{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%85%CC%94%CF%80%CE%B5%CF%81%CF%84%CE%B9%CC%81%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B9?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-06-01 09:56:49",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ὑπερτίθημι",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ὑπερτίθημι",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ὑπερ·τίθημι<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. ὑπερθήσω, <i>ao<\/i>. ὑπερέθηκα, <i>etc<\/i>.)<\/font> <font color='purple'>[τῐ]<\/font><br\/><b>A <i>tr. :<\/i><br\/>   I<\/b> <i>au propre :<\/i><br\/><b>      1<\/b> poser sur, établir, élever : βωμόν, ANTH. <i>App. 164,<\/i> un autel ;<br\/><b>      2<\/b> faire passer par-dessus : τὸ ἄροτρον, PLUT. <i>Rom. 11,<\/i> promener la charrue sur le sol ;<br\/><b>   II<\/b> <i>fig. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> mettre à la tête de : τινά τινι, PD. <i>P. 5, 33,<\/i> mettre qqn à la tête de qqe ch., attribuer à qqn la direction de qqe ch. ;<br\/><b>      2<\/b> <i>p. suite,<\/i> remettre, confier, soumettre : τινί τι, HDT. <i>3, 155,<\/i> qqe ch. à qqn, s’en remettre à qqn du soin de qqe ch. (<i>plus souv. au moy. v. ci-dessous<\/i>) ;<br\/><b>B <i>intr.<\/i><\/b> passer au delà de, franchir : ὄρος, POL. <i>34, 13, 4,<\/i> STR. <i>668,<\/i> une montagne ; <i>avec idée de temps :<\/i> τετταράκοντα ἔτη, STR. <i>772,<\/i> dépasser quarante ans ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. ὑπερθήσομαι, <i>ao.1<\/i> ὑπερεθηκάμην, <i>ao.2<\/i> ὑπερεθέμην, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> se transporter par-dessus <i>ou<\/i> au delà, franchir : πέραν τοῦ ποταμοῦ, POL. <i>22, 22, 9,<\/i> passer de l’autre côté du fleuve ; <i>avec l’acc. :<\/i> ἄκραν, DS. <i>13, 3,<\/i> franchir une hauteur ; <i>avec idée de temps :<\/i> τὴν νύκτα, HLD. <i>1, 10,<\/i> passer la nuit ;<br\/><b>      2<\/b> se mettre au-dessus de, l’emporter sur, surpasser : τινά τινι, POL. <i>2, 63, 3 ;<\/i> τινα κατά τι, POL. <i>17, 17, 3 ; 18, 38, 1, etc. ;<\/i> τινά τι, ANTH. <i>5, 110, 6,<\/i> qqn en qqe ch. ; <i>abs<\/i>. ἔν τινι, CIG. <i>2335, 27, etc<\/i>. être supérieur, exceller en qqe ch. ;<br\/><b>      3<\/b> s’en remettre à : τινί τι, HDT. <i>1, 8, 108 ; 3, 71 ; 4, 135 ; 5, 24, etc. ;<\/i> POL. <i>18, 30, 9,<\/i> à qqn du soin de qqe ch. ; τινι ἐνύπνιον, HDT. <i>1, 107,<\/i> à qqn du soin d’interpréter un songe, consulter qqn sur un songe ;<br\/><b>      4<\/b> remettre à plus tard, différer, <i>d’où<\/i> dépasser le délai de, <i>acc<\/i>. POL. <i>5, 