{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%83%CE%BA%CE%B5%CC%81%CE%BB%CE%BF%CF%82?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-10 15:09:38",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "σκέλος",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "σκέλος",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>εος-ους (τὸ)<\/b> jambe de l’homme et des animaux, IL. <i>16, 314 (seul ex. dans Hom<\/i>.) ; ESCHL. <i>Eum. 37, Pr. 14 ;<\/i> SOPH. <i>El. 753 ;<\/i> HDT. <i>3, 103 ; 7, 61, etc. ;<\/i> PLAT. <i>Conv. 190<\/i> d, <i>etc. ;<\/i> κατὰ σκέλος βαδίζειν, ARSTT. <i>H.A. 2, 1, 15, etc<\/i>. marcher pas à pas, <i>en parl. de certains animaux (lion, chameau, etc.) qui déplacent à la fois une jambe de derrière et une de devant (aller l’amble) ;<\/i> ἐπὶ σκέλος πάλιν χωρεῖν, EUR. <i>Ph. 1400 ; ou<\/i> ἀνάγειν, AR. <i>Av. 383 ;<\/i> aller pas à pas, à reculons ; παρὰ σκέλος ἀπαντᾷ, ARR. <i>Epict. 2, 12, 1,<\/i> l’affaire tourne à rebours, <i>càd<\/i>. autrement qu’on ne voudrait ; <i>fig<\/i>. τὰ σκέλη :<br\/><b>      1<\/b> jambages d’une machine, ORIB. <i>122 Mai ; ou<\/i> d’une échelle, HÉRON, PHIL. BYZ. ;<br\/><b>      2<\/b> bouts pendants d’une bandelette, ORIB. <i>92 Mai ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> parties symétriques d’un discours, SCH.-ESCHL. <i>Sept. 94 ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> τὰ μακρὰ σκέλη, DS. <i>13, 107 ;<\/i> PLUT. <i>Lys. 14 ;<\/i> APP. <i>Mithr. 30 ; ou simplement<\/i> τὰ σκέλη, STR. <i>395 ;<\/i> PLUT. <i>Cim. 13 ; ou<\/i> τὰ Πειραϊκὰ σκέλη, ANTH. <i>7, 406,<\/i> les Longs murs <i>entre Athènes et le Pirée ;<\/i> τὰ σκέλη, les Murs <i>entre Mégare et Nisæa,<\/i> AR. <i>Lys. 1172<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Duel nom.-acc<\/i>. σκέλη, AR. <i>Pax 325, 820 ; dans une inscr. att. nom.-acc. duel<\/i> σκέλει δύο, CIA. <i>2, 652, a, 24 (398 av. J.C.) ; v. Meisterh. p. 103, § 51, 6<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>R. indo-europ<\/i>. *skel-, courber ; <i>cf<\/i>. σκολιός, <i>lat<\/i>. scelus, <i>all<\/i>. scheel.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "εος, τό, <b>leg<\/b> from the hip downwards, only once in Hom., πρυμνὸν σκέλος the ham or buttock, <i>Il.<\/i> 16.314; κάμηλος ἐν τοῖσι ὀπισθίοισι σ. ἔχει τέσσερας μηροὺς καὶ γούνατα τέσσερα Hdt. 3.103, cf. 7.61, 88; τὰ σκέλη τε καὶ τὰ ἰσχία πρὸς τὴν γῆν ἐρείσας Pl. <i>Phdr.<\/i> 254e, cf. Arist. <i>HA<\/i> 494a4; of dancers, τὸ σ. ῥίψαντες, αἴρειν, Ar. <i>Pax<\/i> 332, <i>Ec.<\/i> 265; σ. οὐράνιον ἐκλακτίζων Id. <i>V.<\/i> 1492, cf. 1526; οὐρανῷ σκέλη προφαίνων, of one thrown head foremost, S. <i>El.<\/i> 753; βαδιοῦνται ἐπὶ δυοῖν σκελοῖν, ἐφ’ ἑνὸς πορεύσονται σκέλους, Pl. <i>Smp.<\/i> 190d; ὁ δεινός, ὁ ταλαύρινος, ὁ κατὰ τοῖν σκελοῖν he <b>with the legs, the strider<\/b>, Ar. <i>Pax<\/i> 241 (but expld. by Sch. ἀπὸ τῶν διὰ δειλίαν ἀποτιλώντων, cf. Men. <i>Per.<\/i> 18); dual, τὼ σκέλει Ar. <i>Pax<\/i> 325, al., cf. Luc. <i>Tim.<\/i> 26, <i>Anach.<\/i> 1; σκέλε (i.e. prob. σκέλει) δύο IG2². 1388.24, cf. 1502.5; but σκέλη (pl.) δύο in <i>Att.<\/i> Inscrr. from 390 BC, <i>ib.<\/i> 1425.15, cf. 57, etc. ; and so τὰ σ. Luc. <i>Ind.