{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%85%CC%94%CF%80%CE%B5%CC%81%CF%87%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-18 16:01:13",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ὑπέχω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ὑπέχω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ὑπ·έχω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. ὑφέξω, <i>ao.2<\/i> ὑπέσχον, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> tenir sous, <i>càd. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> placer sous : θήλεας ἵππους, IL. <i>5, 269,<\/i> faire couvrir des cavales ;<br\/><b>      2<\/b> présenter <i>ou<\/i> tendre en bas : χεῖρα, IL. <i>7, 188 ;<\/i> DÉM. <i>421, 18, etc<\/i>. tendre la main pour demander <i>ou<\/i> recevoir qqe ch. ; μαστόν, EUR. <i>Ion 1372,<\/i> tendre le sein ; θηλὴν νηπίοις, PLUT. <i>Rom. 21,<\/i> présenter la mamelle aux petits enfants ; οὖας, SIM. <i>fr. 37, 14 Bgk, ou<\/i> τὰ ὦτα, EL. <i>N.A. 12, 44 ;<\/i> ARSTD. <i>t. 2, 230, etc<\/i>. prêter l’oreille, tendre les oreilles ; <i>particul<\/i>. tendre, en baissant ; φιάλην, AR. <i>Pax 431,<\/i> une coupe ; ἐξάλειπτρον, AR. <i>Ach. 1063,<\/i> un vase à parfums ;<br\/><b>   II<\/b> <i>fig<\/i>. soumettre, <i>càd. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> soumettre au jugement de : τι ταῖς αἰσθήσεσι καὶ ἐννοίαις, PLAT. <i>Theæt. 191<\/i> d, soumettre qqe ch. au contrôle des sens et de l’intelligence ; λόγον, XÉN. <i>Mem. 4, 4, 9 ;<\/i> PLAT. <i>Leg. 774<\/i> b, <i>etc<\/i>. rendre raison, rendre compte, fournir des explications <i>ou<\/i> donner une réponse ; εὐθύνας, LYS. <i>115, 11 ;<\/i> PLUT. <i>Cæs. 33 ;<\/i> LGN <i>14, 4,<\/i> rendre ses comptes ;<br\/><b>      2<\/b> <i>particul<\/i>. soumettre au jugement de qqn une excuse, un prétexte, <i>d’où<\/i> prétexter, alléguer : τὴν ἐκεχειρίαν, AR. <i>Pax 908,<\/i> prétexter la suspension d’armes ;<br\/><b>      3<\/b> soumettre une proposition, offrir, <i>avec un dat. et un inf. :<\/i> ὑπόσχες Σωκράτει ἐξελέγξαι ὅπως ἂν βούληται, PLAT. <i>Gorg. 497<\/i> b, offre, <i>càd<\/i>. permets à Socrate de te réfuter comme il voudra ;<br\/><b>   III<\/b> tenir en étant dessous, <i>d’où fig<\/i>. soutenir, supporter, subir (<i>cf. lat<\/i>. sustinere) : αἰτίαν, XÉN. <i>Cyr. 6, 3, 16 ;<\/i> PLAT. <i>Ap. 33<\/i> b ; ANT. <i>137, 18,<\/i> subir <i>ou<\/i> encourir une accusation ; τιμωρίαν, THC. <i>6, 80 ;<\/i> PLAT. <i>Leg. 716<\/i> b ; ESCHN. <i>85, 23 ;<\/i> LYCURG. <i>159, 15, etc<\/i>. subir <i>ou<\/i> encourir un châtiment ; δίκην τινός, XÉN. <i>An. 5, 8, 1 ;<\/i> DÉM. <i>371, 20,<\/i> subir la peine de qqe ch. ; δίκην τινί, EUR. <i>Hec. 1253, etc<\/i>. être puni, être châtié par qqn ; ὑπ. φόνου δίκας, PLAT. <i>Leg. 872<\/i> c ; <i>ou<\/i> ὑπ. φόνον, EUR. <i>El. 1318,<\/i> encourir la peine d’un meurtre ; ὑπ. τοῖς χρήμασι τὰς δίκας, ISOCR. <i>389<\/i> c, porter la peine de qqe ch. par la perte de son bien ; <i>p. anal. :<\/i> ὑπ. ἄτην, SOPH. <i>Tr. 1274,<\/i> subir un malheur ;<br\/><b>   IV<\/b> avoir sous soi, entraîner à sa suite : πλοῦτος ὑπέχων μέριμναν, PD. <i>O. 2, 99,<\/i> la fortune qui entraîne après elle des soucis.