{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%85%CC%94%CF%80%CE%B7%CF%81%CE%B5%CC%81%CF%84%CE%B7%CF%82?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-23 01:53:32",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ὑπηρέτης",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ὑπηρέτης",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ὑπ·ηρέτης, ου (ὁ) :<br\/>   I<\/b> rameur, matelot, tout homme d’équipage (autre que les soldats de marine) sous les ordres d’un chef <i>ou<\/i> patron, DÉM. <i>690, 11 ; cf. 37, 4 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> <i>p. ext<\/i>. tout homme sous les ordres d’un autre, serviteur, HDT. <i>3, 63 ; 5, 111 ;<\/i> PLAT. <i>Leg. 620<\/i> a, <i>720<\/i> a, <i>873<\/i> b ; <i>joint à<\/i> δοῦλοι, <i>dat<\/i>. PLAT. <i>Pol. 289<\/i> c, <i>etc. ; p. anal<\/i>. ὑπηρέτης θεῶν, ESCHL. <i>Pr. 954,<\/i> serviteur des dieux ; <i>avec le dat<\/i>. ὑπ. τῷ θεῷ, PLAT. <i>Leg. 773<\/i> e, serviteur de la divinité ; ὑπ. τοῖς νόμοις, PLAT. <i>Leg. 715<\/i> c, <i>etc<\/i>. serviteur des lois ; <i>particul. à Athènes :<\/i><br\/><b>      1<\/b> serviteur qui accompagnait l’hoplite en campagne et vaquait à ses menus soins, <i>sorte de<\/i> ordonnance de l’hoplite, THC. <i>3, 17 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> exécuteur public aux ordres des Onze, <i>chargé de l’exécution des criminels d’État,<\/i> XÉN. <i>Hell. 2, 3, 54 ; 2, 4, 8 ;<\/i> PLAT. <i>Phæd. 116<\/i> b ;<br\/><b>      3<\/b> <i>au plur. sorte de<\/i> aides de camp <i>ou de<\/i> adjudants auprès du général, XÉN. <i>Cyr. 2, 4, 4 ; 6, 2, 13, etc<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ὑπό, ἐρέσσω.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "ου, ὁ, (&lt; ἐρέτης) Dor. ὑπηρέτας IG4²(1).122.40, 112 (Epid., iv BC), SIG 1000.31 (Cos, i BC) : — <b>rower<\/b>, τοὶ ὑ. τᾶν μακρᾶν ναῶν SIG <i>l.c.<\/i> (<font color='darkorange'>dub.sens.<\/font>).<br\/><b>underling, servant, attendant<\/b>, Hdt. 3.63, 5.111; δοῦλοι καὶ πάντες ὑ. Pl. <i>Plt.<\/i> 289c; ὑ. [τῆς πόλεως], opp. ἄρχων, Id. <i>R.<\/i> 552b; ἡ πόλις εἰς ὑπηρέτου σχῆμα… προελήλυθεν D. 23.210; τῶν ἰατρῶν, τῶν δικαστῶν ὑ., Pl. <i>Lg.<\/i> 720a, 873b; used in Trag. and <i>Att.<\/i> to express all kinds of <b>subordinate<\/b> relations, as Hermes is ὑ. θεῶν, A. <i>Pr.<\/i> 954, cf. 983; the Delphians are Φοίβου ὑπηρέται, S. <i>OT<\/i> 712; Neoptolemus is ὑ. to Odysseus, Id. <i>Ph.<\/i> 53; the αὐλός is ὑ. to the Chorus, Pratin. <i>Lyr.<\/i> 1.7; sts. c. dat., τῷ θεῷ ὑ. Pl. <i>Lg.<\/i> 773e; τοῖς νόμοις <i>ib.<\/i> 715c, Arist. <i>Pol.<\/i> 1287a21; also οἱ περὶ τυράννους καὶ πόλεις ὑ. E. <i>Tr.