{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%84%CF%81%CF%85%CE%B3%CE%B1%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-15 10:48:07",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "τρυγάω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "τρυγάω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>τρυγάω-ῶ<\/b> <font color='purple'>[ῠ]<\/font> <font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. ἐτρύγων, <i>f<\/i>. τρυγήσω, <i>ao<\/i>. ἐτρύγησα, <i>pf. pass. part<\/i>. τετρυγημένος)<\/font> faire la récolte, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> récolter, cueillir, HDT. <i>4, 199 ;<\/i> COM. (PLUT. <i>M. 602<\/i> b) ; LUC. <i>V.H. 1, 22 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> moissonner, IL. <i>18, 566 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> <i>plus souv<\/i>. vendanger, OD. <i>7, 124 ;<\/i> HÉS. <i>Sc. 292 ;<\/i> XÉN. <i>Œc. 19, 19 ;<\/i> PLAT. <i>Leg. 844<\/i> e ; LUC. <i>Cat. 20 ; avec l’acc. de l’arbre :<\/i> οἴνας, HÉS. <i>Sc. 292,<\/i> des vignobles ; ἀμπέλους, DS. <i>3, 62,<\/i> des vignes ; <font color='blue'><i>prov<\/i>. ἐρήμας<\/font> (<i>s.-e<\/i>. ἀμπέλους) AR. <i>Eccl. 886, Vesp. 638,<\/i> vendanger ces vignes non gardées, <i>càd<\/i>. faire le brave quand il n’y a pas de danger ;<br\/><b>      4<\/b> faire sa récolte : μέλι, MOSCH. <i>3, 35,<\/i> de miel ; <i>fig. :<\/i> εἰρήνην, AR. <i>Pax 1341,<\/i> récolter la paix ; τὴν ὥραν, ARISTÉN. <i>2, 1,<\/i> jouir de sa jeunesse ; τινα, LUC. <i>D. mer. 1 fin,<\/i> exploiter qqn, le mettre à sec.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Prés. ind. 3 pl. épq<\/i>. τρυγόωσιν, OD. <i>7, 124 ; opt. 3 pl. épq<\/i>. τρυγόῳεν (<i>p<\/i>. τρυγῷεν) IL. <i>18, 566<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. τρύγη.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "(&lt; τρύγη); with acc. of the fruit gathered, <b>gather in<\/b> the fruit or crop, ἑτέρας [σταφυλὰς] τρυγόωσιν <i>Od.<\/i> 7.124, cf. Ev. Luc. 6.44; σῦκα, σῖτον, <i>Com.Adesp.<\/i> 812 (Pass.), 787 (anap.); <i>metaph<\/i>, τρυγήσομεν αὐτήν (sc. Εἰρήνην) Ar. <i>Pax<\/i> 1338 (lyr.); τ. παίδων ἄνθος <i>AP<\/i> 12.256 (Mel.); ὄμφακας ἡλικίης IG 14.769 (Naples); — Pass., Hdt. 4.199, Arist. <i>Pr.<\/i> 925b15, PCair. Zen. 184.5 (iii BC); of honey, Mosch. 3.35; καθ’ ὥραν τετρυγημένοι (by death) Luc. <i>Cat.<\/i> 5. abs., θερίζουσι καὶ σπείρουσι καὶ τρυγῶσι ταῖς γλώτταισι Ar. <i>Av.<\/i> 1698 (lyr.), cf. <i>Pax<\/i> 912, Pl. <i>Lg.<\/i> 844e, PCair. Zen. 300.17 (iii BC). with acc. of that from which the fruit is gathered, <b>gather<\/b> or <b>reap off<\/b> the trees or ground, ὅτε τρυγόῳεν ἀλωήν (<i>Ep. opt.<\/i> for τρυγῷεν) <i>Il.<\/i> 18.566; οἱ δ’ ἐτρύγων οἴνας Hes. <i>Sc.<\/i> 292; ἀμπέλους τρυγῶν <i>Com.Adesp.<\/i> 437; τοὺς Ταντάλου κήπους <i>ib.<\/i> 530; τ. ἑαντήν (sc. τὴν ἄμπελον) X. <i>Oec.<\/i> 19.19.<br\/><b><i>prov.<\/i>, ἐρήμας τρυγᾶν<\/b> (sc. ἀμπέλους) <b>strip<\/b> unwatched <b>vines<\/b>, of one who is bold where there is nothing to fear, Ar. <i>Ec.<\/i> 886, <i>V.<\/i> 634, ubi v. Sch. <i>metaph<\/i>, c. acc. pers., <b>strip<\/b> one, i.e.<br\/><b>rob<\/b> him, Luc. <i>DMeretr.<\/i> 1.2; c. acc. rei, <b>rob<\/b>, βίᾳ τρυγήσαντες τὸν περιστερεῶνα BGU 1855.13 (i BC)."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>reife Baum- u. Feldfrüchte lesen, einsammeln, einernten, abernten<\/i> ; ἑτέρας δ' ἄρα τε τρυγόωσιν <i>Od<\/i>. 7.124 ; ὅτε τρυγόῳεν ἀλωήν <i>Il<\/i>. 18.566, ἐτρύγων Hes. <i>Sc<\/i>. 292 ; komisch τρυγᾶντῇ γλώττῃ, Ar. <i>Av<\/i>. 1696 ; καρπόν Her. 4.199 ; Plat. <i>Legg<\/i>. VIII.844d ; u. med., μέλι τρυγᾶσθαι, Mosch. 3.35 ; Sp., wie Luc., bei denen es übh. »genießen«, »benutzen« bedeutet. – <font color='darkblue'>sprichwörtlich ἐρήμας τρυγᾶν<\/font>, sc. ἀμπέλους, <i>unbewachte Weinstöcke ablesen<\/i>, von Solchen, die dreist sind, wo Nichts zu fürchten ist, Ar. <i>Eccl<\/i>. 885, <i>Vesp<\/i>. 634."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>τρυγάω<\/b>, -ῶ <br\/> [in LXX for קָצַר, בָּצַר, etc. ;] <br\/><b>to gather in<\/b>: with accusative, <br\/> __(a) of the fruit, Luk.6:44, Rev.14:18; <br\/> __(b) of that from which it is gathered, Rev.14:19.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}