{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%85%CC%94%CF%80%CE%BF%CE%BB%CE%B1%CE%BC%CE%B2%CE%B1%CC%81%CE%BD%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-22 00:29:40",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ὑπολαμβάνω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ὑπολαμβάνω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ὑπο·λαμϐάνω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. ὑπολήψομαι, <i>ao.2<\/i> ὑπέλαϐον, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> prendre par-dessous :<br\/><b>      1<\/b> porter sur son dos, <i>acc<\/i>. HDT. <i>1, 24 ;<\/i> PLAT. <i>Rsp. 453<\/i> d ; <i>en parl. d’une vague,<\/i> soulever, <i>acc<\/i>. CLÉARQ. (ATH. <i>332<\/i> e) ; <i>d’un nuage,<\/i> enlever, <i>acc<\/i>. NT. <i>Ap. 1, 9 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> prendre sous le bras, soutenir (un homme ivre) <i>acc<\/i>. PLAT. <i>Conv. 212<\/i> d ;<br\/><b>      3<\/b> prendre par en bas, <i>càd<\/i>. embrasser les genoux pour supplier, <i>acc<\/i>. DH. <i>7, 54 ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> prendre pour mettre sous, fourrer, cacher : τι ὑπὸ τὸ ἱμάτιον, PLUT. <i>M. 234<\/i> b, qqe ch. sous son vêtement ;<br\/><b>   II<\/b> accueillir :<br\/><b>      1<\/b> accueillir amicalement, traiter en hôte, recueillir : φεύγοντας, XÉN. <i>An. 1, 1, 7,<\/i> des fuyards ;<br\/><b>      2<\/b> soutenir, protéger : τοὺς ἐνδεεῖς, STR. <i>653, etc<\/i>. les indigents ; <i>d’où<\/i> donner ses soins à, soigner (un malade) HPC. <i>452, 3 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> faire bon accueil à, approuver : λόγον, HDT. <i>1, 212 ; 3, 146,<\/i> une parole, une proposition, une déclaration ;<br\/><b>   III<\/b> prendre <i>ou<\/i> recevoir ensuite : δυσχωρία ὑπελάμϐανεν αὐτούς, XÉN. <i>Hell. 3, 5, 20,<\/i> ils arrivaient dans une région difficile ; <i>d’où sans rég<\/i>. succéder, suivre, survenir : ἡ ναυμαχίη ὑπολαϐοῦσα, HDT. <i>6, 27,<\/i> le combat naval qui suivit ; <i>particul. avec ou sans<\/i> λόγον : ὑ. τὸν λόγον, ATT. prendre la parole après qqn ; <i>abs. :<\/i> ὁ δὲ ὑπολαϐὼν ἔφη, HDT. <i>7, 101 ;<\/i> THC. <i>3, 113,<\/i> et ayant pris la parole, il dit ; <i>qqf<\/i>. prendre la parole en interrompant : ἔτι λέγοντος αὐτοῦ ὑπολαϐὼν εἶπε, XÉN. <i>Cyr. 5, 5, 35,<\/i> comme il parlait encore, Cyrus prit la parole et dit ; <i>p. suite,<\/i> répondre, THC. <i>5, 85 ;<\/i> τι, DÉM. <i>596, 14 ; 638, 17, etc<\/i>. qqe ch. ; <i>avec<\/i> ὅτι, PLAT. <i>Rsp. 598<\/i> d ; DÉM. <i>600, 23 ;<\/i> ὅτι <i>ou<\/i> ὡς, XÉN. <i>Ath. 3, 12 ;<\/i> DÉM. <i>600, 20,<\/i> répondre que ; <i>avec une prop. inf<\/i>. THC. <i>5, 49, m. sign. ;<\/i> ὑπ. τι πρός τινα, DÉM. <i>501, 