{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%83%CF%84%CE%B5%CC%81%CE%BB%CE%BB%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-17 14:35:12",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "στέλλω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "στέλλω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. στελῶ, <i>ao<\/i>. ἔστειλα, <i>pf<\/i>. ἔσταλκα, <i>pl.q.pf<\/i>. ἐστάλκειν, <i>pass. f. inus., ao.2<\/i> ἐστάλην <font color='purple'>[ᾰ]<\/font>, <i>pf<\/i>. ἔσταλμαι, <i>pl.q.pf<\/i>. ἐστάλμην) :<\/font><br\/><b>A <i>tr<\/i>.<br\/>   I<\/b> équiper, préparer : νῆα, OD. <i>2, 287 ; 14, 247, 248 ;<\/i> πλοῖον, HDT. <i>3, 52, etc<\/i>. équiper un navire, στρατόν, ESCHL. <i>Pers. 177 ;<\/i> EUR. <i>I.A. 661,<\/i> équiper une armée ; πόλεμον, DH. <i>8, 51<\/i> préparer une guerre ; <i>particul. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> armer <i>ou<\/i> disposer pour le combat : ἑτάρους, IL. <i>4, 294,<\/i> des compagnons ; τινὰ ἐς μάχην, IL. <i>12, 325,<\/i> armer <i>ou<\/i> disposer qqn pour un combat ;<br\/><b>      2<\/b> habiller, vêtir : τινὰ ἐσθῆτι, HDT. <i>3, 14 ; avec double acc<\/i>. στ. τινὰ στολήν, EUR. <i>Bacch. 827,<\/i> vêtir qqn d’une robe, <i>ou simpl<\/i>. στ. τινά., XÉN. <i>Hell. 5, 4, 5,<\/i> habiller qqn ; <i>d’où au pass<\/i>. οὗτοι οὕτω ἐστάλαται, HDT. <i>7, 89,<\/i> c’est ainsi qu’ils sont vêtus ; ἐσταλμέναι στολῇ, PLAT. <i>Leg. 833<\/i> d, revêtues d’une robe ;<br\/><b>      3<\/b> préparer à un voyage <i>ou<\/i> à une expédition, engager à voyager, à venir, <i>d’où<\/i> faire venir, mander, <i>acc<\/i>. SOPH. <i>O.R. 860, O.C. 298 ; avec l’inf<\/i>. οἵ σ' ἐν λιταῖς στείλαντες ἐξ οἴκων μολεῖν, SOPH. <i>Ph. 60,<\/i> qui t’invitant instamment à venir, <i>etc. ;<\/i> στ. τινὰ πομποῖς ἱκέσθαι, SOPH. <i>Ant. 165, etc.,<\/i> convier qqn à venir, en lui envoyant des messagers ; <i>au pass<\/i>. être mandé, SOPH. <i>O.C. 550 ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> amener, emmener : τινὰ βίᾳ, SOPH. <i>Ph. 983,<\/i> emmener qqn de force ; στ. τινὰ σκάφει, EUR. <i>I.T. 982,<\/i> emmener sur un vaisseau ; στ. ἀπὸ κοινοῦ, LUC. <i>Per. 13,<\/i> envoyer qqn de la commune, <i>càd<\/i>. envoyer un député : στέλλειν τινὰ πάλιν εἰς οἶκον, ESCHL. <i>Pr. 387,<\/i> ramener qqn à la maison ; στ. εἰς Ἀχαιούς, SOPH. <i>Ph. 623,<\/i> conduire en Grèce ;<br\/><b>      5<\/b> envoyer : τινὰ εἰς, <i>acc<\/i>. ATT. qqn dans, <i>etc. ;<\/i> ναῦς περί, <i>acc<\/i>. THC. <i>7, 20,<\/i> des vaisseaux autour de, <i>etc. ; fig<\/i>. ἡ ὁδὸς εἰς Ἰνδοὺς