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ao. épq<\/i>. ὑπέσχεθον, IL. <i>7, 188<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>cf<\/i>. ὑπισχνέομαι.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>fut.<\/i> ὑφέξω S. <i>OT<\/i> 552, etc. ; <i>aor.<\/i> ὑπέσχον, poet. also ὑπέσχεθον, <i>Aeol. inf.<\/i> ὐποσκέθην IG 12(2).526 A 40 (Eresus, iv BC) : — <b>hold under, put<\/b> a mare <b>under<\/b> or <b>to<\/b> a horse, ὑποσχὼν θήλεας ἵππους <i>Il.<\/i> 5.269. of <b>holding out<\/b> the hand <b>to receive<\/b> something, ὑπέσχεθε χεῖρα 7.188; προτείνειν καὶ ὑ. [τὴν χεῖρα], to receive bribes, D. 19.255; ὑ. χρυσίῳ τὴν χεῖρα Men. 309; <b><i>prov.<\/i><\/b> of a greedy person, ὑ. τὴν χεῖρα ἀποθνῄσκων Diogenian. 3.12. ῥημάτων ὑ. οὖας <b>lend<\/b> an attentive ear, Simon. 37.14; σὺ δὲ μείλιχον οὖας ὑπόσχες Procl. <i>H.<\/i> 7.52; ὑ. τὰ ὦτά τινι Aristid. 2.230 J., etc.<br\/><b>hold<\/b> a cup <b>under<\/b> another vessel, while something is poured into it, Hdt. 2.151, Ar. <i>Ach.<\/i> 1063, <i>Pax<\/i> 431, cf. 909; also intr., ὑ. κρουνοῖς <b>stand under<\/b> shower baths, Antyll. ap. Orib. 10.3.10.<br\/><b>put under<\/b>, like wax under a seal, τι ταῖς αἰσθήσεσι Pl. <i>Tht.<\/i> 191d. ὑ. μαστόν, of mother or nurse giving suck, E. <i>Ion<\/i> 1372; νηπίοις θηλὴν ὑ. Plu. <i>Rom.<\/i> 21.<br\/><b>supply, afford, furnish<\/b>, νεφέλην A. <i>Fr.<\/i> 199.7 (ὑπερς χών Casaubon); πλοῦτος ὑ. μέριμναν Pi. <i>O.<\/i> 2.54; πάντα Ar. <i>Lys.<\/i> 841; ὑ. τὸ αὐτὸ τοῖς ἐναντίοις (sc. fear) Th. 7.21; ὑ. ἑαυτόν <b>submit<\/b> oneself to another, so as to be at his disposal or follow his advice, X. <i>Cyr.<\/i> 7.5.44, <font color='brown'>v.l.<\/font> in Pl. <i>R.<\/i> 399b; also c. inf., ὑπόσχες Σωκράτει ἐξελέγξαι <b>allow<\/b> Socrates to examine you, Id. <i>Grg.<\/i> 497b.<br\/><b>uphold, support<\/b>, τοὺς ὤμους Hdt. 4.72.<br\/><b>undergo, suffer<\/b>, τήνδ’ ἄτην S. <i>Tr.<\/i> 1274 (anap.); ζημίαν E. <i>Ion<\/i> 1308; κακόν Ar. <i>Th.<\/i> 196; τιμωρίαν τινός <b>for<\/b> a thing, Th. 6.81, Aeschin. 3.221, Lycurg. 91, cf. Pl. <i>Lg.<\/i> 716b; πυρὸς αἰωνίου δίκην Ep. Jud. 7; κόλασιν Plu. 2.198d, etc. ; also τούτων τὰς αἰτίας <b>to be subject to<\/b> accusation for…, Antipho 5.67; τούτων… οὐκ ἂν δικαίως τὴν αἰτίαν ὑπέχοιμι Pl. <i>Ap.<\/i> 33b; ψόγον ἀμουσίας ὑ. Id. <i>R.<\/i> 403c. in law-phrases, ὑ. δίκας [τινός] <b>to have to give<\/b> an account of a thing, or <b>suffer<\/b> a penalty, Hdt. 2.118; δίκην ὑπόσχες αἵματος… Εὐμενίσι E. <i>Or.<\/i> 1649; ὑ. φόνου δίκας Pl. <i>Lg.<\/i> 872c (poet. also φόνον μητρὸς ὑφέξω in the same sense, E. <i>El.<\/i> 1318 (anap.)); δίκην ὑ. τῶν πεπραγμένων D. 19.95; ὑφέξειν τὴν δίκην S. <i>OT<\/i> 552; ὑφέξω τοῖς κακίοσιν δίκην E. <i>Hec.<\/i> 1253; ὑ. τῇ πόλει δίκην Pl. <i>Phd.