{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%85%CC%94%CF%80%CE%BF%CE%B2%CE%B1%CC%81%CE%BB%CE%BB%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-19 19:39:53",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ὑποβάλλω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ὑποβάλλω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ὑπο·ϐάλλω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. -ϐαλῶ, <i>ao.2<\/i> ὑπέϐαλον, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> jeter sous, mettre sous :<br\/><b>      1<\/b> <i>avec rég. dir. à l’acc. ou au gén. partitif :<\/i> λῖτα, OD. <i>10, 353,<\/i> jeter un tapis sous ; τῶν Μιλησίων ἐρίων, EUB. (ATH. <i>553<\/i> b) mettre dessous des tapis de Milet ; τι ὑπὸ τὴν τράπεζαν, DC. <i>66, 1,<\/i> jeter qqe ch. sous la table ; <i>particul<\/i>. placer sous pour allaiter : μαστῷ γυναικός, EUR. <i>Alc. 639,<\/i> placer un petit enfant sous le sein d’une femme, le suspendre au sein d’une femme ; σκυλάκιον ὑφ' ἑτέραν κύνα, XÉN. <i>Cyn. 7, 3,<\/i> donner un petit chien à allaiter à une autre chienne ; <i>ou<\/i> pour couvrir un animal : αἶγας τοῖς τράγοις, LGS <i>3, 21,<\/i> faire saillir des chèvres par les boucs ;<br\/><b>      2<\/b> jeter en bas, poser en bas, abaisser : τοὺς δακτύλους, LUC. <i>Harm. 1,<\/i> poser les doigts sur la flûte en soufflant ; τὰ ὄμματά τινι, PLUT. <i>M. 522<\/i> a, jeter les yeux sur qqe ch. ; <i>en mauv. part :<\/i> τινὰ τοῖς θηρίοις, POL. <i>1, 82, 2,<\/i> exposer qqn aux bêtes ; <i>fig. :<\/i> τὴν πατρίδα ὑπὸ τὴν ἐξουσίαν τινός, POL. <i>17, 15, 3,<\/i> livrer la patrie au pouvoir de qqn ; ἑαυτὸν ἐχθροῖς, EUR. <i>H.f. 1384 ;<\/i> Θηϐαίοις, ESCHN. <i>66, 25,<\/i> se livrer à ses ennemis, aux Thébains ;<br\/><b>   II<\/b> suggérer, <i>particul. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> indiquer, dicter, souffler : ὑ. καὶ διδάσκειν ἃ χρὴ γράφειν, ESCHN. <i>57, 2,<\/i> dicter et enseigner ce qu’il faut écrire ; ὑ. παιδὶ τὸν λόγον, ISOCR. <i>280<\/i> e, dicter à un enfant ce qu’il doit dire ; <i>abs<\/i>. ὑποϐάλλειν δυνήσεσθε ἤν τι ἐπιλανθάνωνται, XÉN. <i>Cyr. 3, 3, 55,<\/i> vous pourrez leur indiquer, s’ils oublient qqe ch. ; <i>cf<\/i>. PLAT. <i>Gorg. 491<\/i> a, <i>etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>en gén<\/i>. inspirer, exciter : ἡδονάς, PLUT. <i>Alc. 6,<\/i> inspirer le goût des plaisirs ; ἐλπίδα τινί, DC. <i>49, 11,<\/i> une espérance à qqn ;<br\/><b>   III<\/b> objecter, interrompre, <i>sel. d’autres,<\/i> souffler, suggérer (<i>v. le sens<\/i> II, 1) IL. <i>19, 80 ;<\/i><br\/><b>   IV<\/b> lancer secrètement, suborner : τινά, APP. <i>Civ. 1, 74,<\/i> qqn ;<br\/><b>   V <b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b><br\/>      1<\/b> jeter <i>ou<\/i> mettre sous soi : πορφυρίδας, LUC. <i>Conv. 13,<\/i> des tapis de pourpre ; <i>fig<\/i>. soumettre à son autorité, <i>d’où en gén<\/i>. s’emparer de, s’approprier : ἀλλότρια, STR. <i>790,<\/i> le bien d’autrui ; δόξαν, PLUT. <i>Pomp. 31,<\/i> la gloire d’autrui ;<br\/><b>      2<\/b> jeter en dessous, <i>d’où<\/i> poser les fondements de : πόλιν, STR. <i>556,<\/i> d’une ville ; <i>fig. en parl. d’un ouvrage, d’un récit,<\/i> PLUT. <i>Dem. 2 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> supposer <i>ou<\/i> substituer frauduleusement, <i>en parl. de femmes qui substituent leurs enfants :<\/i> ὑποϐάλλεσθαι παιδίον, AR. <i>Th. 340, 407, 565 ;<\/i> HDT. <i>5, 41 ;<\/i> PLAT. <i>Rsp. 538<\/i> a ; DÉM. <i>563, 5, etc<\/i>. faire passer pour sien un enfant supposé ; <i>fig<\/i>. ὑποϐαλλόμενοι κλέπτουσι μύθους, SOPH. <i>Aj. 188,<\/i> ils trompent par de faux discours (<i>litt<\/i>. en supposant des discours).<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Inf. épq<\/i>. ὑϐϐάλλειν, IL. <i>19, 80<\/i>.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "(Ep. ὑββάλλω, v. infr.).<br\/><b>throw, put<\/b>, or <b>lay under<\/b>, as cloths, carpets, and the like, ὑπένερθε δὲ λῖθ’ ὑπέβαλλεν <i>Od.<\/i> 10.353; κάτω μὲν ὑποβαλεῖτε τῶν Μιλησίων ἐρίων <b>carpets of<\/b> Milesian wool, Eub. 90.2, cf. X. <i>Cyr.<\/i> 5.5.7; ὑ. πλευροῖς πλευρά E. <i>Or.<\/i> 223, etc. ; ὑπὸ τοὺς πόδας ὑ. τι X. <i>Oec.<\/i> 18.5; ὑ. ταῖς μασχάλαις τὰς χεῖρας Sor. 2.59; ὑ. αἶγας τοῖς τράγοις, of breeders, Longus 3.29; ὑ. τοῖς ξίφεσι τὰς σφαγάς Plu. <i>Brut.<\/i> 31; ὑ. τινὰς τοῖς θηρίοις <b>throw<\/b> them <b>under<\/b> the elephants’ feet, Plb. 1.82.2; ὑ. τοὺς δακτύλους, of a flute-player, <b>put down<\/b>, Luc. <i>Harm.<\/i> 1; ὑ. [φάρμακον] ὑπὸ τὰ βλέφαρα <b>insert<\/b> under the eyelids, Sever. ap. Aët. 7.32; τοῖς φορείοις τῶν γυναικῶν ὑ. τὰ ὄμματα <b>cast furtive<\/b> glances at, Plu. 2.522a, cf. Eust. 1406.36; — <i>Med. and Pass.<\/i>, <b>place under oneself<\/b> or <b>have placed under one<\/b>, λυκοφάνους ὑποβάλλεσθαι Plu. 2.237b; πορφυρίδας ὑποβεβλημένοι Luc. <i>Symp.<\/i> 13.<br\/><b>lay under<\/b>, as a beginning, foundation, Aeschin. 1.24 (cj. Reiske for ὑπολαβών); — in <i>Med.<\/i>, θεμέλιον ὑ. τυραννίδος Plb. 13.6.2; ὁ πρῶτος ὑποβεβλημένος the first <b>founder<\/b>, Str. 12.3.30.<br\/><b>subject, submit<\/b>, ἐχθροῖς ἐμαυτόν E. <i>HF<\/i> 1384, cf. Aeschin. 3.90; ὑπὸ τοσαύτας συμφορὰς σφᾶς αὐτούς Isoc. 8.113. <i>Med.<\/i>, <b>bring in<\/b> another΄s child <b>as one΄s own<\/b>, Hdt. 5.41, Ar. <i>Th.<\/i> 340, 407, 565, Pl. <i>R.<\/i> 538a, D. 21.149, etc. ; or <b>palm off one΄s own<\/b> child as another΄s, ἡ ὑποβεβλημένη τὸν αὑτῆς υἱόν Arist. <i>Rh.<\/i> 1400a24; — Pass., τῶν ὑποβαλλομένων (sc. παίδων) Id. <i>Rh.Al.<\/i> 1421a29; — the origin of this phrase is plain from the words of E., μαστῷ γυναικὸς σῆς ὑπεβλήθην λάθρᾳ Alc. 639, cf. <i>Supp.<\/i> 1160 (lyr.), X. <i>Cyn.<\/i> 7.3; v. ὑποβολιμαῖος. <i>Med.<\/i>, of a drama, [Εὐριπίδης] τὸ δρᾶμα (sc. Μήδειαν) δοκεῖ ὑποβαλέσθαι Arist. <i>Fr.<\/i> 635; <i>metaph<\/i>, ὑποβαλλόμενοι κλέπτουσι μύθους <b>with false suggestions<\/b> they spread secret rumours, S. <i>Aj.<\/i> 188 (lyr.); cf. Isoc. 15.21 and v. ὑπόβλητος.<br\/><b>suborn<\/b>, Act. Ap. 6.11; — Pass., of an informer, App. <i>BC<\/i> 1.74.<br\/><b>suggest, whisper<\/b>, as a prompter does, ἑσταότος μὲν καλὸν ἀκούειν, οὐδὲ ἔοικεν ὑββάλλειν <i>Il.