{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%85%CC%94%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B2%CE%B1%CE%B9%CC%81%CE%BD%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-15 18:47:46",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ὑπερβαίνω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ὑπερβαίνω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ὑπερ·ϐαίνω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. -ϐήσομαι, <i>ao.2<\/i> -έϐην, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>A <i>intr<\/i>.<br\/>   I<\/b> passer par-dessus, franchir :<br\/><b>      1<\/b> <i>avec idée de lieu :<\/i> τεῖχος, IL. <i>12, 469 ;<\/i> OD. <i>16, 41 ;<\/i> EUR. <i>Bacch. 654 ;<\/i> THC. <i>3, 20,<\/i> un mur ; οὐδόν, OD. <i>8, 80,<\/i> le seuil d’une maison ; δόμους, EUR. <i>Med. 382,<\/i> entrer dans une maison ; τάφρους, EUR. <i>Rhes. 111,<\/i> franchir un fossé ; οὔρους, HDT. <i>6, 108,<\/i> franchir des frontières ; οὔρεα, HDT. <i>4, 25,<\/i> franchir des montagnes ; <i>rar. avec le gén<\/i>. HDT. <i>3, 54 dout. ;<\/i> EUR. <i>Suppl. 1049 dout., Ion 220 dout. ; abs<\/i>. ὑπ. εἰς τὴν τῶν Θηϐαίων, XÉN. <i>Hell. 5, 4, 59,<\/i> pénétrer sur le territoire des Thébains ; <i>cf<\/i>. PLAT. <i>Rsp. 587<\/i> c ; <i>en parl. de fleuves,<\/i> franchir son lit, déborder, HDT. <i>2, 99 ;<\/i> ἐς χώρην, HDT. <i>2, 13,<\/i> inonder un pays, <i>etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>avec idée de temps :<\/i> πλέον ὑπ. ἑϐδομήκοντα ἔτη, PLAT. <i>Leg. 755<\/i> a, dépasser soixante-dix ans ; <i>abs<\/i>. dies ὑπερϐαίνοντες, MACR. <i>Sat. 1, 13, 10,<\/i> jours surnuméraires ;<br\/><b>   II<\/b> <i>fig. càd. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> transgresser, violer : θέμιν καὶ δίκαν, PD. <i>fr. 4,<\/i> le droit et la justice ; νόμους, HDT. <i>3, 83 ;<\/i> SOPH. <i>Ant. 449, etc<\/i>. des lois ; τὰς πίστεις καὶ τοὺς ὅρκους, DÉM. <i>153, 4,<\/i> les engagements et les serments ; <i>d’où abs<\/i>. pécher, faillir, <i>d’ord. joint à<\/i> ἁμαρτάνω, IL. <i>9, 501 ;<\/i> PLAT. <i>Rsp. 366<\/i> a ;<br\/><b>      2<\/b> laisser de côté, passer à côté de, <i>d’où<\/i> omettre, négliger, <i>acc<\/i>. HDT. <i>3, 89 ;<\/i> PLAT. <i>Crat. 415<\/i> b <i>et c, Rsp. 528<\/i> d ; DÉM. <i>51, 7, etc. ;<\/i><br\/><b>   III<\/b> surpasser, l’emporter sur : τινά τινι, PLAT. <i>Tim. 24<\/i> d, <i>Rsp. 478<\/i> c ; POL. <i>12, 13, 1, etc<\/i>. sur qqn en qqe ch. ; <i>abs<\/i>. vaincre, THGN. <i>1015 ;<\/i><br\/><b>   IV<\/b> se mettre devant, protéger, défendre : τινί, OPP. <i>H. 1, 710,<\/i> qqn ;<br\/><b>B<\/b> <i>tr. (à l’ao.1, 3 sg. impér<\/i>. ὑπερϐησάτω) faire passer <i>ou<\/i> enlever par-dessus, XÉN. <i>Eq. 7, 2<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ao.2 épq. 3 pl<\/i>. ὑπέρϐασαν (<i>p<\/i>. ὑπερέϐησαν) IL. <i>12, 469 ; sbj. épq. 3 sg<\/i>. ὑπερϐήῃ, IL. <i>9, 501 ; part. pf. poét. acc. sg. masc<\/i>. ὑπερϐεϐαῶτα, OPP. <i>H. 1, 710<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>fut.