{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%83%CE%B9%CD%82%CF%84%CE%BF%CF%82?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-11 01:02:47",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "σῖτος",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "σῖτος",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ου (ὁ) :<br\/>   I<\/b> blé :<br\/><b>      1<\/b> <i>dans l’état naturel,<\/i> OD. <i>13, 244 ;<\/i> HDT. <i>1, 22 ; 4, 17, etc. ;<\/i> THC. <i>2, 19 ; 3, 1 ; 4, 1 et 2, etc. ;<\/i> XÉN. <i>An. 5, 4, 27, etc. ;<\/i> σῖτον ποιεῖν, DÉM. <i>1048, 23,<\/i> cultiver le blé (<i>mais v. ci-dessous) ; p. suite :<\/i> blé moulu, farine, <i>d’où<\/i> pain (<i>p. opp. à la viande<\/i>) OD. <i>9, 9 ; 12, 19 ;<\/i> σῖτον ἔδειν, OD. <i>8, 222 ; 9, 90 ; 10, 101 ; ou<\/i> ἐσθίειν, HÉS. <i>O. 148,<\/i> manger du pain ; <i>p. opp. à<\/i> ὄψον, XÉN. <i>Mem. 3, 14, 2 ;<\/i> σῖτος μεμαγμένος, THC. <i>4, 16,<\/i> farine pétrie, <i>càd<\/i>. pain ; σῖτος ὀπτός, HDT. <i>2, 168,<\/i> farine cuite, <i>càd<\/i>. pain ; σῖτον ποιεῖν (<i>v. ci-dessus<\/i>) XÉN. <i>Cyr. 4, 5, 1, etc<\/i>. faire du pain ;<br\/><b>      2<\/b> aliments solides <i>en gén., p. opp. à la boisson, à<\/i> ποτή, IL. <i>19, 306 ;<\/i> OD. <i>9, 87 ; 10, 58 ; à<\/i> οἶνος, IL. <i>9, 706, etc. ;<\/i> OD. <i>3, 479, etc. ; à<\/i> μέθυ, OD. <i>4, 746, etc. ; au plur<\/i>. σῖτα, <i>p. opp. à<\/i> ποτά, HDT. <i>5, 34, 65, etc. ; p. suite,<\/i> nourriture, alimentation <i>pour les hommes,<\/i> IL. <i>10, 163 ;<\/i> OD. <i>16, 83, etc. ;<\/i> σῖτον αἱρεῖσθαι, HDT. <i>7, 120, etc<\/i>. prendre de la nourriture ; <i>cf<\/i>. THC. <i>2, 75 ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 4, 2, 41, etc. ; particul<\/i>. subsistances militaires (<i>cf<\/i>. σιτηρέσιον) THC. <i>2, 6 ; 4, 26 ; 5, 47 ;<\/i> XÉN. <i>An. 7, 1, 41 ; pour les animaux, en parl. de fourrage,<\/i> HÉS. <i>O. 602 ;<\/i> EUR. <i>H.f. 383 ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 8, 1, 38, etc. ; fig. en parl. des semences qui sont comme une nourriture pour la terre,<\/i> XÉN. <i>Œc. 17, 10 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> <i>particul. à Athènes,<\/i> pension alimentaire : σῖτον διδόναι, DÉM. <i>818, 6, etc<\/i>. allouer une pension alimentaire ; δίκη σίτου, IS. <i>38, 37,<\/i> procès pour demande de pension alimentaire ; σίτου δικάσασθαί τινι, DÉM. <i>1362, 27,<\/i> intenter un procès pour demande de pension alimentaire ;<br\/><b>      4<\/b> <i>à Rome,<\/i> distribution de blé au peuple, ARR. <i>Epict. 1, 10, 2 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> aliments élaborés, résidu des aliments absorbés, excréments, HPC. <i>1143<\/i> a, <i>1164<\/i> f, <i>etc<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Plur. hétérog<\/i>. τὰ σῖτα, HDT. <i>4, 128 ; 5, 34, etc. ;<\/i> ATT.