{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%83%CF%80%CE%B5%CC%81%CE%BD%CE%B4%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 06:48:26",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "σπένδω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "σπένδω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. σπείσω, <i>ao<\/i>. ἔσπεισα, <i>pf. inus. ; pf. pass<\/i>. ἔσπεισμαι) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> verser en forme de libation, faire une libation, <i>abs<\/i>. IL. <i>9, 177 ;<\/i> OD. <i>3, 45 ;<\/i> SOPH. <i>Ph. 1033 ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 7, 1, 1, etc. ;<\/i> PLAT. <i>Leg. 799<\/i> b, <i>etc. ;<\/i> τινί, IL. <i>6, 259 ; 16, 227 ;<\/i> OD. <i>3, 334 ; 4, 591, etc. ;<\/i> AR. <i>Eq. 221 ;<\/i> PLUT. <i>M. 164<\/i> d, en l’honneur d’un dieu ; (οἶνον, IL. <i>11, 775 ;<\/i> OD. <i>18, 151 ; avec le dat. :<\/i> ὕδατι, OD. <i>12, 363 ; postér. avec le gén<\/i>. οἶνου, HDN <i>5, 5, 12,<\/i> offrir en libation du vin, de l’eau, <i>etc<\/i>. faire une libation de vin, d’eau, <i>etc<\/i>.) ; λοιϐάς, SOPH. <i>El. 270 ;<\/i> σπονδάς, EUR. <i>El. 512 ;<\/i> χοάς, EUR. <i>Or. 1322,<\/i> faire des libations ; <i>avec le dat. d’instrument :<\/i> δέπαϊ, IL. <i>23, 196 ;<\/i> OD. <i>7, 137,<\/i> avec une coupe ;<br\/><b>      2<\/b> verser comme pour une libation (des larmes, du sang, <i>etc.) acc<\/i>. ANTH. <i>7, 555 ; 9, 184 ; fig. en parl. de pers<\/i>. σπένδομαι, NT. <i>Phil. 2, 17,<\/i> je m’offre en sacrifice ;<br\/><b>      3<\/b> <i>particul<\/i>. consacrer par une libation (un traité, une convention, <i>etc.), d’où au pass<\/i>. être conclu, <i>en parl. d’une convention,<\/i> THC. <i>3, 111 ; 4, 46 ;<\/i> PLUT. <i>Rom. 19 ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. σπείσομαι, <i>ao<\/i>. ἐσπεισάμην, <i>pf<\/i>. ἔσπεισμαι)<\/font> consacrer par une libation : εἰρήνην, HDT. <i>7, 148 ;<\/i> THC. <i>3, 24, etc<\/i>. un traité de paix ; <i>d’où en gén<\/i>. conclure un arrangement :<br\/><b>      1<\/b> <i>abs<\/i>. HDT. <i>3, 144 ;<\/i> THC. <i>4, 119 ;<\/i> XÉN. <i>An. 7, 5, 23, etc. ;<\/i> σπ. σπονδάς, THC. <i>8, 57 ;<\/i> XÉN. <i>An. 4, 1, 1 ;<\/i> LUC. <i>Tim. 43,<\/i> conclure un traité, un arrangement ; τινί, THC. <i>5, 5 ;<\/i> XÉN. <i>An. 1, 9, 7, etc. ;<\/i> AR. <i>Ach. 225, etc. ;<\/i> πρός τινα, THC. <i>5, 17, 30 ;<\/i> XÉN. <i>An. 3, 5, 16 ;<\/i> PLUT. <i>Thes. 19 ;<\/i> μετά τινος, THC. <i>3, 109,<\/i> avec qqn ; <i>ou avec le dat. de la pers. pour laquelle on conclut une convention,<\/i> XÉN. <i>An. 2, 3, 7 ; de même<\/i> σπ. τῇ πρεσϐείᾳ, ESCHN. <i>62, 39,<\/i> donner un sauf-conduit pour l’ambassade, accorder un sauf-conduit aux ambassadeurs ;<br\/><b>      2<\/b> <i>avec l’acc. de la chose, au sujet de laquelle on stipule :<\/i> νεῖκος, EUR. <i>Med. 1140,<\/i> arranger une querelle ; πόλεμον, DH. <i>9, 36,<\/i> terminer une guerre ; ἀναχώρησιν, THC. <i>3, 109,<\/i> stipuler le droit de se retirer ;<br\/><b>      3<\/b> <i>avec<\/i> ἐπί <i>et le dat<\/i>. EUR. <i>Ph. 1240 ;<\/i> XÉN. <i>An. 4, 4, 6,<\/i> conclure un arrangement à la condition de <i>ou<\/i> que, <i>etc. ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> <i>avec un inf. seul,<\/i> THC. <i>3, 109 ; 4, 114, etc. ; ou précédé soit de<\/i> ἦ μήν, THC. <i>4, 118 ; soit de<\/i> ὥστε, THC. <i>6, 7<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Act. prés. sbj. 2 sg<\/i>. σπένδῃσθα, OD. <i>4, 591. Impf. itér<\/i>. σπένδεσκον, IL. <i>16, 227 ;<\/i> OD. <i>7, 138. Impf. itér. 3 sg<\/i>. σπείσασκε, OD. <i>8, 89. Ao. sbj. 1 pl. épq<\/i>. σπείσομεν (<i>p<\/i>. -ωμεν) OD. <i>7, 165, 181<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>R. indo-europ<\/i>. *spend-, faire une libation ; <i>cf<\/i>. σπονδή, <i>lat<\/i>. spondeō.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>Il.<\/i> 11.775, etc. ; <i>Ep. subj. 2 sg.<\/i> σπένδῃσθα <i>Od.<\/i> 4.591; <i>Ion. impf.<\/i> σπένδεσκον <i>Il.<\/i> 16.227, <i>Od.<\/i> 7.138; <i>fut.<\/i> σπείσω LXX Nu. 28.7, (κατα-) Hdt. 2.151, E. <i>Or.<\/i> 1187; <i>aor.<\/i> ἔσπεισα <i>Od.<\/i> 13.55, S. <i>Fr.<\/i> 42, etc. ; Ep. σπεῖσα <i>Il.<\/i> 9.177, σπείσασκε <i>Od.<\/i> 8.89; <i>Ep. subj.<\/i> σπείσομεν, for -ωμεν, 7.165, 181; <i>pf.<\/i> ἔσπεικα (κατ-) Plu. <i>Sert.<\/i> 14; — <i>Med., aor.<\/i> ἐσπεισάμην Hdt. 3.144, etc. ; — <i>Pass., aor.<\/i> ἐσπείσθην Plu. <i>Rom.<\/i> 19; <i>pf.<\/i> ἔσπεισμαι, v. infr. II fin. : — <b>make a drink-offering<\/b> (because before drinking wine a portion was poured on the table, hearth, or altar), σπεῖσάν τ’ ἔπιόν θ’ ὅσον ἤθελε θυμός <i>Il.<\/i> 9.177; ἐπὴν σπείσῃς τε καὶ εὔξεαι <i>Od.<\/i> 3.45, cf. Xenoph. 1.15, S. <i>Ph.<\/i> 1033, E. <i>Ba.<\/i> 313, etc. ; c. dat. of the god to whom the libation was made, σέπας ἑλὼν σπείσασκε θεοῖσιν <i>Od.<\/i> 8.89; ὡς σπείσῃς Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισι <i>Il.<\/i> 6.259, cf. 16.227, <i>Od.<\/i> 3.334, etc. ; τὴν (sc. κύλικα) δὲ θεοῖς σπένδεις Thgn. 490; κρητῆρας σπενδέτω prob.<br\/><b>let<\/b> him <b>dedicate<\/b> them <b>by pouring an offering from<\/b> them, SIG 57.13 (Milet., v BC); — the liquid poured is mostly in acc., σ. οἶνον <b>pour<\/b> wine, <i>Il.<\/i> 11.775, <i>Od.<\/i> 18.151; λοιβάς S. <i>El.<\/i> 270; σπονδάς, χοάς, E. <i>El.<\/i> 512, <i>Or.<\/i> 1322; ellipt., σ. ἀγαθοῦ δαίμονος (sc. σπονδήν) Ar. <i>Eq.<\/i> 106; σ. οἴνου (partit. gen.) Hdn. 5.5.7; rarely c. dat. rei, ὕδατι σ.<br\/><b>make a drink-offering with<\/b> water, <i>Od.<\/i> 12.363; Ὀλυμπίῳ σ. ἀοιδαῖς <b>make libations with<\/b> songs to Zeus, Pi. <i>I.