<\/i> 99a; τοιάνδε δίκην ὑφέξειν <b>undergo<\/b> such a trial, Th. 3.53, cf. IG 12(2) <i>l.c.<\/i> ; τοῖς χρήμασι τὰς σίκας ὑ.<br\/><b>to have to pay<\/b> the penalty with one΄s property, Isoc. 20.17; ὑ. δίκας, ἐὰν… D. 23.77; ὑ. κρίσιν περὶ ὧν ἄν τις ἐγκαλῇ Id. 21.125; — ὑ. καὶ λαμβάνειν τὸ δίκαιον ἐπὶ τῶν χρηματιστῶν, i.e. to have the right of suing or being sued, PTeb. 5.213, al. (ii BC); λαμβάνω ἐγὼ καὶ ὑπέχω τὸ δίκαιον ὑπὲρ τοῦ Πολυκλείτου PEnteux. 8.6 (iii BC); ἐπαναγκάσαι αὐτὸν τὸ δίκαιον ἡμῖν ὑποσχεῖν <i>ib.<\/i> 59.11 (iii BC). ἐμοὶ λόγον ὑποσχέτω <b>let him render<\/b> account to me, Pl. <i>Prt.<\/i> 338d; οὐδενὶ θέλων ὑπέχειν λόγον X. <i>Mem.<\/i> 4.4.9; ὑ. τῇ πόλει περὶ τοῦ βίου λόγον And. 4.37; ὑ. εὐθύνας [ἀρχῆς] Lys… 24.26, cf. 9.11, 30.3.<br\/><b>sustain, maintain<\/b>, λόγον an argument, Arist. <i>Rh.<\/i> 1354a5, <i>Metaph.<\/i> 1011a22, al. ; ὑπόθεσιν Id. <i>Top.<\/i> 158a31; θέσιν καὶ ὁρισμόν <i>ib.<\/i> 160b14. (For the <i>Med.<\/i>, v. ὑπισχνέομαι.)"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(ἔχω),<br\/><b>1)<\/b> <i>unterhalten, darunter halten<\/i>, ὑπέσχεθε χεῖρα <i>Il<\/i>. 7.188 ; bes. <i>ein Gefäß unterhalten, um sich Etwas hineingießen zu lassen<\/i>, Her. 1.151 ; φιάλης Ar. <i>Pax<\/i> 423 ; <i>Ach<\/i>. 1027. – Auch ὑποσχὼν θήλεας ἵππους, <i>Stuten unterlegend, sie belegen lassend, Il<\/i>. 5.269.<br\/><b>2)<\/b> <i>hinhalten, darreichen, darbieten<\/i> ; πλοῦτος ὑπέχων μέριμναν Pind. <i>Ol<\/i>. 2.54 ; μαστὸν οὐχ ὑπέσχεν Eur. <i>Ion<\/i> 1372 ; αὐτὸ ταῖς αἰσθήσεσι καὶ ἐννοίαις Plat. <i>Theaet<\/i>. 191d ; οὖας, <i>Gehör gewähren<\/i>, Simonds 7 ; <i>die Hand hinhalten<\/i>, Dem. 19.255 ; bes. λόγον, <i>Rede und Antwort geben, Rechenschaft ablegen<\/i>, Andoc. 4.37, Plat. <i>Charm<\/i>. 162c, <i>Prot<\/i>. 338d u. öfter, Xen. <i>Mem<\/i>. 4.4.9 und sonst, wie εὐθύνας, <i>Rechenschaft ablegen müssen<\/i>, Plut. <i>Caes<\/i>. 33 ; δίκην τινί, <i>Buße, Genugtuung geben<\/i>, Soph. <i>O.R<\/i>. 552 ; Eur. <i>Or<\/i>. 1649 u. oft ; ζημίαν <i>Ion<\/i> 1308 ; τιμωρίαν ὑφέξετε Thuc. 6.80 ; δίκην τινί Plat. <i>Legg<\/i>. VI.754e ; τιμωρίαν ὑποσχών IV.716b ; δίκην ὑποσχεῖν Andoc. 4.35 ; αἰτίαν τινος, d.i. <i>angeklagt werden<\/i>, Antiph. 5.67 ; δίκην ὑφέξειν Plut. <i>Thes<\/i>. 30 ; Sol. 12 ; τιμωρίαν Isocr. 15.51 ; ἑαυτόν τινι, <i>sich Einem hingeben, sich ihm Preis geben<\/i>, Xen. <i>Cyr<\/i>. 7.5.44 ; dah. ὑπόσχες Σωκράτει ἐξελέγξαι, <i>gewähre dem Sokrates, erlaube ihm dich auszufragen<\/i>, Plat. <i>Gorg<\/i>. 497b.<br\/><b>3)<\/b> <i>vorhalten, vorschützen<\/i>, τὴν ἐκεχειρίαν Ar. <i>Pax<\/i> 874. – <i>aushalten<\/i>, τῷ τήνδ' ἄτην ὑπέχοντι Soph. <i>Trach<\/i>. 1264. – Vgl. auch ὑπισχνέομαι."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ὑπ-έχω <\/b><br\/> [in LXX: Psa.89:50 (נָשָׂא), La 5:7 (סָבַל), Wis.12:21, 2Ma.4:48 * ;] <br\/>to hold or put under. Metaph., <b>to undergo, suffer<\/b>: δίκην, Ju 7 (Soph., Eur., al.).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}