{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%83%CE%BA%CE%BF%CF%80%CE%B5%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-09 23:55:02",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "σκοπέω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "σκοπέω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>σκοπέω-ῶ<\/b> (<i>seul. prés. et impf. ; pour le fut., l’ao. et le pf. on emploie les temps correspond. de<\/i> σκέπτομαι ; <i>sur l’ao. réc<\/i>. ἐσκόπησα, <i>v. ci-dessous<\/i>) :<br\/><b>      1<\/b> observer de haut <i>ou<\/i> de loin : ἄστρον, PD. <i>O. 1, 8,<\/i> un astre ; τὰ πόρρω, EUR. <i>Rhes. 482 ;<\/i> τὰ ἔμπροσθεν, XÉN. <i>An. 6, 1 (3), 14,<\/i> ce qui est au loin, ce qui est devant ; <i>avec une prop. dépendante :<\/i> σκ. ὅπου, <i>etc<\/i>. SOPH. <i>Ph. 16 ;<\/i> σκ. ποῦ, etc. XÉN. <i>Cyr. 3, 2, 1,<\/i> regarder où, <i>etc. ; avec une prép. :<\/i> σκ. εἴς τι, PLAT. <i>Pol. 305<\/i> b, observer qqe ch. ; <i>abs<\/i>. ESCHL. <i>Suppl. 232 ;<\/i> SOPH. <i>O.R. 69 ; joint à<\/i> φυλάττειν, XÉN. <i>An. 5, 1, 9 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> viser à, avoir en vue, avoir pour but, <i>acc<\/i>. XÉN. <i>An. 5, 7, 32, etc. ;<\/i> οἱ εὐτέλειαν μᾶλλον ἢ πολυχρηματίαν σκοποῦντες, XÉN. <i>Conv. 4, 42,<\/i> ceux qui recherchent la simplicité plutôt que l’abondance ; <i>p. suite,<\/i> avoir égard à, veiller à, prendre soin de : τὰ ἑωυτοῦ, HDT. <i>1, 8,<\/i> à ses propres intérêts ; <i>cf<\/i>. PLAT. <i>Phædr. 232<\/i> d ; LUC. <i>Prom. 14 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> regarder, examiner, considérer, observer, <i>acc<\/i>. SOPH. <i>Ph. 282, O.R. 130, etc. ;<\/i> ἄνθρωπον σκοπῶν ἢ πρὸς ὑγίειαν ἢ πρὸς ἄλλο τι, PLAT. <i>Prot. 352<\/i> a, observant l’homme soit pour son état de santé, soit pour qqe autre chose ;<br\/><b>      4<\/b> réfléchir à, peser, examiner, juger : <i>rar. au pass<\/i>. être observé, examiné, PLAT. <i>Leg. 772<\/i> d ; <i>avec l’acc. :<\/i> σκ. τὰ ἔργα ἑκάστου, XÉN. <i>Cyr. 2, 2, 18,<\/i> examiner les actions de chacun ; <i>cf<\/i>. XÉN. <i>Mem. 1, 1, 12, etc. ; avec l’acc. et une propos. dépendante :<\/i> σκοπέειν χρὴ παντὸς χρήματος τὴν τελευτήν, κῇ ἀποϐήσεται, HDT. <i>1, 32,<\/i> en toute chose il faut considérer la fin, voir ce qu’il en adviendra ; <i>cf<\/i>. SOPH. <i>Ph. 506 ;<\/i> XÉN. <i>Mem. 2, 5, 5 ;<\/i> σκ. οὐδὲν ἄλλο ἢ εἰ, XÉN. <i>An. 7, 4, 8,<\/i> ne rien considérer autre chose sinon si, <i>etc. ; de même avec<\/i> ὅπως, SOPH. <i>O.R. 407 ;<\/i> XÉN. <i>Hipp. 7, 15, etc. ;<\/i> ὅτι, XÉN. <i>Mem. 3, 9, 8 ;<\/i> οἷος, SOPH. <i>O.C. 369, etc. ; avec une propos. dépendante annoncée par<\/i> εἰ, SOPH. <i>Ant. 41 ; par<\/i> μή, SOPH. <i>O.C. 1179 ;<\/i> DÉM. <i>563, 27 ; par<\/i> ὅπως, PLAT. <i>Gorg. 526<\/i> d ; DÉM. <i>118, 19 ; par<\/i> ὅτι, XÉN. <i>Mem. 2, 10, 6, etc. ; avec le gén. et un acc. ou une propos. dépend. :<\/i> σκόπει δὴ καὶ τόδε αὐτῶν, PLAT. <i>Theæt. 182<\/i> a, observe donc aussi ceci chez eux ; τινὸς σκ. πότερα, <i>etc<\/i>. XÉN. <i>Mem. 1, 1, 12,<\/i> observer au sujet de qqn laquelle de deux choses, <i>etc. ; avec une prép. :<\/i> σκ. ἔκ τινος, THC. <i>6, 36,<\/i> examiner d’après qqe ch.(d’après ce que l’on rapporte) ; σκ. περί τινος, XÉN. <i>Mem. 4, 6, 2 ;<\/i> considérer au sujet de qqe ch., <i>etc. ;<\/i> σκ. πρός τι, XÉN. <i>Cyr. 1, 6, 8 ; An. 1, 9, 22, etc<\/i>. avoir en vue qqe ch. ; πρός τινα σκ. PLAT. <i>Rsp. 348<\/i> b, avoir qqn en vue, penser à qqn (<i>ttef<\/i>. σκοπῶ πρὸς ἐμαυτόν, PLAT. <i>Euthyphr. 9<\/i> c, je considère en moi-même) ; <i>avec un adv. :<\/i> σὺ δὲ δὴ ποῖ σκοπεῖς ; PLAT. <i>Leg. 963<\/i> b, mais toi, qu’as-tu donc en vue ? οὐκ ὀρθῶς σκ. THC. <i>3, 12,<\/i> ne pas considérer avec rectitude ; <i>cf<\/i>. XÉN. <i>Vect. 5, 2, etc. ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> :<br\/><b>      1<\/b> regarder, considérer, <i>abs<\/i>. EUR. <i>I.T. 68 ;<\/i> σκ. ἀπὸ τῶν ἱστῶν, XÉN. <i>Hell. 6, 2, 29,<\/i> observer du haut des mâts ; <i>avec un acc. :<\/i> σκ. τὸν ἥλιον ἐκλείποντα, PLAT. <i>Phæd. 99<\/i> d, observer l’éclipse de soleil ;<br\/><b>      2<\/b> avoir en vue, chercher : ἀπολογίαν, ISOCR. <i>403<\/i> a, une excuse ;<br\/><b>      3<\/b> examiner, réfléchir, <i>avec l’acc. et une prop. dépend. :<\/i> τὰς τύχας τῶν βροτῶν ὡς, etc. EUR. <i>fr. 266 Nauck,<\/i> observer les destinées des mortels comme, <i>etc. ; avec un relat. :<\/i> πότερον, XÉN. <i>An. 5, 2, 8 ;<\/i> ὅπου, XÉN. <i>Cyn. 9, 18 ;<\/i> ὅπως, XÉN. <i>Hipp. 1, 6, etc. ;<\/i> τί, POL. <i>12, 14, 3 ; avec une prép. ou un adv. :<\/i> σκ. περί τινος, XÉN. <i>Hier. 1, 10 ;<\/i> PLAT. <i>1 Alc. 107<\/i> c, réfléchir au sujet de qqe ch. ; σκ. πρός τι, PLAT. <i>Leg. 645<\/i> d, réfléchir en vue de qqe ch. ; σκ. ἀκριϐῶς, ARSTT. <i>H.A. 4, 8 ;<\/i> ὀρθῶς σκ. POL. <i>1, 8, 5,<\/i> observer avec soin, avec justesse.