{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%83%CE%BA%CE%B5%CC%81%CF%80%CF%84%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-15 00:35:52",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "σκέπτομαι",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "σκέπτομαι",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>   I<\/b> (<i>avec sign. act. aux temps suiv. : prés., impf. — ces deux temps très rares chez les Att., v. ci-dessous, et remplacés par<\/i> σκοπέω <i>et<\/i> σκοπέομαι, — <i>f<\/i>. σκέψομαι, <i>ao<\/i>. ἐσκεψάμην, <i>pf<\/i>. ἔσκεμμαι) :<br\/><b>      1<\/b> regarder attentivement, considérer, observer : τι, IL. <i>16, 361 ;<\/i> ESCHL. <i>Ch. 230 ;<\/i> AR. <i>Ach. 889 ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 4, 4, 8, etc. ;<\/i> τινα, THGN. <i>1095 ;<\/i> HDT. <i>3, 37,<\/i> qqe ch. <i>ou<\/i> qqn ; μεθ' ἑταίρους ἔς τι, OD. <i>12, 247,<\/i> du côté de ses compagnons dans la direction de qqe ch. ; ἔς τινα, EUR. <i>Hipp. 943,<\/i> dans la direction de qqn ; <i>avec un relat. :<\/i> πόθεν, <i>etc<\/i>. BATR. <i>135 ;<\/i> τί, XÉN. <i>An. 4, 5, 20,<\/i> examiner d’où, quelle chose, <i>etc. ; avec une conj. :<\/i> αἴ κεν, IL. <i>17, 652 ; ou<\/i> εἰ, AR. <i>Eq. 378 ;<\/i> XÉN. <i>An. 7, 3, 42, etc. ; abs<\/i>. ESCHL. <i>Ch. 231 ;<\/i> AR. <i>Eq. 419, etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>fig<\/i>. examiner, méditer, réfléchir, <i>abs<\/i>. AR. <i>Th. 802 ;<\/i> XÉN. <i>Mem. 3, 6, 5 ;<\/i> πρὸς ἑαυτόν, PLAT. <i>Phæd. 95<\/i> e, <i>etc. ; ou<\/i> καθ' ἑαυτόν, A. TAT. <i>1, 3,<\/i> en soi-même ; τι, ATT. (THC. <i>6, 38 ;<\/i> SOPH. <i>Aj. 1028, etc<\/i>.) ; <i>ou<\/i> περί τινος, XÉN. <i>Cyr. 4, 1, 4 ;<\/i> PLAT. <i>Crat. 401<\/i> a, <i>etc<\/i>. réfléchir à qqe ch. ; ἔν τινι, PLAT. <i>Soph. 239<\/i> b, observer qqe ch. en qqn ; <i>avec un relat. :<\/i> σκ. οἷος, ESCHL. <i>Pr. 1013 ;<\/i> τίς, XÉN. <i>Cyr. 1, 1, 6,<\/i> réfléchir <i>ou<\/i> considérer quel, <i>etc. ;<\/i> qui, <i>etc. ;<\/i> ὅτῳ τρόπῳ <i>avec le fut<\/i>. THC. <i>1, 107,<\/i> réfléchir <i>ou<\/i> examiner de quelle manière ; ὡς, AR. <i>Eccl. 124, etc<\/i>. examiner comment ; εἰ, SOPH. <i>O.R. 584 ;<\/i> XÉN. <i>An. 3, 2, 22 ;<\/i> ἐάν, XÉN. <i>Mem. 4, 4, 12,<\/i> examiner si, <i>etc. ; avec un acc. suivi de<\/i> ὡς : σκ. τοὺς ῥήτορας, ὡς εἰσὶ δίκαιοι, AR. <i>Pl. 566,<\/i> voir les orateurs comme ils sont justes ; <i>abs. et suivi d’une prop. avec<\/i> γάρ : σκέψασθε εἰ γάρ, THC. <i>1, 143,<\/i> réfléchissez si en effet, <i>etc. ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> <i>p. suite,<\/i> se préoccuper de, avoir souci de, <i>acc<\/i>. EUR. <i>Or. 494 ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 2, 4, 7 ;<\/i> PLAT. <i>Rsp. 342<\/i> a, <i>Leg. 854<\/i> c, <i>etc. ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> <i>particul<\/i>. se préparer à, préparer (un discours) <i>acc<\/i>. DÉM. <i>749, 18 ;<\/i><br\/><b>      5<\/b> <i>p. ext<\/i>. imaginer en réfléchissant, trouver après réflexion, <i>acc<\/i>. DÉM. <i>9, 6 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> (<i>avec sign. pass. aux temps suiv. : ao<\/i>. ἐσκέφθην, <i>pf<\/i>. ἔσκεμμαι, <i>f. ant<\/i>. ἐσκέψομαι) être examiné, considéré, HPC. <i>6, 43 ;<\/i> PLAT. <i>Rsp. 369<\/i> b ; <i>particul. au part. pf. :<\/i> ἐσκεμμένα λέγειν, XÉN. <i>Hell. 3, 3, 8 ;<\/i> DÉM. <i>576, 15 ;<\/i> LGN <i>18, 2 ; 22, 2,<\/i> dire des choses réfléchies ; οἰκήματα πρὸς αὐτὸ τοῦτο ἐσκεμμένα ὅπως, <i>etc<\/i>. XÉN. <i>Œc. 9, 2,<\/i> maisons disposées à dessein pour cela même, <i>etc<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Prés<\/i>. σκέπτομαι, PLAT. <i>Lach. 185<\/i> b, <i>2 Alc. 140<\/i> a ; <i>fut. ant<\/i>. ἐσκέψομαι, PLAT. <i>Pol. 392<\/i> c ; <i>pf. au sens moy<\/i>. HPC. <i>1, 634 Littré ;<\/i> EUR. <i>Her. 147 ;<\/i> XÉN. <i>Mem. 3, 6, 5 ;<\/i> PLAT. <i>Gorg. 501, Crat. 428<\/i> b ; DÉM. <i>749, 18, etc. ; au sens pass<\/i>. THC. <i>7, 62 ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 3, 3, 8 ;<\/i> PLAT. <i>Rsp. 369<\/i> b ; DÉM. <i>576, 15 ; 1403, 21<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>p<\/i>. *σπέκ-ϳομαι, <i>avec métath., de la R. indo-europ<\/i>. *speḱ-, avoir la vue perçante, espionner ; <i>cf. lat<\/i>. speciō, speculum, spectrum <i>et composés en<\/i> spic-, adspiciō, cōnspiciō, <i>etc., sscr<\/i>. páśyati.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>Il.<\/i> 17.652, Thgn. 1095, and Ion., Hdt. 3.37, al., Hp. <i>Prog.<\/i> 2, Herod. 7.92; but <i>Att.<\/i> writers (before Arist.) hardly ever have the <i>pres. and impf.<\/i> σκέπτομαι, ἐσκεπτόμην (exc. Pl. <i>La.<\/i> 185b, <i>Alc. 2.