ἄγουσα εἰς Κόρινθον στέλλει, LUC. <i>Herm. 27,<\/i> le chemin qui mène aux Indes conduit à (<i>litt<\/i>. met en route pour) Corinthe ;<br\/><b>   II<\/b> conduire, accompagner, escorter (un mort) <i>d’où<\/i> enterrer un mort, A.RH. <i>3, 205 ;<\/i><br\/><b>   III<\/b> amener à soi, <i>en gén<\/i>. στ. ἱστία, OD. <i>3, 11 ; 16, 353,<\/i> carguer les voiles ; <i>p. ext<\/i>. restreindre, réprimer, arrêter : τὴν κοιλίαν, A. APHR. <i>Probl. præf<\/i>. le flux de ventre, amener la constipation ; <i>fig<\/i>. στ : τὴν φυσῶσαν οἴησιν, PHIL. <i>2, 274,<\/i> réprimer la présomption ; <i>au pass<\/i>. φλέϐες στέλλοντο, NIC. <i>Al. 193,<\/i> les veines se contractaient, se resserraient ;<br\/><b>B <i>intr. :<\/i><br\/>      1<\/b> se préparer à partir, SOPH. <i>Ph. 571 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> aller, partir, HDT. <i>4, 148 ; 5, 125 ;<\/i> SOPH. <i>Ph. 640 ;<\/i> ἐκ δόμων ἔστειλα, ESCHL. <i>Pers. 609,<\/i> je suis venue de mon palais ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. στελοῦμαι, <i>ao<\/i>. ἐστειλάμην) :<\/font><br\/><b>   I <i>intr. :<\/i><br\/>      1<\/b> s’équiper, se préparer : κατὰ στρατόν, IL. <i>23, 285,<\/i> dans l’armée ; ἐπ' ἄγραν, ANTH. <i>7, 535 ;<\/i> ἐς ἄγραν, LYC. <i>604,<\/i> se mettre en chemin, partir pour la chasse, pour la pêche ; ἐπί τι, EUR. <i>Hipp. 234 ;<\/i> περί τι, EUR. <i>Bacch. 998 ;<\/i> πρός τι, PLAT. <i>Phil. 50<\/i> e, <i>etc<\/i>. se préparer en vue de qqe ch. ; <i>avec un inf. :<\/i> κινεῖν κώπας, EUR. <i>Tr. 181,<\/i> se préparer à mouvoir les rames ; <i>cf<\/i>. HDT. <i>3, 124 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>particul<\/i>. s’habiller, se vêtir : μελαίνῃ ἐσθῆτι, LUC. <i>Philops. 32,<\/i> d’une robe noire ; ἀμφὶ χρωτὶ πέπλους, EUR. <i>Bacch. 821,<\/i> jeter un manteau autour de son corps ;<br\/><b>      3<\/b> se préparer pour un voyage, <i>d’où<\/i> aller, venir (sur terre <i>et<\/i> sur mer) : στέλλου, κομίζου, ESCHL. <i>Pr. 392,<\/i> apprête-toi et va ; τούτων εἵνεκ' ἐστάλην, SOPH. <i>Aj. 328,<\/i> c’est pour cela que je suis venue ; ἐστάλην εὐθὺ τῆς πόλεως, LUC. <i>Nigr. 2,<\/i> je me suis mis directement en route pour la ville ; ποῖ στέλλεσθε ; EUR. <i>Hec. 117,<\/i> où allez-vous ? οἷπερ ἐστάλην ὁδοῦ, SOPH. <i>El. 404,<\/i> vers où je me suis mis en chemin, où j’avais l’intention d’aller ; στέλλεσθαι οἴκαδε, EUR. <i>Tr. 1264 ;<\/i> πρὸς οἴκους, EUR. <i>Hel. 440,<\/i> aller dans son pays ; <i>de même avec<\/i> ἐς <i>et l’acc<\/i>. HDT. <i>1, 165, etc. ; avec<\/i> ἐπί <i>et l’acc<\/i>. HDT. <i>7, 