> 525a. of persons set to watch, <b>guard, garrison<\/b>, Hdt. 6.26, 7.59, A. <i>Ag.<\/i> 301, Th. 3.51, IG2². 28.14, etc. ; esp. of <b>frontier-posts<\/b>, X. <i>HG<\/i> 6.5.24, etc. ; στρατειῶν καὶ φρουρῶν Lys. 16.18; ἐξήλθομεν εἰς Πάνακτον φρουρᾶς προγραφείσης being ordered on <b>garrison-duty<\/b>, D. 54.3; τὰ κύκλῳ κατέχειν ἁρμοσταῖς καὶ φρουραῖς Id. 18.96; φρουρὰν ὑποδέχεσθαι Id. 58.38. at Sparta, <b>a body of men destined for service<\/b>, φρουρὰν φαίνειν proclaim or order out a <b>levy<\/b>, ΄call out the <b>ban΄<\/b>, of the ephors and kings, X. <i>HG<\/i> 3.2.23, 6.4.17; ἐπί τινας <i>ib.<\/i> 4.7.1, etc. ; εἰδότες φρουρὰν πεφασμένην ἐφ’ ἑαυτούς <i>ib.<\/i> 5.1.29; φ. ἐξάγειν <i>ib.<\/i> 2.4.29."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ἡ, ion. <b>φρουρή<\/b> (von προ-οράω, vgl. φροῦδος),<br\/><b>1)<\/b> <i>Vorschau, Wache<\/i> ; φρουρὰν ἄζηλον ὀχήσω Aesch. <i>Prom<\/i>. 143 ; <i>Ag<\/i>. 2 ; οὐδέ μ' ὄμματος φρουρὰ παρῆλθε τόνδε μὴ λεύσσειν στόλον Soph. <i>Trach<\/i>. 225 ; τετράμοιρον νυκτὸς φρουράν Eur. <i>Rhes<\/i>. 5 ; Her. 2.30, 6.26 ; <i>Gefangenschaft, Gefängnis<\/i>, ὡς ἔν τινι φρουρᾷ ἐσμεν οἱ ἄνθρωποι Plat. <i>Phaedr<\/i>. 62b.<br\/><b>2)<\/b> <i>Bewachung eines festen Postens, Wachposten<\/i> ; τοῖς πιστοτέροις διετέτακτο ἡ φρουρά Plat. <i>Critia<\/i>. 117c ; auch von einer ganzen Stadt, <i>Festung, die Besatzung<\/i>, zuerst bei Her. 7.59 ; Thuc. 3.51 ; εἰς φρουρὰν δόμων Eur. <i>Or<\/i>. 1252 ; φρουρᾶς ᾄδειν, sc. ἕνεκα, <i>auf der Wache singen, um sich wach zu halten<\/i>, sprichwörtlich von den Schlaflosen, die dabei noch vergnügt sein müssen, Ar. <i>Nub<\/i>. 723.<br\/><b>3)<\/b> bei den Lazedämoniern <i>ein gerüstetes, zum Feldzuge bestimmtes Heer<\/i>, und <i>der Feldzug<\/i> selbst ; φρουρὰν ἐξάγειν, φαίνειν, <i>das Heer ins Feld führen<\/i>, Xen. <i>Hell<\/i>. 3.2.23, 4.2.5, 3.5.5 u. öfter. – Anders Dem. 54.3 ἐξήλθομεν εἰς Πάνακτον φρουρᾶς προγραφείσης, <i>nachdem zur Besatzung dorthin auszurücken befohlen war<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "1. <b>a looking out, watch, guard <\/b>, as a duty, [Herdotus Historicus (Refs 5th c.BC), Aeschulus Tragicus (6th\/5th c.BC)]; φρουρὰν ἄζηλον ὀχήσω shall keep unenviable <b>watch <\/b>, [Aeschulus Tragicus (6th\/5th c.BC)]; φρουρὰ ὄμματος my watchful eye, [Sophocles Tragicus (Refs 5th c.BC)]; φρουρᾶς ᾄδειν to sing <b>while on guard <\/b>, [Aristophanes Comicus (5th\/4th c.BC)] <br\/>2. <b>a prison <\/b>, [Plato Philosophus (5th\/4th c.BC)] <br\/>3. of persons, <b>a watch, guard, garrison <\/b>, [Herdotus Historicus (Refs 5th c.BC), Aeschulus Tragicus (6th\/5th c.BC)], etc.; especially of <b>frontier-posts <\/b>, which were guarded in Attica by the περίπολοι, [Xenophon Historicus (5th\/4th c.BC)] <br\/>4. at Sparta, <b>a body of men destined for service <\/b>, φρουρὰν φαίνειν (see. φαίνω A. 1. 5). (ML)"
                }
            ]
        }
    ]
}