{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%85%CC%94%CF%80%CE%BF%CF%86%CE%B5%CC%81%CF%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-06-01 10:57:54",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ὑποφέρω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ὑποφέρω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ὑπο·φέρω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. ὑποίσω, <i>ao<\/i>. ὑπήνεγκα, <i>ao.2<\/i> ὑπήνεγκον, <i>pf<\/i>. ὑπενήνοχα, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> être dessous et transporter : πόδες μ' ὑπήνεικαν (<i>p<\/i>. ὑπήνεγκαν) IL. <i>5, 885,<\/i> mes pieds m’arrachèrent au danger ; <i>en parl. du courant d’un fleuve :<\/i> ναῦν, PLUT. <i>Cæs. 38 ;<\/i> LGS <i>2, 14,<\/i> porter un navire ; <i>au pass<\/i>. ὑποφέρεσθαι τῷ ποταμῷ, PLUT. <i>Alex. 63, ou<\/i> ἐν ποταμῷ, LUC. <i>Nec. 9,<\/i> descendre un fleuve en bateau ; <i>fig. :<\/i> ὁ λόγος ὥσπερ ῥεῦμα φέρων ὑπήνεγκε βίᾳ ARSTD. <i>t. 1, 214,<\/i> le discours les soulevant comme le courant d’un fleuve les entraîna ; <i>au pass<\/i>. ἐὰν τὸ ὑποκείμενον ὑποφέρηται, ARSTT. <i>Inc. an. 3, 2,<\/i> si la base est retirée ; <i>fig. :<\/i> ὑποφέρεσθαι εἴς τι, PLUT. <i>Cor. 15, Alc. 18, ou<\/i> πρός τι, PLUT. <i>Alex. 23, etc<\/i>. se laisser emporter à qqe excès ;<br\/><b>   II<\/b> être dessous et porter, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> <i>au propre :<\/i> ὑπ. ὅπλα, XÉN. <i>Cyr. 4, 5, 57,<\/i> porter des armes ; <i>cf<\/i>. PLUT. <i>Syll. 7 ; d’où<\/i> supporter, soutenir : σῶμα, TH. <i>H.P. 9, 14, 4,<\/i> avoir la force de soutenir son corps ;<br\/><b>      2<\/b> <i>fig<\/i>. supporter : τὰς τῆς τύχης μεταϐολάς, XÉN. <i>Cyr. 6, 2, 29,<\/i> les changements de la fortune ; κινδύνους, XÉN. <i>Hipp. 1, 3, etc<\/i>. des dangers ; πόνους καὶ κινδύνους, ISOCR. <i>40<\/i> a, des fatigues et des dangers ;<br\/><b>      3<\/b> porter au-dessus de soi, mettre en avant, prétexter, <i>acc<\/i>. XÉN. <i>Hell. 4, 7, 2 ;<\/i><br\/><b>   III<\/b> porter de dessous, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> lever, élever : δᾷδα, PLUT. <i>Popl. 23,<\/i> un flambeau ; <i>fig<\/i>. faire naître, exciter : ἐλπίδα, SOPH. <i>El. 834,<\/i> une espérance ; ἔγκλημά τινι, HDN <i>2, 5, 12,<\/i> porter une accusation contre qqn ;<br\/><b>      2<\/b> proposer : σπονδάς, XÉN. <i>Hell. 4, 7, 2,<\/i> un traité ;<br\/><b>   IV<\/b> porter en dessous, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> porter sous soi, avancer sous soi : τὰ ὀπίσθια σκέλη, ARSTT. <i>H.A. 8, 24, 2,<\/i> les jambes de derrière ;<br\/><b>      2<\/b> porter sens dessus dessous, <i>d’où<\/i> déplacer (l’époque d’une fête) PLUT. <i>Cæs. 59 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> faire chanceler, faire tomber : χωρία ὑποφέροντα, POLL. <i>1, 187,<\/i> terrains où l’on tombe, où l’on enfonce ; <i>au pass<\/i>. être précipité : κατὰ κρημνῶν, PLUT. <i>Mar. 23,<\/i> de hauteurs à pic ; <i>fig<\/i>. ἐς πενίαν, APP. <i>Civ. 2, 2,<\/i> dans la pauvreté ; <i>abs<\/i>. πόλις