25,<\/i> objecter qqe ch. à qqn ; τι πρός τι, DÉM. <i>594, 21,<\/i> objecter une chose à une autre ;<br\/><b>   IV<\/b> prendre à l’improviste, surprendre : ναῦς πεπλανημένας, THC. <i>8, 105,<\/i> des vaisseaux dispersés ; αὐτὸν ὑπέλαϐε μανίη νοῦσος, HDT. <i>6, 75,<\/i> il fut atteint d’une folie subite ;<br\/><b>   V<\/b> intercepter, arrêter :<br\/><b>      1<\/b> <i>t. d’équit. :<\/i> ἵππον, XÉN. <i>Eq. 7, 15 ; 9, 5,<\/i> retenir <i>ou<\/i> modérer un cheval ;<br\/><b>      2<\/b> <i>t. de méd<\/i>. enrayer un mal, l’arrêter à son origine, HPC. <i>21, 22 ;<\/i><br\/><b>   VI<\/b> prendre en dessous, <i>càd. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> prendre secrètement : τὰ ὅπλα, THC. <i>6, 58,<\/i> les armes ;<br\/><b>      2<\/b> s’emparer par des moyens détournés de, attirer à soi par des voies détournées, détacher d’un parti : <i>acc<\/i>. THC. <i>1, 68 ;<\/i> μισθῷ μείζονι τοὺς ξένους, THC. <i>1, 143,<\/i> débaucher les troupes mercenaires par l’offre d’une plus forte solde ;<br\/><b>   VII<\/b> <i>en parl. de l’intelligence :<\/i><br\/><b>      1<\/b> concevoir : τι τῇ διανοίᾳ, ESCHN. <i>Tim. § 49 Baiter-Sauppe,<\/i> qqe ch. dans son esprit, <i>d’où abs<\/i>. concevoir, comprendre : λόγον, EUR. <i>I.A. 523 ;<\/i> τι, PLAT. <i>Euthyd. 295<\/i> b, un discours, qqe ch. ; ὑπ. ὀρθῶς, PLAT. <i>Gorg. 458<\/i> e, comprendre bien ; ὑπ. κάλλιστα, PLAT. <i>Theæt. 159<\/i> b, comprendre tout à fait bien ; τὸν Ἔρωτα ἕν τι, <i>etc<\/i>. PLAT. <i>Phædr. 263<\/i> d, concevoir l’amour comme une chose, <i>etc. ;<\/i> τι ὡς, <i>etc<\/i>. PLAT. <i>Parm. 134<\/i> c, comprendre qqe ch. comme, <i>etc. ; abs<\/i>. comprendre là-dessous, <i>càd<\/i>. vouloir dire par là, ARSTT. <i>Rhet. 3, 11 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> penser, croire, être d’avis : οὕτω περὶ αὐτῶν ὑπειλήφαμεν, ISOCR. <i>32<\/i> b, voilà ce que nous pensons d’eux ; τούτους ὑπ. φρονίμους, PLAT. <i>2 Alc. 140<\/i> e, tenir ceux-là pour sensés ; <i>avec<\/i> ὅτι, PLAT. <i>Phæd. 86<\/i> b ; <i>avec un inf<\/i>. XÉN. <i>Cyr. 5, 4, 49 ; avec une prop. inf<\/i>. PLAT. <i>Phæd. 86<\/i> b ; <i>au pass<\/i>. ὑπολαμϐάνομαι, on pense de moi que, <i>etc.,<\/i> je passe pour, <i>etc<\/i>. ISOCR. <i>233<\/i> d ; DÉM. <i>178, 8 ; 623, 5 ;<\/i> ARSTT. <i>Rhet. 1, 9, etc<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "also ὑπολάζυμαι, late <i>Dor. 3 pl. fut.<\/i> -λαμψοῦνται Anon. Oxy. 410.99 : — <b>take up by getting under<\/b>, as the dolphin did Arion, Hdt. 1.24, Pl. <i>R.<\/i> 453d; τοὺς νεοττοὺς ὑ. ἡφήνη Arist. <i>HA<\/i> 619b34; τὸ κῦμα ὑ. τινά Clearch. 73; νεφέλη ὑ. τινά Act. Ap. 1.9.<br\/><b>bear up, support<\/b>, Hdt. 4.72; ὑ. τοὺς ἐνδεεῖς Str. 14.2.5, cf. D.S. 19.67; ὑπέλαβές με πέμψας μοι τὰ κριθάρια BGU 48.3 (ii\/iii AD).