<\/i> 9; sg., <b>leg<\/b> of sacrificial victim, IG1². 190.32, al., 4²(1).40.10 (Epid., v BC). as a military phrase, ἐπὶ σκέλος πάλιν χωρεῖν, ἀνάγειν, retreat with the face towards the enemy, retire leisurely, E. <i>Ph.<\/i> 1400, Ar. <i>Av.<\/i> 383; cf. πούς 1.6b. κατὰ σκέλος βαδίζειν, of the lion and the camel, <b>with the hind foot following the fore on the same side<\/b> (not crosswise), Arist. <i>HA<\/i> 498b7, cf. 629b14. παρὰ σκέλος ἀπαντᾷ it meets one <b>across<\/b>, i.e. crosses one΄s path, thwarts one, Arr. <i>Epict.<\/i> 2.12.2 (<font color='brown'>v.l.<\/font> π. μέλος). <i>metaph<\/i>, τὰ σ. the <b>legs<\/b>, i.e. the <b>two long walls<\/b> connecting Athens with Piraeus, Str. 9.1.15, Plu. <i>Cim.<\/i> 13; τὰ μακρὰ σ. D.S. 13.107, Plu. <i>Lys.<\/i> 14; of the long walls between Megara and Nisaea, τὰ Μεγαρικὰ σ. Ar. <i>Lys.<\/i> 1170; between Corinth and Lechaeum, Str. 8.6.22.<br\/><b>side-wall<\/b> of a temple, SIG 247 K 1 iii 3, 11 (Delph., iv BC); of other structures, PPetr. 3 p. 88 (iii BC), etc.<br\/><b>side-poles<\/b> or <b>frames of an engine<\/b>, Orib. 49.4.4.<br\/><b>tails of a surgical bandage<\/b>, Heliod. ap. Orib. 48.20.5; of the <b>ends<\/b> of the Persian head-dress, Plu. 2.820d.<br\/><b>members<\/b> of a sentence, Sch. rec. A. <i>Th.<\/i> 94. (Written σχέλος IG 11(2).161 B 61 (Delos, iii BC).)"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "τό, <i>der Schenkel<\/i> ; πρυμνὸν σκέλος, ἔνθα πάχιστος μυὼν ἀνθρώπου πέλεται, <i>Il<\/i>. 16.314 ; τρέχω δὲ χερσίν, οὐ ποδωκίᾳ σκελῶν, Aesch. <i>Eum<\/i>. 37 ; οὐρανῷ σκέλη προφαί νων, Soph. <i>El<\/i>. 743 ; ἐπὶ σκέλος πάλιν χωρεῖ, Eur. <i>Phoen<\/i>. 1409, wie ἐπὶ πόδα ; vgl. ἐπὶ σκέλος ἀνάγειν, Ar. <i>Av<\/i>. 383, <i>sich mit dem Gesichte gegen den Feind zurückziehen<\/i> ; σκέλος ἀνατείνειν, ῥίπτειν, <i>Lys<\/i>. 799, <i>Pax<\/i> 332, αἴρειν τὼ σκέλη, 854 ; χωλὸς τὼ σκέλη, <i>Thesm<\/i>. 24 ; τῷ σκέλει θένε τὴν πέτραν, <i>Av<\/i>. 54, vgl. Schol.; περὶ τὰ σκέλεα ἀναξυρίδας εἶχον, Her. 7.61 ; κατὰ σκέλος βαδίζειν, <i>vom Gange der Tiere<\/i>, wie des Löwen und des Kamels, Arist. <i>H.A<\/i>. 2.1, ὅτε οὐ προβαίνει τῷ ἀριστερῷ τὸ δεξιόν, ἀλλὰ ἐπακολουθεῖ, <i>einen Fuß nach dem andern auf derselben Seite setzen, den Hinterfuß dem Vorderfuß auf derselben Seite nachsetzen, die Füße beim Gehen nicht übers Kreuz setzen<\/i> ; ἐφ' ἑνὸς σκέλους πορεύειν, Plat. <i>Symp<\/i>. 190d, wie βαδιοῦνται ἐπὶ δυοῖν σκελοῖν, <i>ibid<\/i>.; πόδες καὶ σκέλη, <i>Phaed<\/i>. 117e ; καὶ αὐχένες, <i>Rep<\/i>. VII.514a ; ἐπεσκόπει τοὺς πόδας καὶ τὰ σκέλη, <i>Phaed<\/i>. 117e ; ἔχων περὶ τοῖς σκέλεσιν ἀναξυρίδας, Xen. <i>Cyr<\/i>. 8.3.13, u. öfter, wie Folgde ; παρὰ σκέλος ἀπαντᾷ, <i>es kommt in die Quere, es geht wider Wunsch und Erwarten<\/i>, Arr. <i>Epict<\/i>. 2.12. – In Athen sind τὰ σκέλη <i>die langen Mauern zwischen der Stadt und dem Peiräeus<\/i>, Strab. 9.1.15, auch <i>die Mauern von Megara<\/i>, Ar. <i>Lys<\/i>. 1172."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>σκέλος<\/b>, -ους, τό <br\/> [in LXX for רֶגֶל, etc. ;] <br\/><b>the leg from the hip downwards<\/b>: ?Jhn.19:3-33 †<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}