{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%83%CF%89%CC%81%CD%85%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-15 02:37:55",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "σῴζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "σῴζω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. σώσω, <i>ao<\/i>. ἔσωσα, <i>qqf<\/i>. ἔσῳσα, <i>pf<\/i>. σέσωκα ; <i>pass. ao<\/i>. ἐσώθην, <i>pf<\/i>. σέσῳσμαι <i>ou<\/i> σέσωμαι)<\/font> conserver sain et sauf, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> mettre à l’abri d’un danger, préserver <i>ou<\/i> tirer d’un danger, sauver : τινά <i>ou<\/i> τι, IL. <i>4, 83, etc. ;<\/i> OD. <i>9, 430, etc. ;<\/i> ATT. qqn <i>ou<\/i> qqe ch. ; <i>avec double rég. :<\/i> σ. υἷά τινι, OD. <i>4, 675,<\/i> sauver le fils de qqn ; τινὶ τὸν βίον, PLAT. <i>Prot. 357<\/i> a, sauver la vie à qqn ; τινὰ ἔκ τινος, IL. <i>5, 469 ; 11, 752 ; 22, 175, etc. ;<\/i> OD. <i>4, 753, etc. ;<\/i> XÉN. <i>Œc. 11, 11 ; An. 3, 2, 11, etc. ;<\/i> PLAT. <i>Gorg. 511<\/i> c, <i>etc. ; ou<\/i> ἀπό τινος, ESCHL. <i>Ag. 603 ; ou simpl. avec un gén. de chose :<\/i> τινός, SOPH. <i>Ph. 919,<\/i> tirer qqn de qqe danger ; <i>avec un gén. de pers. :<\/i> ἐχθρῶν Καδμείαν χθόνα, SOPH. <i>Ant. 1162,<\/i> délivrer la terre de Kadmos de ses ennemis ; <i>avec un inf. :<\/i> τινὰ σῴζειν θανεῖν, EUR. <i>Ph. 600,<\/i> sauver qqn de mourir ; <i>abs<\/i>. DÉM. <i>66, 27 ;<\/i> ἡ σῴζουσα (<i>s.-e<\/i>. ψῆφος) LUC. <i>Harm. 3,<\/i> le suffrage qui sauve, qui acquitte ; <i>au pass<\/i>. être sauvé, se sauver, échapper au danger, IL. <i>17, 228 ;<\/i> OD. <i>3, 185, etc. ;<\/i> ESCHL. <i>Ag. 618 ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 3, 3, 51, etc. ; en parl. de malades,<\/i> être rétabli, se tirer d’affaire, HPC. <i>138<\/i> b ; IS. <i>36, 12 ; fig<\/i>. être sauvé moralement, être amendé, AR. <i>Nub. 930 ;<\/i> PLUT. <i>M. 74<\/i> c ; <i>p. suite,<\/i> être en vie, continuer de vivre, exister, POL. <i>6, 9, 4 ;<\/i> σῴζεο, Dieu te conserve ! porte-toi bien ! <i>d’où<\/i> adieu, CALL. <i>Del. 150 ;<\/i> ANTH. <i>5, 241 ; 9, 171, etc. ;<\/i> μόγις <i>ou<\/i> μόλις σ. PLAT. <i>Ep. 322<\/i> c ; DS. <i>2, 48, etc<\/i>. n’être sauvé <i>ou<\/i> ne s’en tirer qu’avec peine ; χαλεπῶς σ. THGN. <i>695, m. sign. ; avec un n. de chose comme suj. :<\/i> πόλις σῴζεται, ESCHL. <i>Sept. 820 ;<\/i> THC. <i>3, 80, etc<\/i>. la cité est sauvée ; <i>cf<\/i>. DÉM. <i>118, 19 ; avec un gén. de chose :<\/i> σωθῆναι κακῶν, EUR. <i>Or. 779,<\/i> être délivré de ses maux ;<br\/><b>      2<\/b> ne pas tuer, laisser