<\/i> 6 (5).9; also c. dat. instrumenti, σ. δέπαϊ, δεπάεσσι, <i>Il.<\/i> 23.196, <i>Od.<\/i> 7.137; χρυσίδι Cratin. 124; χαλκέῃ φιάλῃ Hdt. 2.147; ἐκ χρυσέης φιάλης Id. 7.54; c. gen., σ. βαιᾶς κύλικος S. <i>Fr.<\/i> 42; — Pass., οὗτος θεοῖσι σπένδεται θεὸς γεγώς E. <i>Ba.<\/i> 284; so <i>metaph<\/i> of a person, σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ <b>I am offered<\/b> (<b>as a drink-offering<\/b>) upon it, Ep. Phil. 2.17, cf. 2 Ep. Ti. 4.6. rarely without the religious sense, simply <b>pour<\/b>, τράγου οὖρον, as remedy for convulsions, Hdt. 4.187; <i>metaph<\/i>, σ. δάκρυα <i>AP<\/i> 7.555b (Joann.), IG 14.1957, al. ; ξίφος αἷμα τυράννων ἔσπ. <i>AP<\/i> 9.184. <i>Med.<\/i>, <b>pour libations one with another<\/b>, and, as this was the custom in making treaties or agreements, <b>make a treaty, make peace<\/b>, Hdt. 3.144, Ar. <i>Ach.<\/i> 199, <i>Av.<\/i> 1534, Th. 4.99, 119, X. <i>An.<\/i> 1.9.7, etc. ; τὰ μὲν σπενδόμενοι τὰ δὲ πολεμοῦντες Th. 1.18; — Constr., σπένδεσθαί τινι <b>make peace with<\/b> one, Ar. <i>Ach.<\/i> 225, Th. 5.5, etc. ; in full, σπένδεσθαί τινι σπονδάς <i>ib.<\/i> 14 (but σ. τῇ πρεσβείᾳ <b>give<\/b> it <b>pledges<\/b> of safe conduct, Aeschin. 3.63, cf. 2.109; so σ. τινί <b>obtain a truce for<\/b> one, X. <i>An.<\/i> 2.3.7); σ. πρός τινας, for τισι, Th. 5.17, 30, X. <i>An.<\/i> 3.5.16; of a person, σπείσασθαι <b>cum Bruto et Cassio<\/b>, Cic. <i>Att.<\/i> 15.29.2; <i>metaph<\/i>, σ. συμφοραῖς καὶ θεσπίσμασιν E. <i>Or.<\/i> 1680 sq. ; σ. ἐπὶ τοῖσδε <b>on these terms<\/b>, Id. <i>Ph.<\/i> 1240; ἐφ’ ᾧ… X. <i>An.<\/i> 4.4.6; also σ. ὥστε μὴ ἀδικεῖν Th. 6.7; σ. ἦ μὴν ἐμμενεῖν ἐν ταῖς σπονδαῖς Id. 4.118; c. inf. alone, Id. 7.83; less freq. c. acc., εἰρήνην σπεισάμενοι Λακεδαιμονίοισι <b>having concluded a peace<\/b> with them, Hdt. 7.148; νεῖκος ἐσπεῖσθαι <b>make up<\/b> a quarrel, E. <i>Med.<\/i> 1140; πόλεμον D.H. 9.36; σ. ἀναίρεσιν τοῖς νεκροῖς <b>obtain a truce<\/b> for taking up the dead, Th. 3.24; σ. σφίσιν ἡμέραν τοὺς νεκροὺς ἀνελέσθαι Id. 4.114; σ. ἀναχώρησίν τινι Id. 3.109; σ. περὶ τῶν τέκνων Plu. 2.494d; — <i>pf.<\/i> ἔσπεισμαι is used in med. sense in E. <i>Med. l.c.<\/i> ; τοῖς ἐχθροῖς ἐσπείσμην Luc. <i>Phal.<\/i> 1.3; but in pass. sense, ἐσπεῖσθαι τὰς σπονδάς Th. 4.16; οἷς ἔσπειστο Id. 3.111; <i>aor.<\/i>, ἐσπείσθησαν ἀνοχαί Plu. <i>Rom.<\/i> 19. (In Th. 4.98, τοὺς νεκροὺς σπένδουσιν ἀναιρεῖσθαι, emphasis is laid on the act of one of the parties, and in <i>AP<\/i> 9.422 (Apollonid.), σπεῖσαι δεύτερα φίλτρα γάμου, Reiske cj. σπεύσῃς.) (Cf. Hittite <i>š(i)pand-<\/i> ΄pour a libation΄, Lat. <b>spondeo<\/b>.)"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "fut. σπείσω, aor. ἔσπεισα, perf. ἔσπεικα, Plut. <i>Sert<\/i>. 