2, 239 ; avec le simple acc<\/i>. EUR. <i>Med. 666, H.f. 109 ;<\/i> στ. ἐπί τι, sortir vers qqe ch., partir <i>ou<\/i> faire voile vers un but, HDT. <i>5, 45 ;<\/i> XÉN. <i>An. 5, 1, 5 ; fig<\/i>. ἀπὸ θεσφάτων τίς ἀγαθὰ φάτις βροτοῖς στέλλεται ; ESCHL. <i>Ag. 1133,<\/i> quel savoir vient aux hommes provenant des prophéties ? ;<br\/><b>      4<\/b> ramener à soi : στ. ἱστία, IL. <i>1, 433 ;<\/i> ARSTT. <i>Mech. 7, etc<\/i>. carguer les voiles ; <i>abs<\/i>. POL. <i>6, 44, 6 ;<\/i> στ. χιτῶνα, HÉS. <i>Sc. 288,<\/i> relever <i>ou<\/i> retrousser son vêtement (pour travailler) ; <i>p. ext<\/i>. restreindre, comprimer : λόγον, EUR. <i>Bacch. 669,<\/i> restreindre sa parole ; <i>d’où abs<\/i>. se contenir, se retenir, POL. <i>8, 22, 4 ;<\/i> ANTH. <i>11, 149 ;<\/i> οὔτ' ἂν ἀπόσχοιντο οὐδενὸς οὐδὲ στείλαιντο, HPC. <i>10, 13,<\/i> ils ne s’abstiendraient ni ne se retiendraient de rien, <i>càd<\/i>. ne reculeraient devant rien ; <i>avec<\/i> μή, NT. <i>2Cor. 8, 20,<\/i> reculer par crainte que, craindre que ;<br\/><b>   II <i>tr. :<\/i><br\/>      1<\/b> faire venir, mander : τινα οἴκους, SOPH. <i>O.R. 434,<\/i> faire venir qqn dans sa maison ;<br\/><b>      2<\/b> préparer : στόλον, πλοῦν, ARR. <i>An. 5, 17, 14,<\/i> une expédition par mer.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Act. fut. épq<\/i>. στελέω, OD. <i>2, 287 ; fut. éol<\/i>. σπολέω, SAPPH. <i>fr. 50 Bgk ; ao. épq<\/i>. στεῖλα, OD. <i>14, 248 ; pf<\/i>. ἔστολα, GRAMM. (<i>Cram. 4, 369, 9) ; pass. impér. prés. 2 sg. ion<\/i>. στέλλευ, ANTH. <i>9, 297, 1 ; pl.q.pf. ion. 3 pl<\/i>. ἐστάλατο, HÉS. <i>Sc. 288 ; vulg<\/i>. ἐσταλάδατο, HDT. <i>7, 89<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>R. indo-europ<\/i>. *stel-, disposer.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>Il.<\/i> 4.294, etc. ; <i>fut.<\/i> στελῶ S. <i>Ph.<\/i> 640, Ep. στελέω <i>Od.<\/i> 2.287; <i>aor.<\/i> ἔστειλα Th. 7.20, Ep. στεῖλα <i>Od.<\/i> 14.248; <i>pf.<\/i> ἔσταλκα Arr. <i>An.<\/i> 2.11.9, (&lt; ἀπ, ἐπ-) Isoc. 1.2, E. <i>Ph.<\/i> 863; <i>plpf.<\/i> ἐστάλκει Arr. <i>An.<\/i> 3.16.6, (ἐπ-) Th. 5.37; — <i>Med., Il.<\/i> 23.285, etc. ; <i>fut.<\/i> στελοῦμαι Lyc. 604; <i>aor.<\/i> ἐστειλάμην, Ep. στειλ-, <i>Il.<\/i> 1.433, S. <i>OT<\/i> 434, etc. ; — <i>Pass., fut.<\/i> σταλήσομαι (ἀπο-) Aeschin. 3.114 (<font color='brown'>v.l.<\/font>), D. 24.93; simple σταλήσομαι J. <i>AJ<\/i> 2.4.2; <i>aor.<\/i> ἐστάλθην (in compd. ἀποσταλθέντες) GDI 5186.4 (Crete), cf. <i>Sch. Od.<\/i> 8.21; more freq. ἐστάλην [α], Pi. <i>O.