ὑποφερομένη, PLUT. <i>Per. c. Fab. 1,<\/i> ville <i>ou<\/i> État en décadence ; <i>p. anal. en parl. de malades,<\/i> décliner de plus en plus, HPC. <i>1111<\/i> g, <i>etc. ; au sens mor<\/i>. se laisser abattre, se décourager, PLUT. <i>Sert. 4, M. 72<\/i> c ; <i>ou<\/i> s’humilier, s’abaisser, PLUT. <i>Lyc. 2 ;<\/i><br\/><b>   V<\/b> porter sous, exposer à, opposer à : τὰ σεσιδηρωμένα μέρη ταῖς πληγαῖς, PLUT. <i>Cam. 41,<\/i> opposer aux coups les parties garnies de fer ;<br\/><b>   VI<\/b> porter derrière :<br\/><b>      1<\/b> <i>au propre :<\/i> τινὶ δίφρους, EL. <i>V.H. 4, 22,<\/i> suivre qqn en portant des sièges ; <i>au pass<\/i>. se porter derrière, reculer : θᾶττον ἢ ὥστ' ἔχειν ἀπερείσασθαι, ARSTT. <i>Inc. an. 3,<\/i> trop vite et avant d’avoir où appuyer le pied ;<br\/><b>      2<\/b> <i>fig<\/i>. porter ensuite, <i>d’où<\/i> faire suivre, ajouter (à ce qu’on a dit) DH. <i>7, 16 ;<\/i> LGN <i>16, 4 ;<\/i><br\/><b>   VII<\/b> porter peu à peu : εἰς διόρθωσιν, PLUT. <i>Lyc. 25,<\/i> amener insensiblement à correction.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ao.1 ion. et épq. 3 pl<\/i>. ὑπήνεικαν, IL. <i>5, 885<\/i>.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>fut.<\/i> ὑποίσω S. <i>El.<\/i> 834 (lyr.), Phld. <i>Lib.<\/i> p. 28 O. ; <i>aor.<\/i> ὑπήνεγκον Arist. <i>Pol.<\/i> 1267a27, Ep. ὑπήνεικα <i>Il.<\/i> 5.885 : — <b>carry away under<\/b>, esp.<br\/><b>bear out of danger<\/b>, ἀλλά μ’ ὑπήνεικαν ταχέες πόδες <i>Il. l.c.<\/i> ; — Pass., <b>to be taken from under<\/b>, ἐὰν [τὸ ὑποκείμενον] ὑποφέρηται Arist. <i>IA<\/i> 705a9.<br\/><b>bring close together<\/b>, τὰ ὀπίσθια σκέλη (sc. ἐπὶ τὰ ἔμπροσθεν) Id. <i>HA<\/i> 604b1.<br\/><b>bear<\/b> or <b>carry by being under, bear a burden<\/b>, τὰ ὅπλα, of an armour-bearer, X. <i>Cyr.<\/i> 4.5.57; τῶν τὰ σημεῖα δοράτων ὑποφερόντων Plu. <i>Sull.<\/i> 7; — Pass., <b>to be supported<\/b>, τοῖς σκέλεσι Arist. <i>Pr.<\/i> 882b29. <i>metaph<\/i>, <b>endure, submit to<\/b>, πόνους καὶ κινδύνους Isoc. 3.64, cf. X. <i>Eq. Mag.<\/i> 1.3; κινδύνους καὶ φόβους Pl. <i>Tht.<\/i> 173a; ῥαθύμως ὀργήν Id. <i>Lg.<\/i> 879c; τὸν τῶν ὁμιλητικῶν τρόπον Isoc. 1.30; γῆρας καὶ πενίαν Aeschin. 1.88 (<font color='brown'>v.l.<\/font> ἀμύνεσθαι)· εἰσφοράς X. <i>Oec.<\/i> 2.6; ἀναλώματα D. 59.42; πόλεμον ὑπενεγκεῖν Arist. <i>Pol.<\/i> 1267a27; ὑ. παρρησίαν Phld. <i>Lib.<\/i> p. 62 O. ; ἀδικίας <i>Sammelb.<\/i> 5238.22 (i AD); τὰ φυτὰ… ἀνέμων ἐμβολὰς ὑ. Sor. 1.96; οὐ γὰρ αὐτὸς ὑποφέρω κίνησιν I <b>do<\/b> not <b>trouble<\/b> to move, PFlor. 362.10 (ii AD).<br\/><b>bear<\/b> or <b>carry behind<\/b>, δίφρους τινί Ael. <i>VH<\/i> 4.22.<br\/><b>subjoin, add<\/b> in speaking, D.H. 7.16, Longin. 16.4.<br\/><b>hold out, present<\/b>, δᾷδα Plu. <i>Publ.<\/i> 23; τὰ σεσιδηρωμένα μέρη ταῖς πληγαῖς Id. <i>Cam.<\/i> 41; πληγὰς ὑ.<br\/><b>inflict<\/b> them, Id. <i>Eum.<\/i> 7; οὐκ ὀλίγην βλάβην ὑποφέρει με (= μοι̣) <b>inflicts<\/b>, POxy. 488.19 (ii\/iii AD). <i>metaph<\/i>, <b>hold out, suggest, proffer<\/b>, εἰ τῶν… οἰχομένων… ἐλπίδ’ ὑποίσεις S. <i>El.