29, 3 ;<\/i> PLUT. <i>M. 236<\/i> d, <i>Marc. 12 ;<\/i> LUC. <i>Abd. 22 ; abs<\/i>. POL. <i>4, 30, 2, etc<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Prés. 3 pl. att<\/i>. ὑπερτιθέασι, STR. <i>772 ; inf. poét<\/i>. ὑπερτιθέμεν, PD. <i>l. c. ; impf. ion<\/i>. ὑπερετίθεα, HDT. <i>3, 155<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "the literal senses only in late writers, <b>set higher, erect<\/b>, βωμόν IG 14.1020 (Rome).<br\/><b>set on the other side, carry over<\/b>, τὸ ἄροτρον Plu. <i>Rom.<\/i> 11; ὑ. τὸ ῥῶ <b>transpose<\/b> it, Paus. 3.13.5; — so in Pass., A.D. <i>Synt.<\/i> 8.20; of accent, <b>to be shifted<\/b>, Id. Adv. 189.26; — <i>Med.<\/i>, ὑπερθέσθαι τινὰ πέραν ποταμοῦ Plb. 21.39.9. c. acc. loci, <b>cross, pass over<\/b>, τὸν Ταῦρον Str. 14.44.3; — <i>Med.<\/i>, ὑπερθέσθαι τὴν ἄκραν <b>double<\/b> it, D.S. 13.3; cf. ὑπέρθεσις 1.2.<br\/><b>shoot over<\/b>, ταῖς βολαῖς τὸ τῆς φάλαγγος βάθος Ael. <i>Tact.<\/i> 4.3. <i>Med.<\/i>, <b>hold over<\/b>, so as to protect, παιδὸς ὑπὲρ χέρα θηκαμένα <i>AP<\/i> 6.280. <i>metaph<\/i>, παντὶ θεὸν αἴτιον ὑπερτιθέμεν <b>set<\/b> God <b>over<\/b> all as cause, Pi. <i>P.<\/i> 5.25.<br\/><b>hand over<\/b> or <b>communicate<\/b> a thing to another, εἰ… τοὶ ὑπερετίθεα (Ion. for -ετίθην) τὰ ἔμελλον ποιήσειν Hdt. 3.155, cf. 5.32; — so in <i>Med.<\/i>, esp. in order to ask advice, Γύγῃ τὰ σπουδαιέστερα τῶν πρηγμάτων Id. 1.8; τοῖσι ὀνειροπόλοισι τὸ ἐνύπνιον <i>ib.<\/i> 107, cf. 5.56; ἐπείτε ἐμοὶ ὑπερέθεσθε [ταῦτα] Id. 3.71, cf. 5.24, 7.18. <i>Med.<\/i>, <b>set oneself above, surpass, exceed, excel<\/b>, τινὰ ταῖς χορηγίαις, κατὰ τὴν ὠμότητα, Plb. 2.63.3, 18.17.3; ἁτὸν (= αὑτὸν) ἐν τῇ πρὸς τὸν δῆμον εὐεργεσία IG 12(5).860.27 (Tenos, i BC), cf. 22.1304.19 (iii BC), OGI 339.61 (Sestos, ii BC); abs., ὑ. τῇ μεγαλοψυχίᾳ IG2². 1043.65; ὑ. τῇ φιλοπονίᾳ <i>ib.<\/i> 12(5).129.10, cf. 27 (Paros, ii BC); — <i>Act.<\/i>, ὑπερτ[ιθ]εὶς… ἑατὸν τῇ πρὸς τὰ κοινὰ σπουδῇ καὶ φιλοτιμίᾳ <i>Ath.Mitt.<\/i> 35.413 (= IGRom. 4.293a ii 3, Pergam., ii BC). of Time, <b>outlast, outlive<\/b>, τὰ τετταράκοντα ἔτη σπανίως ὑπερτιθέασιν Str. 16.4.12, cf. Gal. 19.565; — <i>Med.<\/i>, μόνην τὴν νύκτα ὑπερθεμένη <b>having let<\/b> it <b>pass<\/b>, Hld. 1.10. <i>Med.<\/i> also, <b>put off, defer<\/b>, PEleph. 11.5 (iii BC), etc. ; ὑ. τὴν ἐπανόρθωσιν ποιῆσαι Epict. <i>Ench.<\/i> 51.1; ὑ. τι εἰς τὴν ἐσομένην σύνοδον IG 7.2711.49 (Acraeph., i AD); εἰς ἄλλον καιρὸν ἐπιτηδειότερον Phld. <i>Rh.<\/i> 1.212 S. ; τὴν ταχθεῖσαν ἡμέραν Plb. 5.29.3, etc. ; abs., <b>delay<\/b>, Id. 4.30.2, etc. ; — Pass., <b>to be put off<\/b>, <i>Gp.