<\/i> 13.49, Hdt. 4.159, (ἐπ-) Th. 1.91, etc. ; <i>pf.<\/i> ἔσταλμαι Hdt. 7.62, Pl. <i>Lg.<\/i> 833d, etc. ; <i>plpf.<\/i> ἐστάλμην Philostr. <i>VA<\/i> 3.25, <i>3 pl.<\/i> ἐστάλατο Hes. <i>Sc.<\/i> 288; ἐσταλάδατο and ἐστελάδατο <font color='darkorange'>dub.<\/font> ll. in Hdt. 7.89 (leg. ἐστάλατο) : — <b>make ready<\/b>, οὓς ἑτάρους στέλλοντα καὶ ὀτρύνοντα μάχεσθαι <i>Il.<\/i> 4.294; οὔτε κέ σε στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν 12.325; νῆα σ.<br\/><b>rig<\/b> or <b>fit<\/b> her <b>out<\/b>, <i>Od.<\/i> 2.287, cf. 14.247; πλοῖον Hdt. 3.52; ναῦς τριάκοντα Th. 7.20; τὰ ἐκ νεώς S. <i>Ph.<\/i> 1077; also στρατιήν, στόλον, στρατόν, <b>fit out<\/b> an armament, <b>get<\/b> it <b>ready<\/b>, Hdt. 3.141, 5.64, A. <i>Pers.<\/i> 177, etc. ; ᾧ δὴ τόνδε πλοῦν ἐστείλαμεν S. <i>Aj.<\/i> 1045; also στέλλειν τινὰ ἐσθῆτι <b>furnish with, array in<\/b>, a garment, Hdt. 3.14; χιτῶνι S. <i>Tr.<\/i> 612; c. dupl. acc., στολὴν σ. τινά E. <i>Ba.<\/i> 827 sq. ; σ. τινὰς ὡς δεσποίνας X. <i>HG<\/i> 5.44.5; σ. ἕλκος <b>dress<\/b> it, Hp. <i>VC<\/i> 14; <b>bury<\/b>, ἐνὶ γαίῃ σ. A.R. 3.205; — <i>Med.<\/i>, στεῖλαί νυν ἀμφὶ χρωτὶ… πέπλους <b>put on<\/b> robes, E. <i>Ba.<\/i> 821; c. dat., ἐσθῆτι στειλάμενοι <b>having dressed themselves in…<\/b>, Luc. <i>Philops.<\/i> 32; <i>metaph<\/i>, σ. κιθάρην Hermesian. 7.2; — Pass., <b>fit oneself out, get ready<\/b>, ἄλλοι δὲ στέλλεσθε do you others <b>prepare<\/b> (to compete in the games), <i>Il.<\/i> 23.285; στρατὸν κάλλιστα ἐσταλμένον Hdt. 7.26, cf. 3.14, 7.93; c. acc. cogn., τὴν αὐτὴν ταύτην ἐστ. <i>ib.<\/i> 62; c. dat., πρεπούσῃ στολῇ ἐστ. Pl. <i>Lg.<\/i> 833d; folld. by a Prep., ἐσταλμένος ἐπὶ πόλεμον X. <i>An.<\/i> 3.2.7; ἐς ἄγραν, ἐπ’ ἄγρην, Lyc. 604, <i>AP<\/i> 7.535 (Mel.); περὶ ὄργια E. <i>Ba.<\/i> 1000 (lyr.); c. inf., ἐστέλλετο ἀπιέναι he <b>prepared<\/b> to go, Hdt. 3.124; κινεῖν κώπας E. <i>Tr.<\/i> 181 (lyr.).<br\/><b>dispatch, send<\/b>, ἐς οἶκον πάλιν A. <i>Pr.<\/i> 389, cf. E. <i>IA<\/i> 119 (lyr.), etc. ; ἐξ ἑνὸς στείλαντος S. <i>OC<\/i> 737; — <i>Med. and Pass.<\/i>, <b>set out<\/b>, or (esp. in <i>aor.2 Pass.<\/i>) <b>journey<\/b>, Hdt. 1.165, 3.53, 4.159, 5.92. β’ ; c. acc. cogn., ὁδὸν στέλλεσθαι S. <i>Ph.<\/i> 1416 (anap.), cf. A.R. 4.296; πρὸς θάλασσαν E. <i>Hel.<\/i> 1527; ἐπὶ τὸν χρυσόν Hdt. 3.102; ἐπὶ πλοῖα X. <i>An.<\/i> 5.1.5; τούτων γὰρ οὕνεκ’ ἐστάλην S. <i>Aj.<\/i> 328; ἴδιος ἐν κοινῷ σταλείς Pi. <i>O.<\/i> 13.49; οἷπερ ἐστάλην ὁδοῦ S. <i>El.<\/i> 404; οἴκαδε Τροίας ἄπο E. <i>Tr.<\/i> 1264; κατὰ γῆν (<font color='brown'>v.l.<\/font> γῆς) X. <i>An.