vivre, épargner, OD. <i>22, 357 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> ne pas perdre, conserver : σ. σπέρμα πυρός, OD. <i>5, 490,<\/i> conserver des charbons allumés sous la cendre ; σ. φάρμακον, SOPH. <i>Tr. 686,<\/i> conserver, tenir en réserve un poison ; σ. τὰ τόξα, SOPH. <i>Ph. 766,<\/i> garder les flèches ; σ. τὰ σκεύη, οἶκον, χρήματα, <i>etc<\/i>. AR. <i>Pax 730 ; Av. 380, 1062,<\/i> conserver son mobilier, sa maison, sa fortune, <i>etc. ;<\/i> θοἰμάτιον, AR. <i>Eccl. 544,<\/i> sauver le vêtement (empêcher qu’il ne soit volé) ; σ. τὰ ὑπάρχοντα, THC. <i>1, 70,<\/i> conserver ce qui existe ; τὰ ἑαυτῶν, XÉN. <i>Cyr. 3, 3, 45,<\/i> conserver son bien ; πόλιν, HDT. <i>8, 34 ;<\/i> ESCHL. <i>Sept. 749 ;<\/i> SOPH. <i>Ant. 1058,<\/i> conserver <i>ou<\/i> sauver la cité <i>ou<\/i> l’État ; τὰ πράγματα, THC. <i>1, 74,<\/i> maintenir les affaires en bonne situation ; σῷζε τὸν παρόντα νοῦν, ESCHL. <i>Pr. 392,<\/i> garde cette opinion, reste fidèle à cette opinion ; <i>avec double rég. :<\/i> σ. θᾶκόν τινι, AR. <i>Ran. 1517,<\/i> réserver la place de qqn ; σ. τὰς πόλεις Φαρναϐάζῳ, XÉN. <i>Hell. 3, 1, 15,<\/i> conserver les cités à Pharnabaze, faire qu’elles ne lui fassent pas défection ;<br\/><b>      4<\/b> conserver avec soi, garder dans sa mémoire : λόγον, ESCHL. <i>Pr. 524,<\/i> un discours ; <i>cf<\/i>. EUR. <i>Hel. 266 ;<\/i> PLAT. <i>Rsp. 486<\/i> c ; <i>d’où<\/i> conserver, <i>en gén. ; au pass<\/i>. être conservé, <i>en parl. d’ouvrages, d’écrits,<\/i> LGN <i>fr. 5, 4 ;<\/i> DC. <i>70, 2 ; en gén<\/i>. δι' ὧν τὰ προειμένα σωθήσεται, DÉM. <i>57, 22,<\/i> par quoi nous pourrons sauver <i>ou<\/i> conserver ce qui a été abandonné ; τὸ ἄπραγμον οὐ σῴζεται, THC. <i>2, 63,<\/i> le repos ne peut pas subsister ; <i>avec le dat. de celui à qui qqe ch. est consacré,<\/i> XÉN. <i>An. 7, 7, 56 ;<\/i> AR. <i>fr. 1022,<\/i> MOSCH. <i>4, 3 ; avec un rég. de mouv<\/i>. ramener sain et sauf : σ. τινὰ πόλινδε, IL. <i>5, 224,<\/i> ramener qqn sain et sauf à la ville ; ἐς ὅμιλον, IL. <i>19, 401,<\/i> dans l’assemblée ; ἐς οἴκους, SOPH. <i>Ph. 311,<\/i> dans sa maison ; <i>avec double rég. :<\/i> σ. τινὰ ἐκ πολέμου ἐπὶ νῆας, IL. <i>17, 452,<\/i> ramener qqn sain et sauf du combat vers les vaisseaux ; ἐξ Αἰγίνης δεῦρο, PLAT. <i>Gorg. 511<\/i> d, d’Égine ici ; <i>au pass<\/i>. σῴζεσθαι δεῦρο πάλιν, EUR. <i>Ph. 725,<\/i> revenir ici sain et sauf ; ἐς οἶκον, HDT. <i>4, 97 ;<\/i> οἴκαδε, XÉN. <i>Hell. 1, 6, 7,<\/i> revenir sain et sauf dans sa maison, dans sa patrie. ; πρὸς τὸ στρατόπεδον, XÉN. <i>Cyr. 5, 4, 16,<\/i> revenir sain et sauf vers le camp ; ἐπὶ θάλατταν, XÉN. <i>An. 6, 5, 20,<\/i> arriver sain et sauf à la mer ;<br\/><b>      5<\/b> observer : τοὺς νόμους, SOPH. <i>Ant. 114 ;<\/i> EUR. <i>Suppl. 