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Act. prés. inf. ion<\/i>. σκοπέειν, HDT. <i>1, 32 ; ao. réc<\/i>. ἐσκόπησα, ARSTT. <i>Plant. 1, 7, 10 ;<\/i> TH. <i>Sign. 1, 1, etc<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. σκοπός.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "used by early writers only in pres. and <i>impf. Act. and Med.<\/i> (v. infr. II), the other tenses being supplied by σκέπτομαι; — but in later writers we find <i>fut.<\/i> σκοπήσω, Anon. <i>Prog.<\/i> in <i>Rh.<\/i> 1.615 W., Gal. <i>UP<\/i> 3.10 (<font color='red'>f.l.<\/font>), (ἐπι-) Babr. 103.8, (κατα-) Hld. 5.4; <i>aor.<\/i> ἐσκόπησα Thphr. <i>Sign.<\/i> 1 (προ-), Plb. <i>Fr.<\/i> 54 (<font color='darkorange'>s.v.l.<\/font>) (περι-), Lib. <i>Or.<\/i> 12.28, etc. ; and of <i>Med., aor.<\/i> ἐσκοπησάμην (περι-) Luc. <i>VH<\/i> 1.32; <i>pf.<\/i> ἐσκόπημαι (προαν-) J. <i>AJ<\/i> 17.5.6; (cf. σκέπτομαι) : — <b>behold, contemplate<\/b> (rather of particulars than of universals, of which θεωρέω is more commonly used, but οἱ τὸν ἥλιον ἐκλείποντα θεωροῦντες καὶ σκοπούμενοι Pl. <i>Phd.<\/i> 99d), ἄστρον Pi. <i>O.<\/i> 1.5; πλοῦν μὴ ΄ξ ἀπόπτου μᾶλλον ἢ ΄γγύθεν σκοπεῖν S. <i>Ph.<\/i> 467, cf. E. <i>IA<\/i> 490; τὰ πόρρω Id. <i>Rh.<\/i> 482; τὰ ἔμπροσθεν X. <i>An.<\/i> 6.3.14 (17); <b>examine, inspect<\/b>, καταθεῖναί τι… σκοπεῖν τῷ βουλομένῳ IG 12(5).480 (Athenian law, v BC); σ. παραγραφάς PLips. 38 ii 2 (iv AD); abs., ἄλλοσε σ. S. <i>El.<\/i> 1474; σκοπεῖτε <b>look out, watch<\/b>, A. <i>Supp.<\/i> 232, etc. ; folld. by a clause, σ. ὅπου… S. <i>Ph.<\/i> 16; σ. ποῦ… X. <i>Cyr.<\/i> 3.2.1, etc. ; folld. by a Prep., σ. εἰς… E. <i>Fr.<\/i> 812.6, Pl. <i>Plt.<\/i> 305b. <i>metaph<\/i>, <b>look to<\/b> or <b>into, consider, examine<\/b>, τὰ ἑωυτοῦ σ.<br\/><b>look to<\/b> one΄s own affairs, Hdt. 1.8; τὸ σεαυτοῦ Pl. <i>Phdr.<\/i> 232d; τὸ ὑμέτερον Antipho 4.2.8; καιρόν Th. 4.23; τὸ συμφέρον Pl. <i>R.<\/i> 342b sq. ; τὸ πρὸς ποσί S. <i>OT<\/i> 130; τοὺς νόμους πρὸς τοὺς τῇδε with reference to the laws here, Pl. <i>Ti.<\/i> 24a; τι πρὸς ἐμαυτόν Id. <i>Euthphr.