<\/i> -βήσομαι Heraclit. 94; <i>aor.2<\/i> ὑπερέβην, <i>Ep. 3 pl.<\/i> ὑπέρβασαν <i>Il.<\/i> 12.469 : — <b>step over, mount, scale<\/b>, c. acc., τεῖχος <i>Il. l.c.<\/i> ; οὐδόν <i>Od.<\/i> 8.80; τείχη E. <i>Ba.<\/i> 654, Th. 3.20; γεῖσα τειχέων E. <i>Ph.<\/i> 1180; τάφρους Id. <i>Rh.<\/i> 111; ὑ. τοὺς οὔρους <b>cross<\/b> the boundaries, Hdt. 6.108; τὰ ὄρεα, Αἷμον, Id. 4.25, Th. 2.96; δόμους <b>step over<\/b> the threshold of the house, E. <i>Med.<\/i> 382 codd. ; δῶμα Id. <i>Ion<\/i> 514 (troch., <font color='darkorange'>s.v.l.<\/font>); ὑ. τέγος ὡς τοὺς γείτονας D. 22.53; ὑ. τὴν οἰκίαν τινός, of burglars, PTeb. 796.2 (ii BC); but more usu. ὑ. εἰς τὴν οἰκίαν <i>ib.<\/i> 793vi21 (ii BC), cf. BGU 1007.10 (iii BC), PSI 4.396.4 (iii BC) (the usage c. gen. is more than <font color='darkorange'>dub.<\/font> ; in Hdt. 3.54 the best codd. have ἐπέβησαν ; in E. <i>Supp.<\/i> 1049 Kirchhoff restored ὑπεκβᾶσ’ ; in <i>Ion<\/i> 220 Herm. supplied βαλόν); abs., ὑ. εἰς τὴν τῶν Θηβαίων X. <i>HG<\/i> 5.44.59; τῶν [ἡδονῶν] εἰς τὸ ἐπέκεινα ὑ. Pl. <i>R.<\/i> 587c; of rivers, <b>overflow<\/b>, ἐς τὴν χώρην, ἐς τὰς ἀρούρας, Hdt. 2.13, 14; εἰ ἐθελήσει ὑπερβῆναι ὁ ποταμὸς ταύτῃ <i>ib.<\/i> 99.<br\/><b>overstep, transgress<\/b>, μέτρα Heraclit. <i>l.c.<\/i> ; οὐ θέμιν οὐδὲ δίκαν Pi. <i>Fr.<\/i> 1.5; νόμους τοὺς Περσέων Hdt. 3.83, cf. S. <i>Ant.<\/i> 449, al. ; τοὺς ὅρκους D. 11.2; τὸν τῶν ἀναγκαίων ὅρον Pl. <i>R.<\/i> 373d; τῆς εἱμαρμένης ὅρον IG 12(7).53.32 (Amorgos, iii AD); τἀληθές <b>exceed<\/b> the truth, Phld. <i>Po.<\/i> 5.24; abs., <b>transgress, trespass, sin<\/b>, ὅτε κέν τις ὑπερβήῃ (<i>Ep. aor. subj.<\/i>) καὶ ἁμάρτῃ <i>Il.<\/i> 9.501; ὑ. καὶ ἁμαρτάνοντες Pl. <i>R.<\/i> 366a, cf. 1 Ep. Thess. 4.6.<br\/><b>pass<\/b> or <b>go beyond<\/b>, τοὺς προσεχέας Hdt. 3.89; <b>leave out, omit<\/b>, Pl. <i>R.<\/i> 528d, al., Epicur. Ep. 3 p. 63U., Gal. 15.592, etc. ; ὑ. τι τῷ λόγῳ D. 4.38; ὑ. τὸ σαφὲς εἰπεῖν Id. 60.31; <b>pass over<\/b>, i.e. leave unmolested, the next heir, Is. 3.57; ὑ. τῆς οὐσίας <b>omit<\/b> part of it, Arist. <i>APo.<\/i> 91b27.<br\/><b>jump across<\/b> an intervening space, Phld. <i>D.<\/i> 3.9. of Time, <b>pass by, elapse<\/b>, ὑπερβάντων τῶν τῆς συμπαθείας χρόνων Sor. 2.41.<br\/><b>go beyond<\/b>, ὑπερβὰς ἑβδομήκοντα [ἔτη] <b>after passing<\/b> the age of seventy, Pl. <i>Lg.<\/i> 755b; ὑ. τοῦτο <b>go beyond<\/b> this, in their demands, Plb. 2.15.6; <b>transcend<\/b>, τὸν νοῦν Plot. 6.7.39; abs., <b>dies<\/b> ὑπερβαίνοντες <b>supernumerary<\/b> days in the calendar, Macr. <i>Sat.