<\/i> 5.6.5; abs., στέλλου, κομίζου <b>begone!<\/b> A. <i>Pr.<\/i> 394; c. acc. loci, ὀμφαλὸν γῆς σ. E. <i>Med.<\/i> 668; μέλαθρα Id. <i>HF<\/i> 109 (lyr.); of things, <b>to be sent<\/b>, S. <i>Tr.<\/i> 776; <i>metaph<\/i> of speech, ἀέρα ἐκπέμπειν στελλόμενον ὑφ’ ἑκάστων τῶν παθῶν Epicur. Ep. 1 p. 27U. <i>Act.<\/i> intr. in sense of the Pass. (in Hdt. and Trag.), <b>prepare to go, start, set forth<\/b>, ἔστελλε ἐς ἀποικίην Hdt. 4.147, cf. 148, 5.125, S. <i>Ph.<\/i> 571, 640; c. acc. cogn., κέλευθον τήνδε… ἔστειλα A. <i>Pers.<\/i> 609. <i>Med.<\/i>, <b>set out upon<\/b> a task, στέλλεσθαι πρός τι Pl. <i>Phlb.<\/i> 50e; ἐπί τι Id. <i>Sph.<\/i> 230b; ἐπ’ αὐτὸ δὴ τοῦτο στελλώμεθα ; Id. <i>Lg.<\/i> 892e; ἐπὶ θήρας πόθον ἐστέλλου E. <i>Hipp.<\/i> 234 (anap.); ἐπὶ τυραννίδ’ ἐστάλης Ar. <i>V.<\/i> 487.<br\/><b>summon, fetch, bring<\/b> a person to a place, S. <i>OT<\/i> 860, cf. <i>OC<\/i> 298, <i>Ph.<\/i> 623, 983; ὑμᾶς ἔστειλ’ ἱκέσθαι Id. <i>Ant.<\/i> 165, cf. Ph. 60, 495; [ἐμπορίαν] Pl. Ep. 313e; — <i>Med.<\/i>, σ’ ἂν οἴκους τοὺς ἐμοὺς ἐστειλάμην I would have <b>sent for<\/b> thee…, S. <i>OT<\/i> 434; — Pass., Id. <i>OC<\/i> 550 (cj.). ἡ ὁδὸς εἰς Κόρινθον στέλλει <b>leads<\/b> to Corinth, Luc. <i>Herm.<\/i> 27.<br\/><b>gather up, make compact<\/b>, esp. as a nautical term, <b>furl, take in<\/b>, ἱστία… στεῖλαν <i>Od.<\/i> 3.11, 16.353; στείλασα λαῖφος A. <i>Supp.<\/i> 723; — <i>Med.<\/i>, ἱστία μὲν στείλαντο <i>Il.<\/i> 1.433, cf. Call. <i>Del.<\/i> 320, Arist. <i>Mech.<\/i> 851b8; abs., στέλλεσθαι (sc. ἱστία) Teles p. 10 H., Plb. 6.44.6; so ἐπιστολάδην δὲ χιτῶνας ἐστάλατο they <b>girded up, tucked up<\/b> their clothes to work, Hes. <i>Sc.<\/i> 288, cf. A.R. 4.45; abs., στειλάμενος σιγᾷς <i>AP<\/i> 11.149.<br\/><b>check<\/b>, Epicur. Ep. 1 p. 7U. ; <b>repress<\/b>, Ph. 2.274, etc. ; — <i>Med.<\/i>, Plb. 8.20.4; λόγον στειλώμεθα <b>draw in, shorten our<\/b> words, i.e. not speak out the whole truth, E. <i>Ba.<\/i> 669; σ. τὸ συμβεβηκός <b>hush<\/b> it <b>up<\/b>, Plb. 3.85.7; πρόσωπον στέλλεσθαι <b>draw up<\/b> one΄s face, look rueful, Phryn. <i>PS<\/i> p. 107 B. Medic., <b>bind, make costive<\/b>, τὰ στέλλοντα <b>astringents<\/b>, opp. τὰ καθαίροντα, Gal. 1.221, cf. Alex.Aphr. <i>Pr.<\/i> Praef. ; — Pass., φλέβες στέλλονται <b>shrink up<\/b>, Nic. <i>Al.<\/i> 193. <i>Med.<\/i>, <b>restrict one΄s diet<\/b>, οὔτ’ ἂν ἀπόσχοιντο ὧν ἐπιθυμέουσιν, οὔτε στείλαιντο (<font color='brown'>v.l.<\/font> ὑποστ-) Hp. <i>VM<\/i> 5; στελλόμενοι τοῦτο <b>avoiding<\/b> this, 2 Ep. Cor. 8.20; στέλλεο Περσεφόνας ζᾶλον <i>Supp.Epigr.