14 ass. ἔσπεισμαι,<br\/><i>spenden, ein Trankopfer darbringen, indem man, bevor man selbst trinkt, einen Teil des Getränkes auf den Tisch oder den Opferaltar oben abgießt<\/i>, Hom. absolut, ἐπεὶ σπεῖσάν τ' ἔπιόν θ' ὅσον ἤθελε θυμός, <i>Od<\/i>. 3.342 u. öfter ; auch mit εὔχομαι verbunden, 15.258, ἐπὴν σπείσῃς τε καὶ εὔξεαι 3.45 ; bes. am Ende der Mahlzeit, vor dem Zubettgehen ; – mit dem dat. des Gottes, dem man spendet ; ὄφρα ἀθανάτοισι σπείσαντες κοίτοιο μεδώμεθα, <i>Od<\/i>. 3.334 ; οὔ τέ τεῳ σπένδεσκε θεῶν ὅτι μὴ Διΐ, <i>Il<\/i>. 16.227 ; ἵνα σπένδῃσθα θεοῖσιν, <i>Od<\/i>. 4.591 ; δέπας ἑλὼν σπείσασκε θεοῖσιν, 8.89 ; – mit dem dat. instrum., πολλὰ δὲ καὶ σπένδων χρυσέῳ δέπαϊ λιτάνευεν, <i>Il<\/i>. 23.196 ; <i>Od<\/i>. 7.137 ; οὐκ εἶχον μέθυ λεῖψαι ἐπ' αἰθομένοις ἱεροῖσιν, ἀλλ' ὕδατι σπένδοντες, 12.363 ; doch auch σπένδειν οἶνον, <i>Il<\/i>. 11.775, <i>Od<\/i>. 18.151, wie παρεστίους σπένδοντα λοιβάς Soph. <i>El<\/i>. 262 ; σπονδὰς ἔσπεισα, Eur. <i>El<\/i>. 512 ; σπείσασα νερτέροις χοάς, <i>Or<\/i>. 1322 ; auch im med., θεοῖς ἐσπεισάμην σπονδάς, <i>Alc<\/i>. 1028, vgl. <i>Phoen<\/i>. 1246. – Selten in Prosa, wie Plat. <i>Legg<\/i>. VII.799b, Xen. <i>Cyr<\/i>. 7.1.1.<br\/>Ueberh. <i>ausgießen<\/i>, ἐκ χρυσέης φιάλης ἐς τὴν θάλασσαν, Her. 7.54 ; <i>vergießen, sprengen, spritzen<\/i>, 4.187 ; σπένδειν φίλτρα γάμου, <i>den Zauber der Vermählung durch ein feierliches Ehebündnis weihen<\/i>, Apollnds. 19 (IX.422). – Das med. nimmt die bestimmte Bdtg an »durch Traukopfer«, wie sie bei feierlichen Verträgen, Bündnissen, Aussöhnungen üblich waren, »einen Vertrag mit Einem schließen«, <i>sich mit ihm verbinden<\/i> ; absolut, <i>einen Vertrag schließen<\/i>, Her. 3.144 ; σπείσασθαι εἰρήνην, <i>feierlich Frieden schließen<\/i>, 7.148 ; νεῖκος ἐσπεῖσθαι, Eur. <i>Med<\/i>. 1140, <i>einen Zwist feierlich beilegen<\/i> ; ἀναίρεσιν τοῖς νεκροῖς, <i>einen Vertrag über das Aufnehmen und Bestatten der Toten schließen<\/i>, Thuc. 3.24 ; ähnl. ἀναχώρησιν, 3.109 ; ὁ δ' μὲν σπενδόμενοι, τὰ δὲ πολεμοῦντες, 1.18 ; – gewöhnlich τινί, mit Einem, ἐσπείσω τοῖς Λάκωσιν, Ar. <i>Ach<\/i>. 285 ; Ἀθηναίοις, Thuc. 5.5 ; σπ. τινὶ σπονδάς, 5.14 ; Xen. <i>An<\/i>. 1.9.7 u. öfter ; auch πρὸς τοὺς Ἀθηναίους, Thuc. 5.17, 30, wie Xen. <i>An<\/i>. 3.5.16 ; Plut. <i>am. prolis<\/i> 2 ; σπένδεσθαι τῇ πρεσβείᾳ, <i>der Gesandtschaft sicheres Geleit feierlich zusagen<\/i>, Aesch. 3.23 ; Pol. 2.32.3, u. sonst."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>σπένδω <\/b><br\/> [in LXX chiefly for נָסַךְ hi. ;] <br\/><b>to pour out as a drink-offering, make a libation<\/b>; pass., figuratively, σπένδομαι, <b>I am poured out or offered as a libation <\/b>(in the shedding of my life-blood): Php.2:17 (see Lft., in l), 2Ti.4:6 (for exx. from π., see Milligan, Selections, 114 f.; MM, xxiii).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}