<\/i> 834 (lyr.); ὑπέφερον τοὺς μῆνας <b>proposed<\/b> the (holy) months, i.e. a truce, X. <i>HG<\/i> 4.7.2; σπονδὰς ἀδίκως ὑποφερομένας <i>ibid.<\/i> ὑποφέρονται γραμμαί τινες αἱματώδεις <b>there are suggestions of<\/b> lines (in the foetus), Ath.Med. ap. Orib. 22.9.1.<br\/><b>carry down<\/b>, of a river, Plu. 2.325a, Poll. 1.111; κοιλίη ὑποφέρει χολώδεα Aret. <i>SA<\/i> 2.4; <b>cause to slip<\/b> or <b>fall<\/b>, Plu. 2.459b, Poll. 1.187; — Pass., <b>to be borne down<\/b>, τοῖς ποταμοῖς Plu. <i>Alex.<\/i> 63; <b>slip down<\/b>, κατὰ κρημνῶν Id. <i>Mar.<\/i> 23; of the legs, <b>give way under<\/b> a person, Hp. <i>Int.<\/i> 36. <i>metaph<\/i>, <b>bring down<\/b> in numbers, App. <i>BC<\/i> 5.6; in Pass., <b>decline gradually<\/b>, of consumptive people, Hp. <i>Epid.<\/i> 1.2; ὀρθοστάδην ὑ. <i>ib.<\/i> 3.13, 17. ιγ’ ; εἰς πενίαν App. <i>BC<\/i> 2.2; πόλις ὑποφερομένη πταίσμασι Plu. <i>Comp. Per. Fab.<\/i> 1; στάσιν ὑποφερομένην ἀνακαλεῖσθαι to revive an <b>expiring<\/b> faction, Id. <i>Sert.<\/i> 4, cf. <i>Lyc.<\/i> 2; of festivals, <b>fall after their due time<\/b>, Id. <i>Caes.<\/i> 59.<br\/><b>bring<\/b> to a certain point, ὑ. τινὰ εἰς διόρθωσιν Id. <i>Lyc.<\/i> 25; — Pass., <b>to be carried away<\/b>, ὑ. εἰς ὕβριν Id. <i>Alc.<\/i> 18; πρὸς τὸ κομπῶδες Id. <i>Alex.<\/i> 23."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(φέρω),<br\/><b>1)<\/b> <i>darunter wegtragen<\/i>, bes. <i>einer Gefahr entreißen, wegschaffen, retten<\/i>, ἀλλά μ' ὑπήνεικαν ταχέες πόδες <i>Il<\/i>. 5.885 ; – <i>darunter tragen, tragen, indem man unter der Last geht, ὅπλα, eine schwere Waffenrüstung tragen<\/i>, Xen. <i>Cyr<\/i>. 4.5.57 ; dah. übertr., <i>ertragen, erdulden<\/i>, κινδύνους καὶ φόβους Plat. <i>Theaet<\/i>. 173a ; πόνους καὶ κινδύνους Isocr. 3.64 ; γῆρας καὶ πενίαν ὑπενεγκεῖν Aesch. 1.88 ; ἀναλώματα, <i>den Aufwand erschwingen<\/i>, Dem. 59.42 ; δασμόν Xen. <i>Cyr<\/i>. 7.4.9 ; τὰς τῆς τύχης μεταβολάς, τὸν πόλεμον, Pol. 1.1.2, 2.49.2, u. öfter.<br\/><b>2)<\/b> <i>darunter entgegenstellen<\/i>, ἐλπίδα, <i>Hoffnung erregen<\/i>, Soph. <i>El<\/i>. 823 ; bes. <i>Gründe entgegensetzen, einwenden, vorschützen<\/i>, Xen. <i>Hell<\/i>. 4.7.2.<br\/><b>3)<\/b> <i>hinuntertragen, am Fluß, stromabwärts<\/i>, Plut. <i>fort. Rom<\/i>. 12 M.; vgl. Luc. <i>nec<\/i>. 9 ; <i>zum Ausgleiten, Fallen bringen<\/i>, Plut. <i>coh. ira<\/i> 11 ; ὁ ἄνεμος ὑπέφερε τοὺς ὁδοιποροῦντας, <i>der Wind warf sie um<\/i> ; dah. χωρία ὑποφέροντα, <i>schlüpfrige oder abschüssige Gegenden, wo man nicht festen Fuß fassen kann<\/i>, Sp.; auch übertr., <i>herunterbringen, schwächen<\/i>, ὁ πόλεμος αὐτὰ ἐς τοσοῦτον ὑπενηνόχει App. <i>B.C<\/i>. 5.6. – Und intr., wie pass., <i>ausgleiten, fallen, in Verfall kommen, abnehmen ; den Mut sinken lassen<\/i>, Plut. <i>Sert<\/i>. 4."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ὑπο-φέρω <\/b><br\/> [in LXX for נָשָׂא, etc. ;] <br\/>to bear by being under. Metaph., <b>to endure<\/b>: with accusative of thing(s), 1Co.10:13, 2Ti.3:11, 1Pe.2:19.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}