<\/i> 2.615 (Teos). (Cf. εὔσπολον, κασπολέω, σπολάς, σπόλος, σπελλάμεναι ; prob. I.-E. <i>sq<sup>u<\/sup>el-.<\/i> but not found in cogn. languages; I.-E. <i>st(h)el-<\/i> is prob. found in OSlav. <i>stĭlati<\/i> ΄spread out΄, Lat. <b>lātus<\/b> (fr. <i>*stlātus<\/i>) ΄broad΄, with which στέλλω may be cogn.)"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "fut. στελῶ, ep. στελέω, aor. ἔστειλα, perf. ἔσταλκα u. ἔσταλμαι ; davon plusqpf. ἐσταλάδατο, Her. 7.89, was <font color='green'>Buttmann<\/font> für einen alten Fehler statt ἐστάλατο hält, wie Hes. <i>Sc<\/i>. 288 steht ; aor. pass. ἐστάλην, poet. auch ἐστάλθην;<br\/><b>1)<\/b> eigtl. <i>stellen, zum Stehen bringen<\/i> ; ἑτάρους στέλλων, <i>die Gefährten (in Reih und Glied, in Schlachtordnung) stellend, Il<\/i>. 4.294 ; bes. <i>in Standsetzen. fertig machen, ausrüsten<\/i>, τινὰ ἐς μάχην, 12.325, <i>Einen in die Schlacht stellen<\/i>, d.i. <i>in die Schlacht schicken<\/i> ; νῆα, <i>ein Schiff stellen, es vollkommen ausrüsten, segelfertig machen, Od<\/i>. 2.287, 14.248 ; στείλας στρατόν, στρατιάν, Aesch. <i>Pers<\/i>. 173, <i>Ag<\/i>. 773 ; πλοῦν ἐστείλαμεν, Soph. <i>Aj<\/i>. 1024, <i>Phil<\/i>. 1099 ; στρατόν, Eur. <i>I.A<\/i>. 661 ; ναῦν, <i>I.T<\/i>. 70, vgl. <i>Hel<\/i>. 146. So Her. πλοῖον στέλλειν 3.52, στρατόν 3.141 ; auch στόλον στεῖλαι, <i>eine Rüstung ausrüsten, ins Werk setzen<\/i>, 4.64 ; πόλεμον, Dion.Hal. 8.51 ; – στέλλειν τινὰ ἐσθῆτι, <i>Einen mit einem Kleide versehen<\/i>, Her. 3.14 ; εὔγμην πανδίκως στελεῖν χιτῶνι τῷδε, Soph. <i>Tr<\/i>. 609 ; u. pass., ἐσταλμένος σκευήν, Her. 7.62, 93 ; ἐπὶ πόλεμον, Xen. <i>An<\/i>. 3.2.7 ; πρεπούσῃ στολῇ ἐσταλμέναι, Plat. <i>Legg<\/i>. VIII.833d ; Sp., wie Luc. u. Plut. – <b>Med<\/b>. <i>sich stellen, sich anschicken, rüsten, fertig machen<\/i>, ἄλλοι δὲ στέλλεσθε κατὰ στρατόν, <i>Il<\/i>. 23.285 ; ναῦται στέλλονται κινεῖν κώπας, Eur. <i>Troad<\/i>. 181 ; τὴν πορείαν, Pol. 9.24.4 ; πρὸς ἀποδημίαν, Plut. <i>Timol<\/i>. 8 ; <i>sich ankleiden, anziehen<\/i>, στεῖλαί νυν ἀμφὶ χρωτὶ βυσσίνους πέπλους Eur. <i>Bacch<\/i>. 819, u. Folgde ; μελαίνῃ ἐσθῆτι στειλάμενοι νεκρικῶς, Luc. <i>Philops<\/i>. 32.<br\/><b>2)<\/b> <i>nach einem Orte hinstellen, senden, schicken<\/i> ; σαφῶς μ' εἰς οἶκον σὸς λόγος στέλλει πάλιν, Aesch. <i>Prom<\/i>. 387 ; ἔμ' εἰς Ἀχαιοὺς ὤμοσεν πείσας στελεῖν, Soph. <i>Phil<\/i>. 619 ; ὑμᾶς δ' ἐγὼ ἔστειλ' ἱκέσθαι, <i>Ant<\/i>. 165, <i>ich ließ euch holen, befahl euch zu kommen<\/i>, wie unser »beschicken« ; so auch <i>Phil<\/i>. 