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>inconnue<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "ὁ, heterocl. pl. σῖτα, τά, Xenoph. 2.8, Hdt. 4.128, 5.34 (neut. sg. σῖτον only <i>Delph.<\/i>3(5).3 ii 19 (iv BC)) : — <b>grain<\/b>, comprehending both wheat (&lt; πυρός) and barley (&lt; κριθή), ἐν [Ἰθάκῃ] σ. ἀθέσφατος ἐν δέ τε οἶνος γίγνεται <i>Od.<\/i> 13.244; περὶ σίτου ἐκβολήν about the shooting of <b>the corn<\/b> into ear, Th. 4.1; τοῦ σ. ἀκμάζοντος at <b>its<\/b> ripening, Id. 2.19; πρὶν τὸν σ. ἐν ἀκμῇ εἶναι Id. 4.2; τὸν νέον σ. σὺν τῇ καλάμῃ ἀποκείμενον X. <i>An.<\/i> 5.44.27; σ. ἀληλεσμένος or -εμένος ground <b>corn<\/b>, Hdt. 7.23, Th. 4.26; σ. ἀπηλοημένος D. 42.6; σῖτον ἐσαγαγεῖν Th. 2.6, etc. ; σ. ἐπείσακτος D. 18.87; σίτου εἰσαγωγή, ἐξαγωγή, Arist. <i>EN<\/i> 1133b9, IG1². 57.35; συγκομιδή X. <i>HG<\/i> 7.5.14; ἐγδοχεία PMich. Zen. 23 (iii BC); comprehending πυρός, κριθή, ὄλυρα, and φακός, PTeb. 66.41 (ii BC); περὶ τοῦ σ. καὶ τοῦ σησάμου PMich. Zen. 43.3 (iii BC); ὁ σ. καὶ τὰ λάχανα as examples of πόα, Thphr. <i>HP<\/i> 1.3.1.<br\/><b>food made from grain, bread<\/b>, opp. flesh-meat, σ. καὶ κρέα <i>Od.<\/i> 9.9, 12.19, cf. Hdt. 2.168; σῖτον ἔδοντες, a general epith. of men as opp. to beasts, ὅσσοι νῦν βροτοί εἰσιν ἐπὶ χθονὶ σ. ἔδ. <i>Od.<\/i> 8.222, cf. 9.89; of savages, who eat flesh only, οὐδέ τι σῖτον ἤσθιον Hes. <i>Op.<\/i> 146; of civilized men, σῖτον καὶ σπείρουσι καὶ σιτέονται Hdt. 4.17; σωρὸν σίτου κεχυμένον Id. 1.22; ἐσθίειν ἐπὶ τῷ σ. ὄψον X. <i>Mem.<\/i> 3.14.2; κάρδαμον ἔχειν ἐπὶ τῷ σ. Id. <i>Cyr.<\/i> 1.2.11; πίνειν ὕδωρ ἐπὶ τῷ σ. <i>ib.<\/i> 6.2.27, cf. Plu. <i>Them.<\/i> 29, with Id. 2.328f. in a wider sense, <b>food<\/b>, as opp. to drink, σ. ἠδὲ ποτής <i>Od.<\/i> 9.87, cf. <i>Il.<\/i> 19.306; σ. καὶ οἶνος <i>Od.<\/i> 3.479, <i>Il.<\/i> 9.706; σ. καὶ μέθυ <i>Od.<\/i> 4.746, etc. ; even of porridge (&lt; κυκεών), 10.235; σῖτα καὶ ποτά Hdt. 5.34, X. <i>An.<\/i> 2.3.27; σ. ποιεῖν καὶ οἶνον Pl. <i>R.<\/i> 372a; ἄκμηνος σίτοιο <i>Il.<\/i> 19.163, cf. A. <i>Fr.<\/i> 182; εὐνὴ καὶ σ. <i>Od.<\/i> 20.130, cf. <i>Il.<\/i> 24.129; ὕπνον καὶ σ. αἱρεῖσθαι Th. 2.75; <b>provisions<\/b>, σῖτα ἀναιρέεσθαι Hdt. 4.128; παρέχειν σῖτα καὶ νέας Id. 7.21; παρέχειν μέχρι τριάκοντα ἡμερῶν σ. Foed. ap. Th. 5.47. rarely of beasts, <b>fodder<\/b>, Hes. <i>Op.<\/i> 604, E. <i>HF<\/i> 383 (lyr.), X. <i>Eq.<\/i> 4.1. — In the general sense of <b>food<\/b>, Prose writers prefer the dim. form σιτία, τά. in Att. Law, <b>allowance of grain<\/b> made to widows and orphans. σῖτον διδόναι, ἀποδιδόναι, D. 27.15, 28.11, Arist. <i>Ath.<\/i> 56.7. δίκην σίτου δικάσασθαι, bring an action under the Athen. Corn-law against regraters and monopolists, Is. 3.9, cf. D. 59.52.<br\/><b>allowance<\/b> made to the Ἱππεῖς, IG1². 304.4, al.<br\/><b>public distribution of corn<\/b> in Rome, Lat. <b>frumentatio<\/b>, τὸν ἐπὶ τοῦ σίτου ὄντα ἐν Ῥώμῃ Arr. <i>Epict.