<br\/><b>take up, seize<\/b> or <b>come suddenly upon<\/b>, ὑπὸ τρόμος ἔλλαβε γυῖα <i>Il.<\/i> 3.34, <i>Od.<\/i> 18.88; of a storm of wind, Hdt. 4.179; of a fit of madness, Id. 6.75; of a pestilence, <i>ib.<\/i> 27; of a river <b>taking up<\/b> earth thrown into it, Id. 2.150; of winds <b>taking up<\/b> water, <i>ib.<\/i> 25; of soldiers marching, δυσχωρία ὑπελάμβανεν αὐτούς, i.e. they came suddenly into difficult ground, X. <i>HG<\/i> 3.5.20; abs., ὑπολαβὼν πυρετός Hp. <i>Epid.<\/i> 5.20; of events, <b>follow next, come next<\/b>, ὑπέλαβε ναυμαχίη καρτερή Hdt. 8.12, cf. 6.27. in discourse, <b>take up<\/b> what is said, <b>interpret<\/b> or <b>understand<\/b> it in a certain way, ταύτῃ ὑπολαμβάνεις ᾗ ἃν κακουργήσαις μάλιστα τὸν λόγον Pl. <i>R.<\/i> 338d; ὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ’ ἂν λόγον· E. <i>IA<\/i> 523, cf. Pl. <i>Euthd.<\/i> 295c; ὑ. τι εἴς τινα <b>understand<\/b> it of, i.e. apply it to, him, Aeschin. 1.157; ὥσπερ ὁ ἀκούων ὑ. Arist. <i>Rh.<\/i> 1412a30; <b>rejoin, retort<\/b>, Pl. <i>Lg.<\/i> 875d, D. 22.10, etc. ; πρός τι Th. 5.85; τιπρός τινας D. 20.146, cf. 23.93; ὑ. τινὶ ὅτι… Pl. <i>R.<\/i> 598d; ὑ. ὡς… X. <i>Ath.<\/i> 3.12, etc. ; c. acc. et inf., <b>reply that<\/b>…, Th. 5.49; ὑπολαμβάνεῖν χρὴ εἰ… <b>retort by asking<\/b> whether…, Lys. 13.82; abs., in dialogue, ἔφη ὑπολαβών, ὑ. ἔφη, ὑ. εἶπεν, he said <b>in answer<\/b>, Pl. <i>R.<\/i> 331d, Hdt. 101, Th. 3.113, etc.<br\/><b>take up, interrupt<\/b>, μεταξὺ ὑ. X. <i>An.<\/i> 3.1.26; ἔτι λέγοντος αὐτοῦ ὑ. Id. <i>Cyr.<\/i> 5.55.35.<br\/><b>take up<\/b> the conqueror, <b>fight with<\/b> him, Th. 8.105.<br\/><b>take up<\/b> a charge, Id. 6.28; ὑ. τὴν ἐπιθυμίαν τινός <b>take up and turn<\/b> it to their own use, Luc. <i>Cal.<\/i> 17. = ὑποδέχομαι, <b>receive and protect<\/b>, ὁ κῦρος ὑπολαβὼν τοὺς φεύγοντας (the exiles) X. <i>An.<\/i> 1.1.7; <b>admit<\/b> a visitor, Pl. <i>Smp.<\/i> 212d; of a doctor, <b>take in hand, treat<\/b> a patient, Hp. <i>Morb.<\/i> 1.15 (Pass.).<br\/><b>accept<\/b> or <b>entertain<\/b> a proposal, Hdt. 1.212, 3.146; δυσχερῶς ὑ. D. 57.35; μηδεὶς ὑπολάβῃ δυσκόλως ἐὰν… <b>take it<\/b> amiss, <i>ib.<\/i> 59.<br\/><b>take up<\/b> a notion, <b>assume, suppose<\/b>, freq. of an ill-grounded opinion, ὑ. θεῖον εἶναι τὸ ἐπαγγελλόμενον Hdt. 2.55; οὐκ ἂν ὑπέλαβον τοῦτον ἀντειπεῖν Antipho 3.3.2, cf. Pl. <i>Phd.<\/i> 86b, <i>Prt.<\/i> 343d; ἐὰν ὑπολάβῃ… Ἀθήνῃσιν εἶναι, ὢν ἐν Λιβύῃ Arist. <i>Metaph.<\/i> 1010b10; an Adv. is freq. added to give the word a good sense, ὀρθῶς ὑ. Pl. <i>Grg.<\/i> 458e, Arist. <i>EN<\/i> 1145b21, καλῶς Id. <i>Rh.