{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%85%CC%94%CF%80%CE%BF%CF%83%CF%84%CF%81%CE%B5%CC%81%CF%86%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-20 06:47:58",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ὑποστρέφω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ὑποστρέφω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ὑπο·στρέφω :<br\/>   I <i>tr. :<\/i><br\/>      1<\/b> faire tourner <i>ou<\/i> rouler sous, <i>d’où au pass<\/i>. rouler sous, être entraîné sous, <i>dat<\/i>. ARAT. <i>73 ; ou acc<\/i>. ARAT. <i>512 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> faire tourner en arrière, faire retourner : ἵππους, IL. <i>5, 581,<\/i> ramener des chevaux ; Βακχίαν ἅμιλλαν, SOPH. <i>Tr. 220,<\/i> ramener l’émulation bachique <i>càd<\/i>. la joie et le plaisir ; <i>au pass<\/i>. se retourner, revenir sur ses pas, IL. <i>11, 567 ;<\/i> HDT. <i>4, 129 ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 5, 4, 5 ; fig<\/i>. τινος, SOPH. <i>O.R. 728,<\/i> faire un retour soudain sur qqe ch., s’aviser tout à coup de qqe ch. ;<br\/><b>   II <i>intr. :<\/i><br\/>      1<\/b> se retourner, revenir sur ses pas, IL. <i>12, 71 ;<\/i> HDT. <i>7, 211, etc. ;<\/i> THC. <i>3, 24 ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 4, 5, 3, etc. ;<\/i> πάλιν, EUR. <i>Alc. 1019 ;<\/i> ANT. <i>119, 39 ; ou<\/i> τοὔμπαλιν, XÉN. <i>An. 6, 6, 38, m. sign. ;<\/i> φύγαδε αὖτις, IL. <i>11, 446,<\/i> se retourner pour prendre la fuite ; <i>fig<\/i>. revenir à des goûts <i>ou<\/i> à des sentiments d’autrefois, AR. <i>Av. 1283 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> revenir, <i>en parl. d’une maladie,<\/i> HPC. <i>Epid. 1, 941 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> retourner : Ὄλυμπον, IL. <i>3, 407,<\/i> dans l’Olympe ; ἐς τὴν Σκυθικήν, HDT. <i>4, 124,<\/i> en Scythie ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. ὑποστρέψομαι)<\/font> retourner, revenir, OD. <i>18, 23<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>turn round about<\/b> or <b>back<\/b>, ἵππους <i>Il.<\/i> 5.581, cf. 505; πάλιν ὑ. βίοτον εἰς ᾍδαν E. <i>HF<\/i> 736 (lyr.); ὁ κισσὸς… βακχίαν ὑποστρέφων ἅμιλλαν <b>bringing back<\/b> the Bacchic struggle, i.e. the swift and eager dance, S. <i>Tr.<\/i> 220 (lyr., <font color='darkorange'>s.v.l.<\/font>).<br\/><b>roll up<\/b>, Arist. <i>Pr.<\/i> 895b10 (Pass.). Pass., <b>revolve beneath<\/b>, τινι Arat. 73; c. acc., Id. 512 (better γαῖαν ὕπο σ.). intr., <b>turn about<\/b>, esp. of persons flying or retreating, <i>Il.<\/i> 12.71, Hdt. 7.211, 9.14, Th. 3.24; φύγαδ’ αὖτις ὑ. <i>Il.<\/i> 11.446; δεῦρ’ ὑ. πάλιν E. <i>Alc.<\/i> 1019; τοὔμπαλιν ὑ. X. <i>An.<\/i> 6.6.38; πάλιν ὑποστρέψαντα φεύγειν Antipho 2.4.5; — Pass., αὖτις ὑποστρεφθείς <i>Il.<\/i> 11.567, cf. Hdt. 4.129; -στραφείς S. <i>OT<\/i> 728. generally, <b>return<\/b>, αὖτις ὑ. <i>Od.<\/i> 8.301, cf. Hdt. 4.120, 124, al. ; ἐπὶ ζήτησιν <i>ib.<\/i> 140; εἰς τὰς πατρίδας τὰς ἰδίας PGiss. 40 ii 8 (iii AD), cf. PFlor. 247.10 (iii AD); in <i>fut. Med.<\/i>, οὐ μὲν γάρ τί σ’ ὑποστρέψεσθαι ὀΐω <i>Od.<\/i> 18.23; of a disease, <b>return, recur<\/b>, Hp. <i>Epid.<\/i> 1.3, Gal. 15.751.<br\/><b>turn away<\/b>, and so <b>elude<\/b> an attack, E. <i>IA<\/i> 363 (troch.), X. <i>An.<\/i> 2.1.18; <i>metaph<\/i> in <i>Med.<\/i>, c. inf., <b>refuse<\/b>, τὸν ἀΐδιον ἐπιγινώσκειν Θεὸν ὑπεστρέφοντο (sc. οἱ Βλέμυες) PMasp. 4.9 (vi AD). ὑποστρέψαντες <b>reversely<\/b>, Ar. <i>Av.<\/i> 1283.<br\/><b>retract the accent<\/b>, A.D. <i>Synt.<\/i> 308.8."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>umkehren, rückwärts kehren, lenken<\/i> ; ἵππους <i>Il<\/i>. 5.581, vgl. 505 ; Soph. <i>Trach<\/i>. 219 ; πάλιν ὑποστρέφει βίοτον εἰς ἀΐδαν Eur. <i>Herc.Fur<\/i>. 736 ; – intr., <i>sich umwenden, zurückkehren, zurückweichen ; Il<\/i>. 12.71 ; αὖτις <i>Od<\/i>. 8.301 ; Her. 4.124, 128, 140 ; δεῦρ' ὑποστρέψας πάλιν Eur. <i>Alc<\/i>. 1022 ; Thuc. 3.24 ; Xen. <i>An<\/i>. 6.6.38 ; Sp., wie <i>NT<\/i> oft ; φύγαδε αὖτις ὑποστρέφειν, <i>sich rückwärts zur Flucht wenden, Il<\/i>. 11.446 ; Ὄλυμπον, <i>zum Olymp zurückkehren<\/i>, 3.407 ; – auch pass.: <i>Od<\/i>. 18.20 ; Her. 4.129 ; Xen. <i>An<\/i>. 7.4.18 ; αὖτις ὑποστρεφθείς <i>Il<\/i>. 11.567 ; ποίας μερίμνης τοῦθ' ὑποστραφεὶς λέγεις ; Soph. <i>O.R<\/i>. 728, <i>zu welcher Sorge hingewandt ? – zurück-, ausweichen, vermeiden<\/i>, Eur. <i>I.A<\/i>. 363, Xen. <i>An<\/i>. 2.1.18 u. Sp."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ὑπο-στρέφω <\/b><br\/> [in LXX chiefly for שׁוּב ], <br\/>__1. trans., to turn back or about (Hem.). <br\/> __2. Intrans., <b>to turn back, return<\/b>: Luk.2:20, 43 8:37, 40 9:10 10:17 17:15 19:12 23:48, 56, Act.8:28; with inf., Luk.17:18; before διά, Act.20:3; εἰς, Luk.1:56 2:45 4:14 7:10 8:3 9:8 11:24 24:33, 52, Act.1:12 8:25 13:13, 34 14:21 21:6 22:17 23:32, Gal.1:17; ἀπό, Luk.4:1 24:9, Heb.7:1; ἐκ, Act.12:25, 2Pe.2:21.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}