{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%83%CF%85%CE%BC%CE%BC%CE%B5%CF%84%CF%81%CE%B5%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 02:57:05",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "συμμετρέω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "συμμετρέω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<i>anc. att<\/i>. <b>ξυμμετρέω-ῶ :<br\/>      1<\/b> mesurer par comparaison avec, <i>d’où au pass<\/i>. être mesuré <i>ou<\/i> calculé par comparaison, SOPH. <i>O.R. 73 ;<\/i> ARSTT. <i>Mech. 20 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> mesurer selon de justes proportions, <i>au pass<\/i>. THC. <i>2, 44 ; ou<\/i> à l’égal de, SOPH. <i>O.R. 963 ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> :<br\/><b>      1<\/b> mesurer pour soi par comparaison, mesurer d’après : τί τινι, THC. <i>3, 20 ;<\/i> πρός τι, PLAT. <i>Tim. 39<\/i> c ; PLUT. <i>M. 982<\/i> c, mesurer une chose d’après une autre ;<br\/><b>      2<\/b> <i>abs<\/i>. mesurer pour soi, <i>acc<\/i>. POL. <i>9, 15, 3 ;<\/i> DH. <i>4, 19 ; 7, 10<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>measure jointly<\/b> or <b>in company<\/b>, <i>Tab.Heracl.<\/i> 1.11, 2.10.<br\/><b>include in the reckoning<\/b>, κόλπος, λίμνη, Agathem. 5.24, 3.10 (both Pass.).<br\/><b>measure<\/b> or <b>calculate by comparison<\/b>, τὸ αἱρετώτερον Phld. <i>Rh.<\/i> 2.11 S. ; — Pass., <b>to be so measured<\/b>, Arist. <i>Mech.<\/i> 853b39; ἦμαρ ξυμμετρούμενον χρόνῳ this day <b>measured by comparison with<\/b> or <b>calculated by<\/b> the time of his absence, S. <i>OT<\/i> 73; [ἔφθιτο]… μακρῷ συμμετρούμενος χρόνῳ he died <b>in right measure with<\/b> (i.e.<br\/><b>having reached to<\/b>) length of days, <i>ib.<\/i> 963; abs., οἷς ἐνευδαιμονῆσαί τε ὁ βίος καὶ ἐντελευτῆσαι ξυνεμετρήθη who <b>had<\/b> their life <b>measured out…<\/b>, Th. 2.44; πρὸς εὐωδίαν σ. αἱ τροφαί <b>are calculated<\/b> to produce, Thphr. <i>CP<\/i> 6.18.3; σ. πρὸς ἀνδρὸς πνεῦμα <b>is calculated to suit<\/b> it, D.H. <i>Dem.<\/i> 43; σ. τινί Luc. <i>Gall.<\/i> 27; εἴς τι Philostr. <i>Im.<\/i> 1.28. <i>Med.<\/i>, <b>measure for oneself<\/b>, συμμετρήσασθαι τὴν ὥρην τῆς ἡμέρης <b>compute<\/b> the <b>exact<\/b> time of day, Hdt. 4.158; ξυνεμετρήσαντο [τὸ τεῖχος] ταῖς ἐπιβολαῖς τῶν πλίνθων <b>calculated<\/b> its height <b>by counting<\/b> the courses of bricks, Th. 3.20; σ. πρὸς ἄλληλα Pl. <i>Ti.<\/i> 39c; σ. τὴν δαπάνην, τὰς ἐφόδους, D.H. 4.19, 7.10; τὰ διανύσματα Plb. 9.15.3; <b>check<\/b> measured quantities, PAmh. 2.59.10 (ii BC).<br\/><b>limit<\/b>, φιλοχρηματίαν Poll. 4.39; — <i>Med.<\/i>, σ. τὸν δρόμον ἐς τὸ ἀνεκτόν τινι Philostr. <i>Im.<\/i> 2.2; — Pass., συμμεμετρημένον <b>of limited size<\/b>, Poll. 3.88, cf. 9.24; τῇ τῶν λεπτῶν ἐδωδῇ συμμεμετρηθείς <b>limited to…<\/b>, Iamb. <i>VP<\/i> 3.13."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>wonach abmessen, Etwas womit in ein gutes Verhältnis od. Ebenmaß bringen, passend od. geschickt wozu machen<\/i>, τί τινι, Sp. – Gew. im med., ὥραν συμμετρήσασθαι, <i>sich die Tageszeit berechnen<\/i>, Her. 4.158, wie ξυνεμετρήσαντο (sc. τὸ τεῖχος) ταῖς ἐπιβολαῖς τῶν πλίνθων, Thuc. 3.20 ; οὔτε πρὸς ἄλληλα συμμετροῦνται, Plat. <i>Tim<\/i>. 39c ; Sp., wie Pol., συμμετρεῖσθαι πρὸς λόγον τὰ διανύσματα, 9.15.3 ; τὸν δρόμον, Philostr.; ἡ φύσις συνεμετρήσατο τὰς αἰσθήσεις πρὸς τὰ αἰσθητά, S.Emp. <i>pyrrh<\/i>. 1.98 ; pass., Soph. <i>O.R<\/i>. 73, καί μ' ἦμαρ ἤδη ξυμμετρούμενον χρόνῳ λυπεῖ, τί πράσσει, d.i. <i>wenn ich den Tag berechne<\/i> ; 963 καὶ τῷ μακρῷ γε συμμετρούμενος χρόνῳ ἔφθιτο, <i>er starb der langen Lebensdauer entsprechend, vor Alter<\/i>, als Greis ; οἷς ἐνευδαιμονῆσαί τε ὁ βίος ὁμοίως καὶ ἐντελευτῆσαι ξυνεμετρήθη, Thuc. 2.44."
                }
            ]
        }
    ]
}