313, 527,<\/i> les lois ; ἐφετμὰς χρηστηρίους, ESCHL. <i>Eum. 241,<\/i> les ordres de l’oracle ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> :<br\/><b>      1<\/b> conserver pour soi, <i>acc<\/i>. SOPH. <i>El. 994 ;<\/i> EUR. <i>Hipp. 635, etc. ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 4, 5, 1, etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> conserver dans son esprit, dans son souvenir, <i>acc<\/i>. ATT. SOPH. <i>Tr. 682 ;<\/i> EUR. <i>Bacch. 793, etc. ;<\/i> PLAT. <i>Theæt. 153<\/i> b, <i>etc<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ σῴζω (<i>non<\/i> σώζω) <i>p<\/i>. *σωΐζω, <i>seule orthogr. us. dans les inscr. att<\/i>. CIA. <i>1, 397, 4 (av. 444 av. J.C.), etc. ; v. Meisterh. p. 142, 26 ; mais pour les temps autres que le prés. et l’impf. on rencontre deux écritures : 1° d’un th. vb<\/i>. σω- : <i>f<\/i>. σώσω, <i>ao<\/i>. ἔσωσα, <i>ao. pass<\/i>. ἐσώθην, <i>pf<\/i>. σέσωμαι ; <i>2° d’un th. avec allongem<\/i>. σῳδ-, <i>d’où vient<\/i> σῴζω <i>p<\/i>. *σῴδϳω, <i>des formes vulg. d’ao<\/i>. ἔσῳσα, <i>d’où 3 sg<\/i>. ἔσῳσεν, CIA. <i>2, 605, 6 (200\/180 av. J.C.) ; v. Meisterh. p. 145, § 65, 3 ; et de pf. pass<\/i>. σέσῳσμαι, <i>d’où 3 sg<\/i>. σέσῳσται ; <i>mais la forme<\/i> σέσῳμαι <i>conservée dans le cps<\/i>. διασεσῳμένους (<i>inscr. après 319 av. J.C. ; v. Meisterh. p. 148, § 69, 3) est incorrecte et doit être écrite<\/i> σέσωμαι, <i>d’où 3 sg<\/i>. σέσωται, PLAT. <i>Criti. 109<\/i> d ; EUR. <i>I.T. 607 var. ou<\/i> σέσῳσμαι. <i>On trouve encore dans les inscr. att. un fut<\/i>. σωῶ, <i>p<\/i>. *σωιῶ, CIA. <i>1, 2 b, 7 (av. 456 av. J.C.) ; v. Meisterh. p. 143, § 64, 1 ; dans<\/i> HOM. <i>seul. le part. prés<\/i>. σῴζων, OD. <i>5, 490 ; cf<\/i>. σώω <i>ou<\/i> σαόω.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>p<\/i>. *σωΐζω, <i>v<\/i>. σάος.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "with ι wherever ζ follows ω, as σῴζω, <i>EM<\/i> 741.27, and so (written σωιζ-) in Inscrr. and Papyri down to iii BC, e.g. IG1². 625.4, 2². 687.35, 1611.378, Isyll. 75 (lapis), PCair. Zen. 482.17, 532.23 (iii BC), <i>Test.Epict.<\/i> 1.6 (iii\/ii BC), (ἀνα-) IG2². 492.13, also in cod. Laur. of S. <i>El.<\/i> 993, al., but otherwise without it, e.g. ἔσωσε IG 9(2).257.11 (Thess., v BC); but Didym. (and many Hellenistic and later Inscrr. and Papyri) rejected the ι everywhere, v. <i>EM l.c.