<\/i> 1404a1, etc. ; βέλτιον ὑπελάβομεν εἶναι πάλιν γράψαι PCair. Zen. 36.15 (iii BC); with εἶναι omitted, <b>assume<\/b> or <b>understand<\/b> a thing to be so and so, τὰ φύματα τεχνικώτατον ὑπειληφέναι (sc. εἶναι) δεῖ δύνασθαι διαλύειν Hp. <i>Medic.<\/i> 10; τὸ χαλεπὸν κακὸν (sc. εἶναι) ὑ. Pl. <i>Prt.<\/i> 341b; ὑ. τὸν Ἔρωτα ἕν τι τῶν ὄντων Id. <i>Phdr.<\/i> 263d; ὑ. τι ὡς ὂν… Id. <i>Prm.<\/i> 134c; τὸν αἰθέρα τῇδέ πῃ ὑ.<br\/><b>conceive of<\/b> the word αἰθήρ somewhat in this way, Id. <i>Cra.<\/i> 410b; οὕτως ὑ. περί τινος Isoc. 3.26, cf. D. 18.269; simply c. acc., καίπερ ὑπειληφὼς ταῦτα though <b>I assume<\/b> this to be so, Id. 19.3, cf. Arist. <i>Metaph.<\/i> 1005b26; τίς σε ἀναγκάσαι δύναται ὑπολαβεῖν τι ὧν οὐ θέλεις· Arr. <i>Epict.<\/i> 2.6.21; ὃ βούλει, ὑπολάμβανε <i>ib.<\/i> 1.10.4; ὑ. πλῆθος ὡρισμένον Arist. <i>Metaph.<\/i> 1073b13; ὑ. ὅτι… Id. <i>Pol.<\/i> 1301a25; — Pass., τοιοῦτος ὑπολαμβάνομαι Isoc. 12.5, cf. Arist. <i>Rh.<\/i> 1366a26; ὑ. μειζόνως ἢ κατὰ τὴν ἀξίαν Isoc. 11.24, cf. D. 23.6; ἡ ὑπειλημμένη ἀρετή Id. 14.1; ὅπως ποθ’ ὑπείλημμαι περὶ τούτων ἀρκεῖ μοι I am content with whatever <b>opinion<\/b> of me <b>has been formed<\/b> in these matters, Id. 18.269; c. inf., τῇ φιλανθρωπίᾳ ἢν ἔχειν ὑπείληψαι παρὰ τοῖς ἀνθρώποις Isoc. Ep. 4.9, cf. Arist. <i>Rh.<\/i> 1383b8; ὑπολαμβάνεται δεδωκέναι <b>is understood<\/b> to have granted, Id. <i>SE<\/i> 178a20; τὸ ὑποληφθὲν πᾶν, = πᾶσα ὑπόληψις (11), Men. 249.7.<br\/><b>suspect, disbelieve<\/b>, X. <i>Ages.<\/i> 5.6, unless ὅ τι ὑπολαμβάνουσί τινες ταῦτα οὐκ ἀγνοῶ means ΄I know how some people <b>regard<\/b> it΄.<br\/><b>draw away, seduce<\/b>, ὑ. μισθῷ μείζονι τοὺς ναυβάτας Th. 1.121, cf. 143; Κέρκυραν <i>ib.<\/i> 68.<br\/><b>take away, remove, seize<\/b>, τοῖς ἐπικούροις φράσας τὰ ὅπλα ὑπολαβεῖν ordering his bodyguard to <b>remove<\/b> the arms (of the citizens), Id. 6.58.<br\/><b>receive<\/b>, ἀποτίσει… ὃ ὑπείληφεν… ἀργυρικὸν κεφάλαιον Mitteis <i>Chr.<\/i> 220.21 (i AD), cf. BGU 709.19 (ii AD). ὑ. ἵππον, as a term of horsemanship, <b>hold up<\/b> the horse, <b>check<\/b> him in his course, X. <i>Eq.<\/i> 7.15, 9.5."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(λαμβάνω), <i>darunter od. darein aufnehmen, auffangen<\/i>, z.B. vom Delphin, der den Arion auf seinen Rücken aufnimmt, δελφῖνα λέγουσιν ὑπολαβόντα αὐτὸν ἐξενεῖκαι ἐπὶ Ταίναρον Her. 1.24 ; vgl. Plat. <i>Rep<\/i>. V.453d, <i>Symp<\/i>. 212d ; dah. <i>gastfreundlich aufnehmen, in Schutz nehmen<\/i>, Xen. <i>An<\/i>. 1.1.7 ; δυσχωρία ὑπελάμβανεν αὐτούς, d.i. <i>sie kamen in eine schwierige Gegend<\/i>, Xen. <i>Hell<\/i>. 3.5.20 ; oft λόγον, <i>eine Rede gut aufnehmen, einen Vorschlag annehmen<\/i>, Her. 1.212, 3.146 ; τὸν αὐτὸν λόγον οὐχ ὁμοίως ὑπολ. μὴ μετὰ τῆς αὐτῆς διανοίας λεγόμενον Isocr. 