<\/i> 9c; abs., σκοπῶν εὕρισκον ἴασιν S. <i>OT<\/i> 68, cf. Ph. 282; folld. by an acc. and interrog. clause, or μή…, σ. τὴν τελευτὴν κῇ ἀποβήσεται Hdt. 1.32, cf. S. <i>Ph.<\/i> 506, <i>OT<\/i> 407; folld. by an interrog. clause alone, σ. πόθεν χρὴ ἄρξασθαι And. 1.8; σ. εἰ… S. <i>Ant.<\/i> 41, Pl. <i>Lg.<\/i> 862a (<i>Med.<\/i>); ὅπως… X. <i>Cyr.<\/i> 2.2.26; sts. c. gen. pers. as well as acc. or clause, σκόπει δὴ τόδε αὐτῶν Pl. <i>Tht.<\/i> 182a; πρῶτον αὐτῶν ἐσκόπει πότερα… X. <i>Mem.<\/i> 1.1.12; folld. by a Prep., ἐξ ὧν ἀγγέλλουσι σκοποῦντες λογιεῖσθε τὰ εἰκότα Th. 6.36, cf. 1.1, X. <i>An.<\/i> 3.1.13; πρὸς τὸ ἄρχειν σκοπῶν λογίζομαι Id. <i>Cyr.<\/i> 1.6.8; σ. τὰ λοιπὰ πρὸς ὑμᾶς αὐτούς Antipho 1.31; ἀνομολογούμενοι πρὸς ἀλλήλους Pl. <i>R.<\/i> 348b; τόδε περὶ αὐτοῦ <i>ib.<\/i> 351b, etc. ; τὴν ὀρθολογίαν περί τι Id. <i>Sph.<\/i> 239b; with Adv., abs., ὀρθῶς σ. E. <i>Ph.<\/i> 155; καιρίως Id. <i>Rh.<\/i> 339; ἄμεινον Pl. <i>Smp.<\/i> 219a.<br\/><b>look out for<\/b>, παῦλαν X. <i>An.<\/i> 5.7.32; τι ἀγαθόν Id. <i>Hier.<\/i> 9.10; νεώσοικον Ar. <i>Ach.<\/i> 96; ἐσκόπει γυναῖκά μοι Is. 2.18, cf. D. Ep. 2.11; σ. ὄνομα κάλλιον αὐτῇ Plu. 2.991f. <i>Med.<\/i>, used like <i>Act.<\/i> 1.1 (perh. implying a more deliberate consideration), c. acc., E. <i>IT<\/i> 68, <i>Hel.<\/i> 1537; τένοντ’ ἐς ὀρθὸν ὄμμασι σκοπουμένη Id. <i>Med.<\/i> 1166. = 1.2, S. <i>OT<\/i> 964; σ. τύχας βροτῶν E. <i>Fr.<\/i> 262; folld. by relat., σ. τίνι τρόπῳ… Pl. <i>Smp.<\/i> 176b, cf. Th. 8.48; περί τινος Pl. <i>Prt.<\/i> 353a, X. <i>Hier.<\/i> 1.10; abs., ἔνεστι τοῖσιν εὖ σκοπουμένοις ταρβεῖν… S. <i>Tr.<\/i> 296. = 1.3, ὅτανπερ ἀδικεῖν ἐπιχειρῶσιν, ἅμα καὶ τὴν ἀπολογίαν σκοποῦνται Isoc. 21.17. rarely in Pass., σκοπῶν καὶ σκοπούμενος ὑπ’ ἄλλων <b>considering and being considered<\/b>, Pl. <i>Lg.<\/i> 772d; ὁ λόγος… αἰσχρὸς τοῖς σκοπουμένοις is disgraceful <b>in the very matter considered<\/b>, D. 20.54 (<font color='darkorange'>s.v.l.<\/font>, τοῖς σ. secl. Dobree)."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "nur im praes. u. imperf. gebr., u. so σκέπτομαι ergänzend, <i>aus der Ferne auf ein bestimmtes Ziel hinsehen, betrachten, beschauen<\/i> ; ἄστρον, Pind. <i>Ol<\/i>. 1.5 ; σκοπεῖτε, Aesch. <i>Suppl<\/i>. 229 ; μηκέτ' ἄλλοσε σκόπει, Soph. <i>El<\/i>. 1466 ; πλοῦν μὴ 'ξ ἀπόπτου μᾶλλον ἢ 'γγύθεν σκοπεῖν, 465, u. öfter ; μὴ νῦν τὰ πόρρω σκόπει, Eur. <i>Rhes<\/i>. 