<\/i> 140a; in Th. 8.66, Bauer restored <i>plpf.<\/i> προὔσκεπτο), but use σκοπῶ or σκοποῦμαι as <i>pres.<\/i>, and take the other tenses from σκέπτομαι, <i>fut.<\/i> σκέψομαι Ar. <i>Pax<\/i> 29, Th. 6.40, etc. ; <i>aor.<\/i> ἐσκεψάμην A. <i>Ch.<\/i> 229, S. <i>Aj.<\/i> 1028, E. <i>Ion<\/i> 206 (lyr.), Th. 6.38, etc. ; <i>pf.<\/i> ἔσκεμμαι E. <i>Heracl.<\/i> 147, Hp. <i>VM<\/i> 24, etc. ; cf. σκοπέω ; — but the <i>pf.<\/i> is used also in pass. sense, as also some other tenses, v. infr. II. 4.<br\/><b>look about carefully, spy<\/b>, σκεψάμενος δ’ ἐς νῆα θοὴν ἅμα καὶ μεθ’ ἑταίρους <i>Od.<\/i> 12.247; so σκέψασθε δ’ ἐς τόνδ’ E. <i>Hipp.<\/i> 943; c. acc., σκέπτετ’ ὀϊστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων <b>he looked after<\/b> the whistling of the darts (so as to shun them), <i>Il.<\/i> 16.361; σκέπτεο δὴ νῦν ἄλλον Thgn. 1095; σκεπτόμενος τοὺς νεκρούς Hdt. 3.37; σκέψαι… βόστρυχον τριχός <b>look well at<\/b> it, A. <i>Ch.<\/i> 229; τὴν ἔγχελυν Ar. <i>Ach.<\/i> 889; κλόνον E. <i>Ion<\/i> 206 (lyr.); τὰ ἔνδον X. <i>HG<\/i> 4.4.8; τιν’ ἐς δὲ μωρίαν ἐσκεμμένοι <b>looking into you and seeing…<\/b>, E. <i>Heracl.<\/i> 147; folld. by an Interrog., σκέπτεο νῦν…, αἴ κεν ἴδηαι <i>Il.<\/i> 17.652; σ. πόθεν ἡ στάσις, ἢ τίς ὁ θρύλλος <i>Batr.<\/i> 135; τί εἴη τὸ κωλῦον X. <i>An.<\/i> 4.5.20; εἰ εἴη ἴχνη ἀνθρώπων <i>ib.<\/i> 7.3.42; abs., <b>look at, examine<\/b>, Hdt. 4.196; σκέψασθε, παῖδες <b>look<\/b>, lads! Ar. <i>Eq.<\/i> 419.<br\/><b>examine<\/b>, τῷ δακτύλῳ τι Hp. <i>Nat. Mul.<\/i> 7. later of the mind, <b>view, examine, consider<\/b>, σκέψασθε… τὴν τύχην δυοῖν βροτοῖν S. <i>Aj.<\/i> 1028; σκέψαι δὲ τοῦτο πρῶτον Id. <i>OT<\/i> 584; ὃ πολλάκις ἐσκεψάμην Th. 6.38, etc. ; τὸ δίκαιον E. <i>Or.<\/i> 494; μηδὲν ἐσκέφθαι δίκ. D. 21.192; πρὸς ἑαυτόν τι Pl. <i>Phd.<\/i> 95e; ἐκ τῶνδε σκέψαι <b>from<\/b> these facts, X. <i>Mem.<\/i> 2.6.38, cf. D. 2.17; περί τινος Pl. <i>La.<\/i> 185c, <i>Cra.<\/i> 401a; σκέψασθαι ἀπὸ τῶν παίδων <b>judge<\/b> by what children do, Ar. <i>Pl.<\/i> 576; ἐν σοὶ σκεψώμεθα Pl. <i>Sph.<\/i> 239b; abs., σκέψασθέ νυν ἄμεινον E. <i>Or.<\/i> 1291; σκεψώμεθα δή Ar. <i>Th.<\/i> 802; σκέψασθε δέ· <b>only consider<\/b>, to call people΄s attention to a point, Antipho 6.41, Th. 1.143; folld. by a clause with οἷος, ὁποῖος, ὡς, A. <i>Pr.<\/i> 1014, S. <i>Tr.