<\/i>, and on the other hand Inscrr. show σῳσ- (always written σωισ-) from v BC, ἔσῳσεν IG1². 1085.5, 2². 1236.6, συνδιασῴσαντες GDI 1612.9 (Dyme, iii BC), σῴσαι (<i>3 sg.<\/i> opt.) IG 5(2).357.152 (Stymphalus, iii BC), διέσῳσαν OGI 56.18 (Canopus, iii BC), cf. PPetr. 3 p. 72 (iii BC); σοζ[, i.e. σωζ[, occurs in IG1². 590; <i>fut.<\/i> σώσω S. <i>Ph.<\/i> 1391, Th. 1.137, etc. ; early <i>Att.<\/i> σωῶ IG1². 188.30; <i>pf.<\/i> σέσωκα, also σέσῳκα, v. ἀνασῴζω ; — <i>Med., fut.<\/i> σώσομαι E. <i>Ba.<\/i> 793, (ἐκ-) A. <i>Pers.<\/i> 360, (δια-) X. <i>Cyr.<\/i> 4.2.28; <i>aor.<\/i> ἐσωσάμην Ar. <i>Ec.<\/i> 402; — <i>Pass., fut.<\/i> σωθήσομαι Th. 5.111, Ar. <i>Nu.<\/i> 77, Hp. <i>Prog.<\/i> 1, etc. ; <i>aor.<\/i> ἐσώθην Th. 1.110, al., SIG 167.37 (Mylasa, iv BC) (ἐσώσθην only in Hsch.); <i>pf.<\/i> σέσωσμαι A. <i>Th.<\/i> [821 (820)], σέσωσται E. <i>IT<\/i> 607, D. 56.33, σεσώσμεθα S. <i>Tr.<\/i> 83, etc. ; but σέσωται Pl. <i>Criti.<\/i> 109d, cf. 110a, σεσωμένος PCair. Zen. 331.8 (iii BC); said to be <i>Att.<\/i> by Phot. ; διασεσῳμένους is found in IG2². 435.11 (after 336 BC) and διασεσῳμένοι in PCair. Zen. 240.11 (iii BC); later σέσῳσται IG 12(7).386.25 (Amorgos, iii BC). — The foll. forms are found in Hom. and dialects, <i>pres. part.<\/i> σώζων <i>Od.<\/i> 5.490; <i>3 sg.<\/i> ind. or opt. σώζει (-οι) Hes. <i>Op.<\/i> 376 (<font color='brown'>v.l.<\/font> for εἴη); <i>pres. part. Pass.<\/i> σωζόμενοι (-ομένοισι) Thgn. 68, 235 (<font color='darkorange'>s.v.l.<\/font>). from σαόω, <i>3 sg.<\/i> σαοῖ Thgn. 868, Call. <i>Del.<\/i> 22, etc. ; <i>3 pl.<\/i> σαοῦσι Tyrt. 11.13; <i>2 sg. imper.<\/i> σάου <i>h.Hom.<\/i> 13.3, Call. <i>Epigr.<\/i> 35 (as <font color='brown'>v.l.<\/font>), etc. ; <i>fut.<\/i> σαώσω <i>Il.<\/i> 10.44; <i>aor.<\/i> ἐσάωσα 21.611, Pi. <i>Fr.<\/i> 231; <i>aor. inf. Pass.<\/i> σαωθῆναι <i>Il.<\/i> 15.503, <i>Od.<\/i> 10.473; <i>imper.<\/i> σαωθήτω <i>Il.<\/i> 17.228; <i>Ep. 3 pl.<\/i> ἐσάωθεν <i>Od.<\/i> 3.185; <i>fut. Med.<\/i> σαώσομαι 21.309. from σάωμι, <i>Aeol. 2 sg.<\/i> σάως Alc. 73 (fort. σάῳς); <i>2 sg. imper.<\/i> σάω <i>Od.<\/i> 13.230, 17.595, Call. <i>l.c.<\/i>, etc. ; σάω as <i>3 sg. impf., Il.<\/i> 16.363, 21.238. from σώω, <i>part.<\/i> σώοντες <i>Od.<\/i> 9.430; <i>Ion. impf.<\/i> σώεσκον <i>Il.<\/i> 8.363; σώετε, σώεσθαι, A.R. 4.197, 2.610. from σόω, <i>subj.<\/i> σόῃς, ῃ, -ωσι, <i>Il.<\/i> 9.681, 424, 393 vulg., where Tyrannio ap. Hdn. <i>Gr.<\/i> 2.66 reads σοῷς, σοῷ, σοῶσι ; in 9.681 Aristarch. read both σαῷς and σοῷς ; the forms σοῷς, σοῷ perh. arise from σαόω, by contraction and ΄distraction΄; but σόωσι from σώωσι acc. to Hdn. <i>Gr. l.c.