{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%86%CF%81%CE%B1%CC%81%CF%83%CF%83%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 04:32:42",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "φράσσω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "φράσσω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<i>att<\/i>. <b>φράττω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. φράξω, <i>ao<\/i>. ἔφραξα, <i>pf. inus., pl.q.pf<\/i>. ἐπεφράκειν ; <i>pass. f<\/i>. φραγήσομαι, <i>ao.1<\/i> ἐφράχθην, <i>postér. ao.2<\/i> ἐφράγην <font color='purple'>[ᾰ]<\/font>, <i>pf<\/i>. πέφραγμαι) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> serrer l’un contre l’autre : δόρυ δουρί, σάκος σάκει, IL. <i>13, 130,<\/i> lance contre lance, bouclier contre bouclier ; <i>abs<\/i>. φρ. τὰ γέρρα, HDT. <i>9, 61,<\/i> presser les boucliers les uns contre les autres ;<br\/><b>      2<\/b> <i>p. suite,<\/i> remplir : χεῖρα ἔρνεσιν, PD. <i>I. 1, 94,<\/i> remplir sa main de branches ;<br\/><b>      3<\/b> boucher, obstruer : Νεῖλον, HDT. <i>2, 99 ; 8, 7,<\/i> le Nil ; τοὺς ἔσπλους, THC. <i>4, 13,<\/i> l’accès de la navigation ; <i>au pass<\/i>. être bouché, obstrué : ὑπό τινος, PLAT. <i>Tim. 84<\/i> d, par qqe ch. ; <i>p. suite,<\/i> barricader, garnir de défenses : τείχεσιν καὶ πύλαις, PLAT. <i>Leg. 779<\/i> a, munir de remparts et de portes ; <i>p. ext<\/i>. couvrir, protéger : δέμας ὅπλοισι, ESCHL. <i>Pers. 456,<\/i> protéger le corps sous une armure ; ῥινοῖσι βοῶν ἐπάλξεις, IL. <i>12, 263,<\/i> protéger les créneaux avec des peaux de bœufs ; <i>cf<\/i>. OD. <i>5, 256 ; fig<\/i>. PLUT. <i>Per. 15, Dem. 12, etc. ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> :<br\/><b>   I <i>tr. :<\/i><br\/>      1<\/b> boucher sur soi : τὰ ὦτα κηρῷ, LUC. se boucher les oreilles avec de la cire ;<br\/><b>      2<\/b> enfermer pour soi, <i>d’où<\/i> protéger : νῆας ἕρκεϊ χαλκείῳ, IL. <i>15, 566,<\/i> les vaisseaux avec un rempart d’airain, <i>càd<\/i>. avec des gens armés ; <i>d’où<\/i> munir, fortifier : πύλας, ESCHL. <i>Sept. 798,<\/i> les portes ; τὸ τεῖχος, HDT. <i>9, 70,<\/i> le rempart ;<br\/><b>   II <i>intr<\/i>.<br\/>      1<\/b> se presser l’un contre l’autre, BATR. <i>166 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> se fortifier, THC. <i>8, 35 ; p. suite,<\/i> se défendre, se renfermer : πρός τι, PLUT. <i>Mar. 23 ;<\/i> πρός τινα, EUR. <i>I.A. 286 ;<\/i> εἴς τινα, NT. <i>2Cor. 11, 10,<\/i> contre qqe ch. <i>ou<\/i> contre qqn.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Act. sbj. ao. 2 pl<\/i>. φράξητ' (<i>par métath<\/i>. φάρξητ'), AR. <i>Av. 183. Moy. ao. 1 pl<\/i>. ἐφραξάμεσθα (<i>par métath<\/i>. ἐφαρξάμεσθα), ESCHL. <i>Sept. 198 ; 3 pl. épq<\/i>. φράξαντο, IL. <i>15, 566 ; impér<\/i>. φράξαι (<i>par métath<\/i>. φάρξαι), ESCHL. <i>Sept. 63<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>p.