<\/i> 1077, E. <i>IA<\/i> 1377, etc. ; by ὅτῳ τρόπῳ, Th. 1.107; by πῶς…, πόθεν…, πότερον… ἤ…, X. <i>An.<\/i> 4.5.22, 5.44.7, 3.2.20, etc. ; by εἰ, <b>consider<\/b> whether or no, S. <i>El.<\/i> 442, Ar. <i>Pax<\/i> 29, <i>Eq.<\/i> 1141, X. <i>An.<\/i> 3.2.22; in full, σ. τοῦτο, εἰ… S. <i>OT<\/i> 584; τί ἐστιν ἡ ἀρετὴ σκεπτόμεθα Arist. <i>EN<\/i> 1103b28. rarely, <b>think<\/b> or <b>deem<\/b> a thing to be so and so, καλλίω θάνατον σκεψάμενος Pl. <i>Lg.<\/i> 854c.<br\/><b>think of beforehand, provide<\/b>, σκεπτόμεθα τἀναγκαῖ’ ἑκάστης ἡμέρας Philem. 120; τὸ συμφέρον Pl. <i>R.<\/i> 342a; <b>prepare, premeditate<\/b>, λόγους D. 24.158; εἴ τι χρήσιμον ἐσκεμμένος ἥκει Id. 1.1; c. inf., <b>plan<\/b>, Th. 8.63. <i>pf.<\/i> in pass. sense, πάντα ἐσκεμμένα ἡτοίμασται <b>with consideration<\/b>, Id. 7.62; σκοπεῖτε οὖν. Answ. ἔσκεπται Pl. <i>R.<\/i> 369b, cf. X. <i>HG<\/i> 3.3.8, D. 21.191, 61.7; also 3 <i>fut. Pass.<\/i> ἐσκέψεται Pl. <i>R.<\/i> 392c; <i>aor.<\/i> ἐσκέφθην, ες τὸ σκεφθῆναι for <b>observation<\/b>, Hp. <i>de Arte<\/i> 11; <i>aor.2 and fut.<\/i> 2 ἐσκέπην (ἐπ-), σκεπήσομαι (ἐπι-), LXX Nu. 1.19, 1 Ki. 20.18."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>um sich sehen, sich umsehen, umherblicken, nach Etwas<\/i>, bes. aus der Ferne, indem man die Hand vor die Augen hält, <i>vorsichtig oder spähend umherblicken<\/i> ; σκέπτετ' ὀϊστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων, <i>er schaute sich um nach dem Rauschen, Il<\/i>. 16.361 ; σκέπτεο νῦν, εἴ κεν ἴδηαι, <i>schau dich um, ob du etwa siehst<\/i>, 17.652 ; auch ἐς νῆα, μεθ' ἑταίρους, <i>Od<\/i>. 12.247. Bei den Tragg. nicht im praes., vgl. <font color='green'>Elmsl<\/font>. zu Eur. <i>Heracl<\/i>. 148 ; σκέψαι δέ, οἷός σε χειμὼν ἔπεισι, Aesch. <i>Prom<\/i>. 1016, vgl. <i>Ch<\/i>. 228 ; σκέψαι δ' ὁποίας ταῦτα συμφορᾶς ὕπο πέπονθα, Soph. <i>Tr<\/i>. 1066, <i>betrachten<\/i>, τὴν τύχην, <i>Aj<\/i>. 1007, σκέψαι τὴν σὴν ἐλπίδα, Eur. <i>Herc.Fur<\/i>. 295, auch σκέψασθε εἰς τόνδε, <i>Hipp<\/i>. 943 ; τίν' εἰς σὲ μωρίαν ἐσκεμμένον, <i>Heracl<\/i>. 148 ; Ar. <i>Pax<\/i> 29, <i>Eccl<\/i>. 749 ; in Prosa, wo auch das praes. selten ist (s. σκοπέω) und außer Plat. <i>Lach<\/i>. 185b, <i>Alc. II<\/i> 140a erst bei Sp. vorkommt ἰκατεσκέπτετο Pol. 3.94.71 ; ἔδοξε σκέψασθαι, ὅτῳ τρόπῳ ἀσφαλέστατα διαπορεύσονται, Thuc. 1.107 ; auch absol., <i>eingeschoben<\/i>, σκέψασθε δέ, <i>ib<\/i>. 