<\/i> ; Hsch. cites also σόεις, σοῦται as = σώζεις, σώζεται. <i>Lacon.<\/i> σωάδδει· παρατηρεῖ, Hsch. ; but also σχολισοΐδδω, <i>aor.<\/i> ἀπέσοιξεν· ἀπέσωσεν, Λάκωνες, Id.<br\/><b>7. σωννύω<\/b>, Dinol. 5 : — <b>save, keep<\/b>, of persons, <b>save from death, keep alive<\/b>, σώοντες ἑταίρους <i>Od.<\/i> 9.430; ζωοὺς σάω <i>Il.<\/i> 21.238; ὄτ’ ἄσφ’ ἀπολλυμένοις σάως Alc. 73, cf. Th. 1.91, X. <i>An.<\/i> 3.1.38; πόδες καὶ γοῦνα σ. τινά <i>Il.<\/i> 21.611; νὺξ στρατὸν σ. 9.78; <b>spare<\/b>, <i>Od.<\/i> 22.357; — Pass., <b>to be saved, kept alive, preserved<\/b>, opp. ἀπολέσθαι, <i>Il.<\/i> 15.503, <i>Od.<\/i> 3.185, etc. ; ἀγαπητῶς σεσωσμένους Lys. 16.16; <b>keep a whole skin, escape destruction<\/b>, οἱ σωθησόμενοι Pl. <i>Tht.<\/i> 176d; so in <i>pres.<\/i> σωζόμενος, Thgn. 68, 235 (<font color='darkorange'>s.v.l.<\/font>); <b>to be healed, recover from sickness<\/b>, Hp. <i>Coac.<\/i> 136, Is. 1.10 (<font color='darkorange'>dub.l.<\/font>); ὑγιαίνοντες καὶ σωζόμενοι IG2². 1028.89 (i BC); σώζεο, as a wish, <b>God bless you, farewell<\/b>, Call. <i>Del.<\/i> 150, <i>AP<\/i> 5.240 (Paul. Sil.), 9.372; σώζοισθε <i>ib.<\/i> 171 (Pall.); also, <b>save oneself, escape<\/b>, σώθητι Pl. <i>Cri.<\/i> 44b; μόγις or μόλις σῴζεσθαι <b>escape<\/b> with difficulty, Id. Ep. 332c, D.S. 2.48, etc. ; χαλεπῶς σ. Thgn. 675. esp. in NT, of God or Christ, 1 Ep. Cor. 1.21, etc. ; σ. τὸ ἀπολωλός Ev. Luc. 19.10; σ. τὸν κόσμον Ev. Jo. 12.47; — freq. in Pass., <b>to be saved<\/b> or <b>in a state of salvation<\/b>, Ev. Matt. 19.25, etc. ; οἱ σῳζόμενοι Ev. Luc. 13.23, Act. Ap. 2.47. of things, <b>keep safe, preserve<\/b>, rare in Hom., σάω μὲν ταῦτα, σάω δ’ ἐμέ <i>Od.<\/i> 13.230; σπέρμα πυρὸς σώζων 5.490; πόλιν καὶ ἄστυ σ. <i>Il.<\/i> 17.144; σαώσει Ἀργείους καὶ νῆας 10.44, cf. 9.230; freq. in Trag. and <i>Att.<\/i>, σ. φάρμακον S. <i>Tr.<\/i> 686; τὰ τόξα Id. <i>Ph.<\/i> 766; τὰ σκεύη, παῖδας οἶκον χρήματα, καρπούς, Ar. <i>Pax<\/i> 730 (anap.), <i>Av.<\/i> 380 (troch.), 1062 (lyr.); τὰ πατρῷα, τὰ ὑπάρχοντα, Id. <i>Th.<\/i> 820 (lyr.), Th. 1.70; σ. πόλιν <b>preserve<\/b> the city or the state, Hdt. 8.34, A. <i>Th.<\/i> 749 (lyr.), S. <i>Ant.<\/i> 1058, Pl. <i>R.<\/i> 417a, cf. <i>Grg.<\/i> 512b, etc. ; τὰ πράγματα Th. 1.74; τὴν Ἑλλάδα Ar. <i>Lys.<\/i> 525 (lyr.); τὰς πολιτείας, τὴν δημοκρατίαν, etc., Arist. <i>Pol.<\/i> 1309b15, 36; τόνδε γὰρ [λόγον] σῴζων <b>keeping<\/b> it <b>secret<\/b>, A. <i>Pr.<\/i> 524, cf. S. <i>OC<\/i> 1530; σ. καιρόν <b>save<\/b> or <b>recover<\/b> an opportunity, D. 19.6, cf. 23.4; — <i>Med.