-ê. pré-grec<\/i>.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>Att.<\/i> φράττω X. <i>Cyn.<\/i> 2.9, D. 21.17, al. ; <i>fut.<\/i> φράξω (δια-) IG2². 1668.63, etc. ; <i>aor.<\/i> ἔφραξα, Ep. φράξα <i>Il.<\/i> 12.263, <i>Od.<\/i> 5.256, etc., <i>Att. inf.<\/i> φάρξαι IG1². 371.20, <i>part.<\/i> διαφάρξας <i>ib.<\/i> 373.251; <i>pf.<\/i> πέφρακα Ph. 2.350, later πέφραγα (περι-) Sch. Hes. <i>Sc.<\/i> 298; <i>plpf.<\/i> ἐμπεφράκεσαν J. <i>AJ<\/i> 12.8.5; — <i>Med.<\/i>, v. φράγνυμι· <i>fut.<\/i> φράξομαι (ἐμ-) Luc. <i>Tim.<\/i> 19; <i>aor.<\/i> ἐφραξάμην, Ep. φρ- <i>Il.<\/i> 15.566; — <i>Pass., fut.<\/i> φραχθήσομαι (ἐμ-) Gal. 5.616; φραγήσομαι 2 Ep. Cor. 11.10; <i>aor.1<\/i> ἐφράχθην <i>Il.<\/i> 17.268, Pl. <i>Ti.<\/i> 84d; <i>aor.2<\/i> ἐφράγην [α], <i>subj.<\/i> φραγῇ Ep. Rom. 3.19, <i>part.<\/i> φραγείς Hero <i>Spir.<\/i> 1.19; <i>pf.<\/i> πέφραγμαι E. <i>Ph.<\/i> 733, etc. ; <i>plpf.<\/i> ἐπεφράγμην Luc. <i>Sat.<\/i> 11, <i>3 sg.<\/i> ἐπέφρακτο Hdt. 7.142; — Hom. uses no tense but <i>aor. Act., Pass.<\/i>, and <i>Med.<\/i> The <i>Att.<\/i> spellings πεφαργμένος and ἐφάρξαντο are given by Hdn. <i>Gr.<\/i> 2.384, cf. IG1². <i>ll.cc.<\/i>, and v. φαρκτός, ναύφαρκτος. [α by nature, for it does not become η in Ion.] : — <b>fence in, hedge round<\/b>, hence with collat. notion of defence, <b>secure, fortify<\/b>, ῥινοῖσι βοῶν φράξαντες ἐπάλξεις <b>having fenced<\/b> the battlements with shields, <i>Il.<\/i> 12.263; φράξε δέ μιν [τὴν σχεδίην] ῥίπεσσι he <b>fenced<\/b> it with mats, to keep out the water, <i>Od.<\/i> 5.256; ἀρκύστατ’ ἂν φράξειεν A. <i>Ag.<\/i> 1376; φ. δέμας ὅπλοισι Id. <i>Pers.<\/i> 456; ἔρνεσι φ. χεῖρα <b>fill<\/b> them <b>full<\/b> with wreaths of victory, Pi. <i>I.<\/i> 1.66; — <i>Med.<\/i>, φράξαντο δὲ νῆας ἕρκεϊ χαλκείῳ they <b>fenced in their<\/b> ships, <i>Il.<\/i> 15.566, cf. A. <i>Th.<\/i> 63; φραξάμενοι τὴν ἀκρόπολιν θύρῃσι Hdt. 8.51; πύλας… ἐφραξάμεσθα προστάταις A. <i>Th.<\/i> 798; but ἐφράξαντο τὸ τεῖχος they <b>strengthened<\/b> it, Hdt. 9.70; abs., <b>strengthen one΄s fortifications<\/b>, Th. 8.35; φ. πρὸς τὰς διαβάσεις Plu. <i>Mar.<\/i> 23; φραξάμενοι <b>in battle-array<\/b>, <i>Batr.<\/i> 166; — Pass., φραχθέντες σάκεσιν <b>fenced<\/b> with shields, <i>Il.<\/i> 17.268, cf. E. <i>IA<\/i> 826, etc. ; ἡ ἀκρόπολις ῥηχῷ ἐπέφρακτο Hdt. 7.142; of the Nile, to be <b>embanked<\/b>, Id. 2.99; abs., πεφραγμένοι <b>fortified, prepared for defence<\/b>, Id. 5.34, Th. 1.82; of a person, <b>armed<\/b>, ἀσπιδίτης καὶ πεφρ. S. <i>Fr.