<\/i> 2.49.1. <i>Med.<\/i>, <b>omit<\/b>, τὴν ῥαφὴν ὑπερθέμενοι Paul.Aeg. 6.16.<br\/>Gramm., <b>to be formed as a superlative<\/b>, Δαναώτατος ὑπερτίθεται A.D. <i>Pron.<\/i> 64.12, cf. Adv. 168.1."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(τίθημι),<br\/><b>1)<\/b> <i>darübersetzen, -stellen, darüber hinaus-, hinwegsetzen<\/i>, τὸ ἄροτρον Plut. <i>Rom<\/i>. 10 ; – gew. im med., <i>darüber hingehen<\/i>, ὑπερθέσθαι πέραν τοῦ ποταμοῦ Pol. 22.22.9 ; so auch act., ὑπερθεῖναι ὄρος, ἄκραν, <i>über einen Berg, eine Anhöhe gehen, sie übersteigen<\/i>, 34.13.4.<br\/><b>2)<\/b> übertr., <i>darüber setzen, Einen die höchste Gewalt, Aufsicht worüber geben<\/i> ; παντὶ θεὸν αἴτιον ὑπερτιθέμεν Pind. <i>P<\/i>. 5.23 ; dah. im med. ὑπερτίθεσθαί τινί τι = <i>Einem Etwas anvertrauen<\/i>, bes. <i>Einem Etwas mitteilen, um ihn darüber zu Rate zu ziehen<\/i>, τὰ σπουδαιέστερα τῶν πραγμάτων, τὸ ἐνύπνιον, Her. 1.8, 107, 108, 3.71, 4.135, 5.24, 7.8.1, 18.2 ; selten im act. = <i>mitteilen<\/i>, 3.155, 5.32.<br\/><b>3)<\/b> <i>darüberhalten, zum Schutz<\/i>, χεῖρα ὑπέρ τινος, Phaedim. 3 (VI.371 steht ὑπερέσχες).<br\/><b>4)<\/b> <i>höher setzen od. stellen<\/i>, d.i. <i>höher schätzen, vorziehen<\/i>, τί τινος, Sp.; med. <i>höher stehen, übertreffen<\/i>, τινά τινι, Pol. 2.63.3 u. öfter ; τινὰ κατά τι, 17.17.3. – Von der Zeit, <i>überdauern, überleben<\/i>, Strab., τινά.<br\/><b>Med<\/b>. <i>aufschieben<\/i>, καὶ καταμέλλειν Pol. 4.30.2, u. öfter, wie S.Emp. <i>adv.gramm<\/i>. 160 ; οὐ λύει τὴν λύπην, ἀλλ' ὑπερτίθεται <i>adv.mus<\/i>. 22 ; τὴν κατάστασιν Plut. <i>Marcell<\/i>. 12 ; <i>hinausrücken<\/i>, τὴν ταχθεῖσαν ἡμέραν, <i>vertagen<\/i>, Pol. 5.29.3 ; dah. ὑπερτίθεσθαι τὸ διαβούλιον ἐπὶ τὴν σύγκλητον, <i>an den Senat verweisen<\/i>, 18.30.9."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "1. <b>to set higher, erect <\/b>, [<date><i>variant<\/i> dates<author>Anthology Palantina<\/author><\/date> <br\/>2. <b>to set on the other side, carry over <\/b>, [Plutarch (1st\/2nd c.AD)] <br\/>3. in Mid. <b>to hold over <\/b>, so as to protect, [<date><i>variant<\/i> dates<author>Anthology Palantina<\/author><\/date> <br\/>4. <i>metaphorically<\/i>, παντὶ θεὸν ὑπερτιθέμεν <b>to set <\/b> God <b>over <\/b> all, [Pindar (Refs 5th c.BC)] <br\/>5. <b>to communicate <\/b> a thing to another, ὑπερετίθεα (ionic <i>imperfect<\/i> for -ετίθην); τὰ ἔμελλον ποιήσειν [Herdotus Historicus (Refs 5th c.BC)]:—;so in Mid., especially in order to ask advice, [Herdotus Historicus (Refs 5th c.BC)] (ML)"
                }
            ]
        }
    ]
}