<\/i>, <b>keep<\/b> or <b>preserve for oneself<\/b>, τὴν εὐλάβειαν S. <i>El.<\/i> 993, cf. E. <i>Alc.<\/i> 146, etc. ; αὐτὸς αὑτῷ σ. τι Ar. <i>Ec.<\/i> 402, cf. <i>Eq.<\/i> 1017 (hex.); — Pass., τὸ ἄπραγμον οὐ σῴζεται <b>is<\/b> not <b>secure<\/b>, Th. 2.63; ἡ… πόλις οὐκ ἂν ἐσῴζετο ; Ar. <i>Ec.<\/i> 219; <b>to be preserved<\/b> or <b>extant<\/b>, of books, Longin. ap. Porph. <i>Plot.<\/i> 20, Gal. 15.705, D.C. 70.2.<br\/><b>keep, observe, maintain<\/b> laws, etc., σ. ἐφετμάς A. <i>Eu.<\/i> 241; τὸν παρόντα νοῦν Id. <i>Pr.<\/i> 394; τοὺς καθεστῶτας νόμους S. <i>Ant.<\/i> 1114, cf. Arist. <i>VV<\/i> 1250b17; τοὺς σοὺς λόγους E. <i>Hel.<\/i> 1552; τὸ μόρσιμον <i>ib.<\/i> 613; τὰ πρὸς τοὺς κατοίκους δίκαια BGU 562.19 (ii AD); <b>confirm<\/b>, τὸ τοῦ ποιήσαντος Arist. <i>Mu.<\/i> 400b24, cf. Antig. <i>Mir.<\/i> 45 (Pass.); πρὸς τὸ τὰ φαινόμενα σῴζειν to <b>retain<\/b> the observed facts, Procl. <i>Hyp.<\/i> 5.10; κατὰ ποσὸν σῴζει τὴν πρὸς τὸ μῶλυ ἐμφέρειαν <b>retains<\/b>, i.e.<br\/><b>does not lack<\/b>, a certain resemblance to…, Dsc. 3.46, cf. 98, Sor. <i>Fasc.<\/i> 8; — Pass., <b>to be maintained<\/b>, τοῦ μήκους σῳζομένου Arist. <i>Mete.<\/i> 386a2; ἐφ’ ᾧ τοῖς θεοῖς τὰ ἱερὰ σωθήσεσθαι PHib. 1.77.7 (iii BC).<br\/><b>keep in mind, remember<\/b>, E. <i>Hel.<\/i> 266, Pl. <i>R.<\/i> 486c; more freq. in <i>Med.<\/i>, παρῆκα θεσμῶν οὐδέν, ἀλλ’ ἐσῳζόμην… ὅπως δύσνιπτον ἐκ δέλτου γραφήν S. <i>Tr.<\/i> 682, cf. <i>El.<\/i> 1257; μηδ’ ἂ ἔμαθε σῴζοιτο Pl. <i>R.<\/i> 455b; in full, μνήμην σῴζομαι στρατεύματος E. <i>IA<\/i> 302 (lyr.), cf. Pl. <i>Grg.<\/i> 501a, <i>Tht.<\/i> 163d. Constr. ; simply c. acc., v. supr. with a sense of motion to a place, <b>bring<\/b> one <b>safe<\/b> to, τὸν δ’ ἐσάωσεν ἐς ποταμοῦ προχοάς <i>Od.<\/i> 5.452; ἐς ὅμιλον <i>Il.<\/i> 19.401; πόλινδε 5.224, etc. ; ἐς οἴκους S. <i>Ph.<\/i> 311; εἰς τὴν βασιλείαν τὴν ἐπουράνιον 2 Ep. Ti. 4.18; — Pass., <b>come safe to<\/b> a place, σωθέντος ἐμεῦ ὀπίσω ἐς οἶκον Hdt. 4.97, cf. 9.104; πρὸς ἤπειρον σεσῶσθαι A. <i>Pers.<\/i> 737; δεῦρο E. <i>Ph.<\/i> 725; οἴκαδε X. <i>HG<\/i> 1.6.7; σῴζεσθαι ἐπὶ τὴν ὑμετέρην [χώρην] Hdt. 5.98; ἐς δόμους σωθέντ’ S. <i>Tr.<\/i> 611; σωθῶμεν ἐπὶ θάλατταν X. <i>An.<\/i> 6.5.20; c. dat. pers., μόλις ὔμμιν ἐσώθην Theoc. 15.4. σ. τινὰ ἐκ φλοίσβοιο, ἐκ πολέμου, <b>carry off safe, rescue from…<\/b>, <i>Il.<\/i> 5.469, 11.752; ἐκ ποταμοῖο 21.274; ἐκ θανάτοιο <i>Od.<\/i> 4.753; ἐκ πολλῶν πόνων S. <i>El.<\/i> 1356; ἀπὸ στρατείας A. <i>Ag.<\/i> 603; διὰ δεινῶν πραγμάτων σεσωσμένοι X. <i>An.<\/i> 5.5.8; c. gen., σώσας ἐχθρῶν χθόνα <b>having rescued<\/b> it <b>from<\/b> them, S. <i>Ant.