482 ; τὰ πράγματ' ἐγγύθεν σκοπῶν, <i>I.A<\/i>. 490 ; Ar. <i>Ran<\/i>. 1153 ; u. in Prosa : παντὸς χρήματος τελευτήν, Her. 1.32, τά τινος, <i>für Einen sorgen<\/i>, 1.8, wie τὰ σεαυτοῦ, Plat. <i>Phaedr<\/i>. 232d ; Thuc. 1.1, 3.12 u. öfter ; σκοπῶ, ὅπως ἀποφανοῦμαι, Plat. <i>Gorg<\/i>. 526d ; πρὸς ἐμαυτὸν σκοπῶ, <i>ich überlege bei mir selbst, Euthyphr<\/i>. 9c, wie πρὸς ἀλλήλους <i>Rep<\/i>. I.348b, ποῖ σκοπεῖς ; <i>Legg<\/i>. XII.963b ; καὶ ὁρᾶν, τί δράσομεν, <i>Phil<\/i>. 22c ; τὴν ἀλήθειαν, <i>Gorg<\/i>. 526d, öfter ; Xen. <i>Cyr<\/i>. 2.4.11 u. sonst ; φθόνον σκοπῶν ὅ τι εἴη, <i>Mem<\/i>. 3.9.8 ; λόγους πρὸς τοὺς ἀγῶνας, Isocr. 4.11 ; σκοπῶν καὶ θεωρῶν τὸ πρᾶγμα αὐτό, Dem. 38.11, u. öfter ; ἐσκόπει γυναῖκά μοι, <i>er sah sich nach einer Frau für mich um<\/i>, Isae. 2.17 ; σκόπει, μή …, <i>sieh zu, daß nicht…, nimm dich in Acht<\/i>, Plat. <i>Gorg<\/i>. 458c ; σκοπεῖν ὅπως, Xen. <i>Cyr<\/i>. 2.2.26. – Das med. in derselben Bdtg, eigtl. <i>bei sich überlegen<\/i>, ἔνεστι τοῖσιν εὖ σκοπουμένοις ταρβεῖν, Soph. <i>Trach<\/i>. 295 ; <i>O.R<\/i>. 964 ; σκοποῦμαι ὄμμα πανταχοῦ στρέφων, Eur. <i>I.T<\/i>. 68, vgl. <i>Hel<\/i>. 1553, <i>Med<\/i>. 1166 ; Ar. <i>Eccl<\/i>. 207 ; oft in Prosa : σκοπούμεθα πρὸς τὸν τῶν πολλῶν λόγον, Plat. <i>Legg<\/i>. I.627d ; τί δεῖ ἡμᾶς σκοπεῖσθαι τὴν τῶν πολλῶν δόξαν, <i>Prot<\/i>. 353a ; οἱ τὸν ἥλιον ἐκλείποντα θεωροῦντες καὶ σκοπούμενοι, <i>Phaed<\/i>. 99d, u. öfter ; er vrbdt sogar σκοπῶν καὶ σκοπούμενος ὑπ' ἄλλων, <i>prüfen lassend, Legg<\/i>. I.645d ; Xen. <i>An<\/i>. 5.2.8 u. sonst, wie Folgde, μὴ πικρῶς, ἀλλ' ἀνθρωπίνως σκοπεῖσθαι τὰ πράγματα Pol. 4.14.7. – So wie θεάομαι u. θεωρέω auf das Allgemeine, geht σκοπέω u. σκοπέομαι auf das Besondere, vgl. Her. 1.30 Plat. <i>Phaed<\/i>. 99d."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ακοπέω<\/b>, -ῶ<br\/> (&lt; σκοπός), [in LXX: Est.8:13, 2Ma.4:5 * ;] <br\/>to look at, behold, watch, contemplate. Metaph., <b>to look to, consider<\/b>: with accusative of thing(s), 2Co.4:13, Php.2:4; with accusative of person(s), Rom.16:17, Php.3:17; before μή, Luk.11:35; σεαυτόν, before μή (see M, <i>Pr.<\/i>, 192), Gal.6:1 (cf. ἐπι-, κατα-σκοπέω).†<br\/> <re><i>SYN.<\/i>: βλέπω, θεωρέω, ὁράω <\/re> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}