143 ; das perf. in passiver Bdtg, πάντα ἐσκεμμένα ἡτοίμασται, 7.62, wie Plat. <i>Rep<\/i>. II.369b ; u. dah. auch fut. ἐσκέψεται = <i>es wird erforscht sein<\/i>, III.392c ; ἐσκεμμένα λέγειν, Xen. <i>Hell<\/i>. 3.3.8 ; wie ἔσκεπται, Arist. <i>gen. et interit<\/i>. 1.2, ὡς ἐσκεμμένα καὶ παρεσκευασμένα πάντα λέγω, Dem. 21.191, wo gleich darauf ἐσκέφθαι <font color='blue'>neben μεμελετηκέναι<\/font> in activer Bdtg folgt, die auch sonst vorherrscht, wie Plat. <i>Prot<\/i>. 317b, 339b ; ὅτι τὴν φύσιν ἔσκεπται καὶ τὴν αἰτίαν ὧν πράττει, <i>Gorg<\/i>. 501a ; δοκεῖς γάρ μοι αὐτός τε ἐσκέφθαι τὰ τοιαῦτα καὶ παρ' ἄλλων μεμαθηκέναι, <i>Crat<\/i>. 428b ; πρὸς ἑαυτόν τι σκεψάμενος, <i>bei sich überlegend, Phaed<\/i>. 95e, wie κοινῇ σκεψάμενοι πρὸς ὑμᾶς αὐτούς, <i>Tim<\/i>. 20b ; σκεψομένους, πῶς ἔχοιεν, Xen. <i>An<\/i>. 4.5.22 ; πόθεν ἂν λάβοιτε, 5.4.7 ; πότερον – ἤ, 3.2.20 u. oft ; οὐκ ἠμέληκας, ἀλλ' ἔσκεψαι, <i>Mem<\/i>. 3.6.13 ; εἴ τι χρήσιμον ἐσκεμμένος ἤκει τις, Dem. 1.1. – Ein aor. pass. ἐσκέπην, <i>gemustert werden<\/i>, findet sich bei <i>LXX<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "1. <b>to look about, look carefully <\/b>, followed by <i>preposition<\/i> εἰς, [Odyssey by Homer (8th\/7th c.BC), Euripides (Refs 5th c.BC)]:—;with <i>accusative<\/i> <b>to look after, watch <\/b>, [Iliad by Homer (8th\/7th c.BC), Herdotus Historicus (Refs 5th c.BC)], attic:—;<i>absolute<\/i> <b>to look out, reconnoitre <\/b>, [Herdotus Historicus (Refs 5th c.BC)]; σκέψαι <b>look <\/b>, [Aeschulus Tragicus (6th\/5th c.BC)]; σκέψασθε <b>look out <\/b>, [Aristophanes Comicus (5th\/4th c.BC)] <br\/>2. of the mind, <b>to look to, view, examine, consider, think on <\/b>, [Sophocles Tragicus (Refs 5th c.BC), Thucydides (Refs 5th c.BC)], etc.:—; σκέψασθε δέ: <b>only consider <\/b>, [Thucydides (Refs 5th c.BC)] <br\/>3. <b>to think of beforehand, premeditate <\/b>, [Demosthenes Orator (Refs 4th c.BC)] <br\/>4. <i>perfect<\/i> also in <i>passive<\/i> sense, ἐσκεμμένα things <b>well-considered <\/b>, [Thucydides (Refs 5th c.BC)]; σκοπεῖτε οὖν. Answ. ἔσκεπται [Plato Philosophus (5th\/4th c.BC)]; so 3 <i>future<\/i> <i>passive<\/i> ἐσκέψεται [Plato Philosophus (5th\/4th c.BC)] (ML)"
                }
            ]
        }
    ]
}