<\/i> 1162; σῶσαί τινα κακοῦ Id. <i>Ph.<\/i> 919; σεαυτὸν νούσου <i>Ath.Mitt.<\/i> 56.124 (Smyrna); σωθῆναι κακῶν E. <i>Or.<\/i> 779. — Both constructions may be combined, σ. τινὰ ἐκ πολέμοιο νῆας ἔπι <i>Il.<\/i> 17.452; ἐκ π. μετὰ νῆας 12.123; ἐξ Αἰγίνης δεῦρο Pl. <i>Grg.<\/i> 511d. c. acc. et dat. pers., <b>save for<\/b> another, υἷά τινι <i>Od.<\/i> 4.765; ἡμῖν τὸν βίον Pl. <i>Prt.<\/i> 356e, etc. ; — Pass., σῴζεταί τί τινι Ar. <i>Pax<\/i> 1022, X. <i>An.<\/i> 7.7.56. c. inf., [σπονδαὶ] αἵ σε σῴζουσιν θανεῖν which <b>save<\/b> thee <b>from<\/b> dying, E. <i>Ph.<\/i> 600 (troch.). c. part., σῴζεσθαι φεύγοντες by flight, X. <i>Cyr.<\/i> 3.3.51. abs., τὰ σώσοντα <b>what is likely to save<\/b>, D. 6.5; ἡ σῴζουσα [ψῆφος] Luc. <i>Harm.<\/i> 3. σώζων, ὁ, Saviour, of a god, JRS 14.28 (Iconium); epith. of Apollo, CR 19.368 (Sizma). σῴζουσα, ἡ, = ἀρτεμισία, Ps.-Dsc. 3.113."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "fut. σώσω ; perf. pass. σέσωσμαι u. σέσωμαι, wie <font color='green'>Bekker<\/font> aus mss. an vielen Stellen hergestellt hat, vgl. Plat. <i>Critia<\/i>. 109d, aber Dem. 34.12 steht ohne var. σεσωσμένος, vgl. Xen. <i>Cyr<\/i>. 3.2.15, 5.4.11 ; σωστέος, Eur. <i>Herc.F<\/i>. 1388, Ar. <i>Lys<\/i>. 580 ; ἀνασωιζόμενοι steht <i>Inscr<\/i>. 231, vgl. <font color='green'>Keil<\/font> <i>Anal<\/i>. p. 115f ; aor. immer ἐσώθην (zuerst Her. 4.97); die tempp. also z. Th. von σαόω (σώω) abgeleitet, welche Form bei Hom. vorherrscht, s. oben;<br\/><i>retten, erhalten<\/i> : σπέρμα πυρὸς σῴζων, <i>Od<\/i>. 5.490 ; πόλιν, Aesch. <i>Spt<\/i>. 731, u. öfter ; πόλις σέσωσται, <i>Spt<\/i>. 802 ; ἀπὸ στρατείας ἄνδρα σώσαντος θεοῦ, <i>Ag<\/i>. 589 ; εἰ νόστιμός γε καὶ σεσωσμένος πάλιν ἥξει, <i>Ag<\/i>. 604 ; σῶσαί μ' ἐς οἴκους, Soph. <i>Phil<\/i>. 311 ; ἐκ γῆς τινα, 524 ; auch τινά τινος, wie σώσας μὲν ἐχθρῶν τήνδε Καδμείαν χθόνα, <i>Ant<\/i>. 1147 ; ἢ σεσώσμεθα ἢ πίπτομεν, <i>Trach<\/i>. 83 ; dah. <i>bewahren<\/i>, καὶ φυλάσσειν, <i>Phil<\/i>. 755 ; τῶνδε τῶν ὅπλων, ἃ νῦν σὺ σῴζεις, 792 ; u. vom Beobachten der Gesetze, <i>Ant<\/i>. 1101 ; vgl. σῴζων ἐφετμὰς Λοξίου χρηστηρίους, Aesch. <i>Eum<\/i>. 232 ; σῳζόμενον ῥυθμόν, <i>Ch<\/i>. 786 ; oft bei Eur., τοὺς νόμους Suppl 313 ; τὰ πατρῷα, Ar. <i>Thesm<\/i>. 819 ; u. in Prosa  : σῴζει ἐκ θανάτου τοὺς ἀνθρώπους, Plat. <i>Gorg<\/i>. 511c ; vgl. ἐκ θανάτοιο, ἐκ πολέμοιο u. ähnl. <i>Il<\/i>. 5.469, 11.752, 17.452, 21.274, 22.175, <i>Od<\/i>. 4.793 ; τὸν βίον, Plat. <i>Prot<\/i>. 356e ; τὴν ἀρχαίαν φωνήν, τὸν νόμον, <i>Crat<\/i>. 418c, <i>Legg<\/i>. VIII.847a ; ἐξ Αἰγίνης δεῦρο, <i>Gorg<\/i>. 