<\/i> 426; <i>metaph<\/i>, ἐλπίδος πεφραγμένος <b>having the defence<\/b> of hope, cj. in Id. <i>Ant.<\/i> 235 (cod. Laur, πεπραγμένος, cett. and Sch. δεδραγμένος).<br\/><b>put up as a fence<\/b>, φράξαντες δόρυ δουρί, σάκος σάκεϊ <b>joining<\/b> spear <b>close<\/b> to spear, shield to shield, <i>Il.<\/i> 13.130; φράξαντες τὰ γέρρα <b>having put up<\/b> the shields <b>as a close, thick fence<\/b>, Hdt. 9.61; — <i>Med.<\/i> πάγας ὑπερκότους ἐφραξάμεσθα cj. in A. <i>Ag.<\/i> 823. σχάσασαι τὴν οὐρὰν καὶ φ., of dogs, X. <i>Cyn.<\/i> 3.5.<br\/><b>stop up, block<\/b>, τὴν ὁδόν Hdt. 8.7; τοὺς ἔσπλους Th. 4.13; τὰ παρασκήνια D. 21.17; — Pass., ὑπὸ ῥευμάτων φραχθείς [ὁ πλεύμων] Pl. <i>l.c.<\/i> ; πεφραγμένων τῶν πόρων Arist. <i>Pr.<\/i> 935b14. <i>metaph<\/i>, <b>bar, stop<\/b>, τὸ ἡγεμονικόν Ath. 4.157d; — Pass., ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ Ep. Rom. 3.19; ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμέ 2 Ep. Cor. 11.10."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "att. <b>-ττω<\/b>, <i>umgeben, ein einschließen, verzäunen, umfriedigen, versperren, verwahren<\/i>, gew. mit dem Nebenbegriffe der Verteidigung, <i>beschützen, befestigen<\/i> ; ῥινοῖσι βοῶν φράξαντες ἐπάλξεις <i>Il<\/i>. 12.263 ; φράξαντες εὐχάλκοις δέμας ὅπλοισιν Aesch. <i>Pers<\/i>. 448 ; med., φράξαι πόλιν <i>Spt<\/i>. 63, vgl. 780 ; πέφρακται λαὸς ἅρμασι πέριξ Eur. <i>Phoen<\/i>. 740 ; ἀσπίσι <i>I.A<\/i>. 826 ; φράξαντες δόρυ δουρί, σάκος σάκεϊ, <i>zur Verteidigung Speer an Speer, Schild an Schild drängend, Il<\/i>. 13.130, wie φράξαντες τὰ γέρρα, <i>die Schilder an einander drängend<\/i>, Her. 9.61 ; u. pass., φραχθέντες σάκεσι, <i>durch Schilder geschützt, Il<\/i>. 17.268 ; vgl. Her. 5.34, 9.142 ; τείχεσι καὶ πύλαις φραχθέντες Plat. <i>Legg<\/i>. VI.779a ; Xen. <i>Cyr<\/i>. 2.4.25. – Auch von Schiffen, σχεδίην φράξε ῥίπεσσι, <i>er verwahrte das Schiff mit Flechtwerk<\/i>, gegen das Eindringen des Wassers, <i>Od<\/i>. 5.256 ; auch Νεῖλον, <i>eindämmen<\/i>, Her. 2.99, 8.7 ; φράξαι τοὺς ἔσπλους Thuc. 4.13. – Im med., φράξαντο νῆας ἕρκεϊ χαλκείῳ, <i>sie verwahrten sich ihre Schiffe, Il<\/i>. 15.566 ; ἐφράξαντο τὸ τεῖχος Her. 9.70 ; dah. <i>sich schützen, sich hüten<\/i>, Thuc. 8.35. – <i>Dicht machen, zusammenhäufen<\/i>, wie πυκνόω, φράξαι χεῖρα ἔρνεσιν, <i>die Hand dicht anfüllen, mit Siegeszweigen<\/i>, Pind. <i>I<\/i>. 1.66."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>φράσσω <\/b><br\/> [in LXX: Job.38:8 (סָכַךְ hi.), Hos.2:6(8) (שׂוּךְ), Pro.21:13 (אָטַם), etc. ;] <br\/><b>to fence in, stop, close<\/b>: στόματα λεόντων, Heb.11:33; στόμα, metaph., Rom.3:19; pass., καύχησις, 2Co.11:10.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}