<\/i> 1.10.2."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ὁ, <i>Weizen<\/i>, übh. <i>Getreide, Korn<\/i> ; im natürlichen Zustande, σῖτον καὶ σπείρουσι καὶ σιτέονται, Her. 4.17 ; daher σίτου ἀκμάζοντος, Thuc. 2.19 ; Xen. <i>Hell<\/i>. 1.3.4 ; σίτου συγκομιδῆς οὔσης, 7.5.14, u. ähnliche Zeitbestimmungen ; περὶ τὴν τοῦ σίτου κάθαρσιν, Plat. <i>Tim<\/i>. 52e ; – zubereitet, <i>Mehl, Brot<\/i>, daher auch ganz im Allgemeinen, <i>Kost, Nahrung, Speise, Lebensmittel<\/i>, oft bei Hom. u. Hes. u. in Prosa, durchgängig von menschlicher Nahrung, daher die Menschen übh. σῖτον ἔδοντες heißen, <i>Od<\/i>. 8.222, 9.40, 10.101 ; in der Regel von Nahrungsmitteln, welche aus Getreide bereitet sind, <i>Brot, Graupen, Mehlspeisen<\/i>, im Ggstz zum Fleische, σῖτος καὶ κρέα, 9.8, 12.19, 15.334, 22.21, Hes. sagt von Menschen, die im wilden Zustande Nichts als Fleisch essen, οὐδέ τι σῖτον ἔσθιον, <i>O<\/i>. 148, doch steht es auch in weitern Sinne übh. für <i>Speise<\/i>, im Ggsz zum Tranke, σῖτος ἠδὲ ποτής, <i>Od<\/i>. 9.87, 10.58, <i>Il<\/i>. 19.306, σῖτος καὶ οἶνος, <i>Od<\/i>. 8.479, 14.46, 20.312 u. öfter, σῖτος καὶ μέθυ, 4.746, 7.265, 17.533 u. sonst ; σῖτα καὶ ποτά, Her. 5.34, 65 ; σῖτον τακτὸν καὶ μεμαγμένον, Thuc. 4.16 ; ἀληλεσμένον, 4.26 ; πώματος ἢ σίτου δόσει, Plat. <i>Legg<\/i>. IX.865b ; ὑπὸ σίτων καὶ ποτῶν, <i>Prot<\/i>. 353c ; <font color='blue'>neben οἶνος<\/font> Xen. <i>Cyr<\/i>. 6.2.26 ; ποτόν, 4.2.34 ; <i>Od<\/i>. 10.235 steht es auch von dem κυκεών, einem dicken breiartigen Tranke. – Im attischen Recht nach Harp. σῖτος καλεῖται ἡ διδομένη πρόσοδος εἰς τροφὴν ταῖς γυναιξὶν ἢ τοῖς ὀρφανοῖς ; so σῖτον διδόναι, ἀποδιδόναι, Dem. 27.15, 28.11 ; also übh. <i>Unterhalt<\/i> ; σίτου δίκην δικάζεσθαι, Isae. 3.9 ; σίτου δίκην λαχεῖν τινι, Dem. 59.32 ; οἱ περὶ τὸν σῖτον ἀδικοῦντες, 24.136 u. sonst, bezieht sich auf den unter strenger Aufsicht des Staates stehenden Getreidehandel. – Die Aerzte nennen auch die Ueberbleibsel und Abgänge genossener Speisen so, <i>die Exkremente<\/i>, die auch σιτία heißen. – Der plur. σῖτα, der schon bei Her. 4.128, 5.34, 7.21 vorkommt, ist bei den Attikern die gebräuchliche Form, aber ein sing. σῖτον existiert nicht, vgl. <font color='green'>Porson<\/font> Eur. <i>Med<\/i>. 994 u. <font color='green'>Schaefer<\/font> Soph. <i>El<\/i>. 1366."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>σῖτος<\/b>, -ου, ὁ <br\/> [in LXX chiefly for דָּגָן ;] <br\/><b>wheat, corn<\/b>: Mat.3:12 13:25, 29-30 Mrk.4:28, Luk.3:17 12:18 16:7 22:32, Jhn.12:24, Act.27:38, 1Co.15:37, Rev.6:6 18:13.†<br\/> σιτίοι, -ου, τό <br\/> (dimin. of σῖτος), [in LXX: Pro.30:22 (לֶחֶם)* ;] <br\/>__1. <b>corn, grain<\/b>: Act.7:12 (but see 131., § 9, 1). <br\/> __2. Mostly in pl., σιτία, bread, food, provisions (LXX, l.with, Hdt., al.).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}