<\/i> 426; opp. οἰκέτης, X. <i>Mem.<\/i> 2.10.3; c. gen. objecti, ὑ. παντὸς ἔργου <b>a helper in<\/b> every work, Id. <i>An.<\/i> 1.9.18. at Athens, <b>the servant who attended each man-at-arms<\/b> (&lt; ὁπλίτης) to carry his baggage, rations, and shield, Th. 3.17; sts. light-armed as slingers or bowmen, Ar. <i>Av.<\/i> 1186. ὁ τῶν ἕνδεκα ὑ. the <b>assistant<\/b> of the Eleven, employed in executions of state-criminals, Pl. <i>Phd.<\/i> 116b, cf. X. <i>HG<\/i> 2.3.54, 2.4.8. a <b>petty officer<\/b> of the Council, IG1². 879 (pl.), Hesperia 3.63 (iv BC). pl., <b>staff-officers in immediate attendance on the general, aides-de-camp, adjutants<\/b>, X. <i>Cyr.<\/i> 2.4.4, 6.2.13, etc. ; sg., D. 50.31; also, <b>officer attached to<\/b> τάξις, σύνταγμα, or ἑκατονταρχία, Ascl.Tact. 2.9, 6.3, Ael. <i>Tact.<\/i> 9.4, 16.2, Arr. <i>Tact.<\/i> 10.4, 14.4.<br\/><b>servitor<\/b> in the cult of Mithras, <i>Rev.Hist.Rel.<\/i> 109.64 (Rome)."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ὁ, <i>der Ruderer, Matrose<\/i>, übh. <i>die ganze Schiffsmannschaft<\/i> im Ggstz zu den Seesoldaten. – <i>Jeder, der schwere Handarbeit verrichtet<\/i>, übh. <i>Diener, Aufwärter<\/i> ; θεῶν Aesch. <i>Prom<\/i>. 956 ; Soph. <i>O.R<\/i>. 712, <i>Phil<\/i>. 53 ; Eur. oft, auch οἱ περὶ τυράννους καὶ πόλεις ὑπ., <i>Troad<\/i>. 426. – Bes. in Athen <i>der Diener des Schwerbewaffneten, ὁπλίτης, der ihn ins Feld begleitet, ihm Gepäck, Proviant, auch den Schild trägt<\/i>, = σκευοφόρος, <font color='green'>Böckh<\/font> <i>ath. Staatshaush<\/i>. I p. 292 ; und <i>Diener der ἀρχαί, der Besoldung erhält<\/i> (s. ὑπηρεσία), Dem. 24.162 ; ὁ τῶν ἕνδεκα ὑπηρέτης Plat. <i>Phaed<\/i>. 116c ; <font color='brown'>Ggstz ἄρχων<\/font>, <i>Rep<\/i>. VIII.552b, vgl. <i>Polit<\/i>. 290b.<br\/>Bei Xen. <i>eine Anzahl von Soldaten zum unmittelbaren Dienste des Feldherrn, Ordonnanzen u. Adjutanten<\/i>, vgl. <i>Cyr<\/i>. 6.2.13, 3.14."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ὑπηρέτης<\/b>, -ου, ὁ<br\/> (&lt; ὑπό + ἐρέτης, a rower) [in LXX: Pro.14:35 (עֶבֶד), Wis.6:4, al. ;] <br\/>prop., an under rower; hence, generally, <b>a servant, attendant, minister<\/b>: of a magistrate's attendant, Mat.5:25; of officers of the Synagogue or Sanhedrin, Mat.26:58, Mrk.14:54, 65, Luk.4:20,  Jhn.7:32, 45-46 18:3, 12 18:22 19:6, Act.5:22, 26; of the attendants of kings, οἱ ὑ. οἱ ἑμοί Jhn.18:36; of Christian ministers, Act.13:5 26:16; ὑπηρέται λόγου, Luk.1:2; Χριστοῦ, 1Co.4:1; δοῦλοι κ. ὑ., Jhn.18:18.†<br\/> <re><i>SYN.<\/i>: see: διάκονος <\/re> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}