493 ; med. <i>zu sich kommen lassen<\/i>, Soph. <i>O.R<\/i>. 434, wie μεταπέμπομαι ; bes. pass., ἴδιος ἐν κοινῷ σταλείς, Pind. <i>Ol<\/i>. 13.49 ; <i>kommen, wenn nach Einem geschickt worden<\/i>, Θησεὺς κατ' ὀμφὴν σὴν ὃς ἐστάλη, πάρα, Soph. <i>O.C<\/i>. 556 ; <i>Aj<\/i>. 321 ; u. geradezu = <i>gehen, kommen, reisen<\/i>, von Land- u. Seereisen, ἐς Κύρνον, ἐς Κέρκυραν, Her. 1.165, ἐκ Λακεδαίμονος, 4.147 ; ἤδη στέλλεσθε, Soph. <i>Phil<\/i>. 1402 ; ἀπὸ δὲ θεσφάτων τίς ἀγαθὰ φάτις βροτοῖς στέλλεται ; Aesch. <i>Ag<\/i>. 1104 ; ὡς στελλώμεθ' οἴκαδ' ἄσμενοι, Eur. <i>Troad<\/i>. 1264 ; ἐπὶ θήρας πόθον ἐστέλλου, <i>Hipp<\/i>. 234 ; τὰ νῦν δὴ βούλομαι στέλλεσθαι πρὸς τὴν κρίσιν, <i>ich will mich auschicken dazu<\/i>, Plat. <i>Phil<\/i>. 50e ; von der Seefahrt, Xen. <i>Mem<\/i>. 4.3.8 u. 8 Sp. – Auch im act. intr., <i>gehen<\/i>, κέλευθον τήνδε ἐκ δόμων πάλιν ἔστειλα, Aesch. <i>Pers<\/i>. 601 ; bes. <i>zu Schiffe fahren<\/i>, Θήρας ἔστελλε ἐς ἀποικίην ἐκ Λακεδαίμονος, Her. 4.147 ; einzeln bei Sp.<br\/><b>3)<\/b> in der Schiffersprache ἱστία στέλλειν, <i>die Segel einstellen, einziehen, Od<\/i>. 3.11, 16.353 ; auch im med., ἱστία στέλλεσθαι, <i>Il<\/i>. 1.433 ; ähnlich χιτῶνας ἐστάλατο, <i>sie hatte die Röcke zur Arbeit aufgeschürzt<\/i>, Hes. <i>Sc<\/i>. 288 ; στείλασα λαῖφος παγκρότως ἐρέσσεται, Aesch. <i>Suppl<\/i>. 704 ; auch λόγον, Eur. <i>Bacch<\/i>. 658 ; ohne ἱστία, Pol. 6.44.6 ; übertr., <i>verbergen, verheimlichen<\/i>, τὸ συμβεβηκός, 3.85.7. – Nach Phryn. bei <i>B.A<\/i>. 62 στείλασθαι τὸ πρόσωπον συστρέψαι καὶ σκθρωπάσαι ; φλέβες στέλλονται, <i>sie ziehen sich zusammen<\/i>, = σφύζουσι, Nic. <i>Al<\/i>. 193. Auch = <i>sich zurückziehen, meiden<\/i>, οὔτ' ἂν ἀπόσχοιντο οὐδενὸς οὔτε στείλαιντο, Hippocr.; vom Redner, <i>die Segel einziehen, bescheiden reden, Ep.adesp<\/i>. 105 (IX.149).<br\/>Bei den Medic. = <i>adstringieren, Verstopfung bewirken<\/i>, u. pass. <i>sich krampfhaft zusammenziehen, zucken<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>στέλλω <\/b><br\/> [in LXX (mid.): Mal.2:5 (חָתַת ni.), Pro.31:24 (26), Wis.7:14 14:1, 2Ma.5:1, 3Ma.1:19 3Mac 4:11 * ;] <br\/>__1. prop., to set, place, arrange, fit out; hence, mid., to set oneself for, prepare (Wis, xi Mac, ll. with). <br\/> __2. to bring together, gather up (in Hom. of furling sails), hence to restrain, check; mid., <b>to restrain or withdraw oneself, hold aloof, avoid<\/b>: 2Co.8:20; before ἀπό, 2Th.3:6 <br\/> (cf. ἀπο-, ἐξ-απο-, συν-απο-, δια-, ἐπι-, κατα-, συ(ν)-, ὑπο-στέλλω).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}