511d ; so auch bei Hom. u. sonst, <i>nach einem Orte glücklich, unversehrt durchbringen<\/i>, ἐς προχοάς <i>Od<\/i>. 5.452, ἐπὶ νῆα <i>Il<\/i>. 17.692, πόλινδε 5.224 ; <font color='brown'>Ggstz ἀπολλύναι<\/font>, Xen. <i>An<\/i>. 4.1.38.<br\/><b>Pass<\/b>. <i>gerettet werden, am Leben bleiben<\/i>, <font color='brown'>Ggstz von ἀπολέσθαι, <i>Il<\/i>. 15.503, oder ἀποθνήσκειν, Xen. <i>An<\/i>. 3.2.3, <i>Cyr<\/i>. 3.3.51<\/font> ; ὀπίσω εἰς οἶκον σωθῆναι, <i>glücklich, unversehrt nach Hause zurückgelangen<\/i>, Her. 4.77 ; πρός τινα, Xen. <i>Cyr<\/i>. 5.4.16 ; εἰς, ἐπί, <i>An<\/i>. 6.2.8, 3.20 ; ἐσώθησαν εἰς τὰς πόλεις, <i>sie retteten sich durch die Flucht in die Städte<\/i>, Pol. 3.117.2 ; πρὸς τοὺς ἀναγκαίους, 6.58.5 ; οἱ σωθησόμενοι, Plat. <i>Theaet<\/i>. 176d, <i>Menschen, die bestehen oder glücklich sein wollen oder sollen<\/i> ; ἀργυρίῳ πρὸς χαλκὸν κεκραμένῳ χρώμενοι σῴζονται, Dem. 24.214, <i>erhalten sie sich oder kommen ohne Nachteile durch<\/i>.<br\/><b>Med<\/b>. <i>sich Etwas erhalten<\/i>, σώσασθαι τὸ σῶμα, <i>sich den Leib, seinen Leib erhalten<\/i> ; bes. <i>Etwas im Gedächtnis behalten<\/i>, wie auch wir ohne Zusatz »behalten« sagen, Soph. <i>El<\/i>. 1248 ; παρῆκα θεσμῶν οὐδέν, ἀλλ' ἐσῳζόμην, χαλκῆς ὅπως δύσνιπτον ἐκ δέλτου γραφήν, <i>Trach<\/i>. 679 ; Eur. <i>Suppl<\/i>. 916, <i>Bacch<\/i>. 792 u. öfter, wie in Prosa : κτᾶταί τε μαθήματα καὶ σῴζεται, Plat. <i>Theaet<\/i>. 153b ; ὁ δὲ μηδ' ἃ ἔμαθε σῴζοιτο, <i>Rep<\/i>. V.455d ; auch σῳζόμενοι μνήμην, <i>Theaet<\/i>. 163d, vgl. <i>Gorg<\/i>. 501a ; u. so findet sich auch das act. bei Eur. <i>Hel<\/i>. 274 gebraucht."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>σώζω<\/b> (on the more accurate σῴζω, see WH, <i>Intr.<\/i>, §410; Bl., §3, 1-3), <br\/> [in LXX chiefly for ישׁע hi., also for מלט ni., נצל ni., etc. ;] <br\/><b>to save<\/b> from peril, <b>injury or suffering<\/b>: Mat.8:25, Mrk.13:20, Luk.23:35, al.; τ. ψυχήν, Mat.16:25, al.; before ἐκ, Jhn.12:27, Heb.5:7, Ju 5; of healing, <b>restoring to health<\/b>: Mat.9:22, Mrk.5:34, al. In NT, esp. of salvation from spiritual disease and death, in which sense it is 'spoken of in Scripture as either (1) past, (2) present, or (3) future, according as redemption, grace, or glory is the point in view. Thus (1) Rom.8:24, Eph.2:5, 8 2Ti.1:9, Tit.3:5; (2) Act.2:47, 1Co.1:18, 15:2, 2Co.2:15; (3) Mat.10:22, Rom.13:11, Php.2:12, Heb.9:28' (Vau. on Rom.5:9). Seq. ἀπό, Mat.1:21, Act.2:40, Rom.5:9; ἐκ, Jas.5:20, Ju 23 (cf. Cremer, 532ff.). <br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}