<\/i> 19.80 (where <i>Sch. B<\/i> expl. it <b>to interrupt<\/b>); ὑποβαλεῖν δυνήσεσθε, ἤν τι ἐπιλανθάνωνται X. <i>Cyr.<\/i> 3.3.55, cf. Pl. <i>Grg.<\/i> 491a, D. 21.204, Aeschin. 3.48; ὑ. ὁ νόμος ἃ χρὴ γράφειν <i>ib.<\/i> 22; ἐγώ σοι λόγον ὑποβαλῶ καλόν Id. 1.121; ὑ. παιδὶ λόγον <b>dictate<\/b>, Isoc. 12.231, cf. 5.149; ὑ. ὀνόματα, of an informer, Lys. 13.25; τὸν ὑποβάλλοντα τῇ Πυθίᾳ τοὺς χρησμούς Plu. 2.404b; τὰς ἀνειμένας [ἁρμονίας] ἡ φύσις ὑ. τοῖς τοιούτοις Arist. <i>Pol.<\/i> 1342b22; ταῦτα ἡ αἴσθησις ὑ. Epicur. Ep. 2 p. 39U. ; so, <b>provoke, produce<\/b>, <i>ib.<\/i> 1 p. 29U., etc. ; cf. ὑποβλήδην I. 1, ὑποβολή I. 3. <i>Med.<\/i>, <b>appropriate to oneself<\/b>, ἀλλότρια Str. 17.1.5; δόξαν Plu. <i>Pomp.<\/i> 31.<br\/><b>attempt<\/b> a work, σύνταξιν καὶ ἱστορίαν Id. <i>Dem.<\/i> 2."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(βάλλω),<br\/><b>1)<\/b> <i>darunterwerfen, unterlegen<\/i>, λῖτα <i>Od<\/i>. 10.353 ; πλευροῖς πλευρά Eur. <i>Or<\/i>. 223 ; <i>unterwerfen<\/i>, ἐμαυτὸν ἐχθροῖς ὑποβαλών <i>Herc.Fur<\/i>. 1384 ; u. pass., μαστῷ γυναικὸς σῆς ὑπεβλήθην λάθρα <i>Alc<\/i>. 642 ; τὸ σῶμα ὑποβάλλειν ἔργοις Xenoph.Ephes. 5.8 ; <i>unterschieben<\/i>, τί τινος, Sp.; auch med., ὑποβάλλεσθαι θεμέλιον τυραννίδος Pol. 13.6.2 ; übh. <i>darunter stellen, bringen, dahinter stellen<\/i>, 5.23.3, zw.; ὁ πρῶτος ὑποβεβλημένος, <i>der erste Gründer<\/i>, einer Stadt, Strab. 12.3.30 ; – <b>Med<\/b>. <i>sich Etwas unterlegen<\/i>, ὑπὸ τοὺς πόδας, Xen. <i>Oec<\/i>. 18.5 ; od. <i>sich Etwas unterlegen lassen, unterschieben lassen<\/i>, z.B. ein Kind, Her. 5.41 ; Ar. <i>Th<\/i>. 340, 407, 565 ; Plat. <i>Rep<\/i>. XII.538a, <i>Menex<\/i>. 237c ; – <i>sich unterwerfen<\/i>, ὑπέβαλεν ἑαυτὸν Θηβαίοις Aesch. 3.90 ; ἑαυτὸν ὑπὸ τὰς συμφοράς Isocr.; auch τοῖς θηρίοις τινά, vorwerfen, Pol. 1.82.2 ; τοῖς ὄχλοις 15.21.2 ; u. τὴν πατρίδα ὑπὸ τὴν τῶν πλεῖον δυναμένων ἐξουσίαν 17.15.3 ; ἀλλότρια, <i>sich fremdes Eigentum zueignen<\/i>, Strab.<br\/><b>2)<\/b> <i>ein Wort darunter, dazwischen werfen, einwenden, in die Rede fallen, unterbrechen<\/i>, in epischer Form <b>ὑββάλλειν<\/b> <i>Il<\/i>. 19.80 ; εἰ ὑποβαλλόμενοι κλέπτουσι μύθους Soph. <i>Aj<\/i>. 187, wo es aber den Nebenbegriff des Falschen, Erdichteten hat, ὑποβλήτως λέγειν erkl. Suid.; vgl. Isocr. 15.21 ; Plat. <i>Gorg<\/i>. 491a ; entgegnen, Dem. 21.204.<br\/><b>3)<\/b> <i>unter den Fuß, an die Hand geben, eingeben<\/i>, τινί τι, ὑποβαλεῖν δυνήσεσθε, ἤν τι ἐπιλανθάνωνται Xen. <i>Cyr<\/i>. 3.3.55 ; <i>diktieren<\/i>, ὑπέβαλον τῷ παιδὶ τὸν λόγον Isocr. 12.231 ; vgl. Lys. 13.25 ; Aesch. 3.22 u. A.<br\/><b>4)<\/b> <i>unterlegen<\/i>, von Tieren, <i>bespringen lassen<\/i>, αἶγας τοῖς τράγοις Long. 3.21."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ὑπο-βάλλω <\/b><br\/> [in LXX: ??Dan.3:9 A, I Est.2:18 * ;] <br\/>to throw or put under. Metaph., <br\/> __(a) <b>to subject, submit<\/b>; <br\/> __(b) <b>to suggest, whisper, prompt<\/b>; <br\/> __(with) to suborn (see Field, <i>Notes<\/i>, 113), <b>instigate<\/b>: with accusative of person(s), Act.6:11.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}