4.130. Auch <i>die Rede eines Andern so aufnehmen, daß man darauf erwidert<\/i>, Her. 1.11 ; τὶ πρός τι, Thuc. 5.85 ; ὁ δὲ ὑπολαβὼν εἶπε Her. 7.101 ; Thuc. 3.113 und öfter, wie Xen. <i>Cyr<\/i>. 2.2.2 u. öfter ; Plat. u. Folgde ; auch ohne λόγον, <i>entgegnen, widersprechen<\/i>, Dem. 22.4 u. öfter ; μεταξὺ ὑπολαμβάνειν, <i>Einem mitten in die Rede fallen, ihn unterbrechen<\/i>, vgl. ἔτι λέγοντος αὐτοῦ ὑπολαβὼν εἶπε Xen. <i>Cyr<\/i>. 5.5.35 ; Pol. u. Sp. – Uebh. <i>gut oder übel aufnehmen, auslegen, verstehen<\/i>, ὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ' ἂν λόγον Eur. <i>I.A<\/i>. 523 ; ἴσως γάρ τοι σοῦ ὀρθῶς λέγοντος ἐγὼ οὐκ ὀρθῶς ὑπολαμβάνω Plat. <i>Gorg<\/i>. 458e ; ὑπολαμβάνεις γὰρ δή πού τι ὃ λέγω <i>Euthyd<\/i>. 295b ; ἴσως οἱ Κεῖοι καὶ τὸ χαλεπὸν ἢ κακὸν ὑπολαμβάνουσιν ἢ ἄλλο τι, <i>verstehen darunter, Prot<\/i>. 341b ; ὁ Λυσίας ἠνάγκασεν ἡμᾶς ὑπολαβεῖν τὸν Ἔρωτα ἕν τι τῶν ὄντων <i>Phaedr<\/i>. 263d ; <i>annehmen, meinen, glauben<\/i>, τί οὖν αἴτιον εἶναι ὑπολαμβάνω <i>Apol<\/i>. 40b, u. öfter ; ὅπερ ὑπολάβοιεν ἂν οἱ πολλοί <i>Phil<\/i>. 51e ; Xen. <i>Cyr<\/i>. 6.1.26 ; οὕτω περὶ αὐτῶν ὑπειλήφαμεν Isocr. 3.26 ; ἐβουλόμην, ὥσπερ ὠφέλιμόν ἐστι, οὕτω καὶ φιλάνθρωπον αὐτὸ παρὰ τοῖς πολλοῖς ὑπειλῆφθαι Lycurg. 3, wie ἀρετὴν ἐλάττω τῆς ὑπειλημμένης παρὰ τοῖς ἀκούουσιν Dem. 14.1 ; καίπερ ὑπειληφὼς τάδε 19.3. – Wie δέχεσθαι, <i>den Angriff aufnehmen, aushalten<\/i>, Thuc. 8.105 ; <i>unvermerkt, heimlich, listig nehmen<\/i>, 1.68, 121, 143. – Von Begebenheiten, <i>der Zeit nach gleich darauf folgen<\/i>, ἡ ναυμαχίη ὑπολαβοῦσα, <i>die darauf folgende Seeschlacht<\/i>, Her. 6.27 ; τοὺς δὲ λοιμὸς ὑπολαβὼν ἀπήνεικε, <i>die darauf folgende Pest, ibd<\/i>., wo man den accus. aber auch darauf beziehen kann, wie κατελθόντα αὐτὸν ὑπέλαβε μανίη νοῦσος, 6.75, <i>es ergriff oder befiel ihn darauf<\/i> ; vgl. καί μιν ὑπολαβεῖν ἄνεμον βορῆν καὶ ἀποφέρειν πρὸς τὴν Λιβύην, 1.179, 7.170, 8.118.<br\/>Bei Xen. <i>equit<\/i>. 7.15 Kunstausdruck des Reitens, ὑπολαμβάνειν ἵππον, <i>das Pferd vorhalten, halbe Parade geben<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ὑπο-λαμβάνω <\/b><br\/> [in LXX: Job.2:4 4:1 and freq. (עָנָה), Psa.48:9 (דָּמָה pi.), Tob.6:17, Wis.17:2, 3Ma.3:8 3Mac 3:11, al. ;] <br\/>__1. <b>to take or bear up <\/b>(by supporting from beneath): with accusative of person(s), Act.1:9. <br\/> __2. <b>to receive, welcome, entertain <\/b>(Xen.): III Jn 8. <br\/> __3. <b>to catch up in speech <\/b>(Hdt., al.; Jb, ll. with): Luk.10:30. <br\/> __4. <b>Of mental action, to assume, suppose <\/b>(Xen., al.; To, Wis, 3Mac, ll. with): Act.2:15; before ὅτι (see Bl., § 70, 2), Luk.7:43.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}