<\/i> 1.13.10.<br\/><b>surpass, outdo<\/b>, πάσῃ παρὰ πάντας ἀνθρώπους ὑ. ἀρετῇ Pl. <i>Ti.<\/i> 24d; ὑ. ἢ γνῶσιν σαφηνείᾳ ἢ ἄγνοιαν ἀσαφείᾳ Id. <i>R.<\/i> 478c; abs., <font color='darkorange'>dub.l.<\/font> in Thgn. 1015.<br\/><b>stand over. shield, protect<\/b>, c. dat., Oppian. <i>H.<\/i> 1.710. in <i>pf.<\/i>, <b>to be higher than<\/b>, δύο [ἐσχάρας] ὑπερβεβηκυίας τὴν ἐν τῷ μεταφρένῳ ἐσχάραν Paul.Aeg. 6.44. Causal in <i>aor.1<\/i>, <b>put over<\/b>, ὑπερβησάτω ἐπὶ τὰς δεξιὰς πλευρὰς τὴν κνήμην, as a direction to one mounting a horse, X. <i>Eq.<\/i> 7.2."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(βαίνω),<br\/><b>1)<\/b> <i>darübergehen<\/i> ;<br\/>   <b>a)<\/b> räumlich <i>überschreiten, übersteigen<\/i> ; τεῖχος, <i>Il<\/i>. 12.468 ; οἱ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν, = ὑπερέβησαν, 469 ; ὅθ' ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν, <i>Od<\/i>. 8.80, 16.11 ; οὐχ ὑπερβαίνουσι τείχη θεοί, Eur. <i>Bacch<\/i>. 653, u. öfter ; τοὺς οὔρους, Her. 6.108 ; οὔρεα, 4.25 ; von Flüssen, <i>über die Ufer treten<\/i>, ἐς τὴν χώρην, ἐς τὰς ἀρούρας, 2.13, 14 ; πάντες ἐξελθεῖν καὶ ὑπερβῆναι τὰ τείχη, Thuc. 3.20 ; τοὺς ὅρους, Plat. <i>Legg<\/i>. VIII.143c ; – auch mit dem gen., τοῦ πύργου, Her. 3.54 ; vgl. Eur. <i>Ion<\/i> 220.<br\/>   <b>b)<\/b> <i>übertreten<\/i>, z.B. ein Gesetz, νόμους, Soph. <i>Ant<\/i>. 445, 477 ; absolut, <i>fehlen, sündigen<\/i>, ὅτε κέν τις ὑπερβήῃ καὶ ὁμάρτῃ, <i>Il<\/i>. 9.501 ; vgl. Soph. ὅστις δ' ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται, <i>Ant<\/i>. 659 ; ὑπερβαίνοντες καὶ ἁμαρτάνοντες, Plat. <i>Rep<\/i>. II.366a ; τὰς συνθήκας, Pol. 3.26.4.<br\/>   <b>c)<\/b> <i>unbeachtet lassen, übergehen<\/i>, τί, Her. 3.89 ; Plat. <i>Crat<\/i>. 415c, <i>Tim<\/i>. 54a ; Dem. u. Folgde.<br\/><b>2)<\/b> <i>darüber hinausgehen, übertreffen, besiegen<\/i> ; absolut, Theogn. 1009 ; Eur. <i>Alc<\/i>. 1080 ; τινά τινι, Einen worin, πάσῃ πάντας ἀνθρώπους ὑπερβεβηκότες ἀρετῇ, Plat. <i>Tim<\/i>. 24d ; Sp., wie Pol. 12.13.1, 33.12.10.<br\/><b>3)<\/b> <i>darüberstehen<\/i>, zum Schutze, <i>verteidigen<\/i>, τινί, τεκέεσσιν ὑπερβεβαῶτα, Opp. <i>Hal<\/i>. 1.710.<br\/><b>4) trans<\/b>., im aor. I., <i>Etwas darüber wegsetzen, tragen, heben<\/i>, ὑπερβησάτω τὴν κνήμην ἐπὶ τὰς δεξιὰς πλευράς, <i>den Schenkel über das Pferd weg an die rechte Seite setzen<\/i>, Xen. <i>Equit<\/i>. 7.2."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ὑπερ-βαίνω <\/b><br\/> [in LXX for עָבַר, etc. ;] <br\/>__1. trans., to step over, trans­gress (R, <b>overreach<\/b>: 1Th.4:6). <br\/> __2. Intrans., <b>to transgress<\/b>: metaph., 1Th.4:6 (R, txt.; see M, <i>Th.<\/i>, in l).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}