{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%83%CE%B1%CC%81%CF%84%CF%84%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-14 15:12:42",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "σάττω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "σάττω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<font color='darkgreen'>(<i>f. inus., ao<\/i>. ἔσαξα, <i>pf. inus. ; pass. ao<\/i>. ἐσάχθην, <i>pf<\/i>. σέσαγμαι) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> équiper, armer, HDT. <i>7, 62, 70, etc. ;<\/i> χαλκῷ, THCR. <i>Idyl. 17, 94,<\/i> couvrir d’une armure d’airain ;<br\/><b>      2<\/b> <i>p. suite,<\/i> approvisionner, <i>d’où<\/i> remplir, bourrer, farcir : <i>avec un seul rég. :<\/i> σ. τὰς γνάθους, EUB. <i>3, 227 Meineke<\/i>, bourrer ses mâchoires ; <i>avec un double rég. :<\/i> τί τινος, XÉN. <i>Œc. 8, 8 ; ou<\/i> τί τινι, ALEX. (<i>Com. fr. 3, 443<\/i>) ; LUC. <i>Herm. 65, Syr. 48,<\/i> remplir (un vase, un navire, <i>etc<\/i>.) de qqe ch. ; <i>ou avec l’acc. de la chose dont on remplit : avec un seul rég. :<\/i> empaqueter (qqe ch.), <i>acc<\/i>. PHÉRÉCR. (<i>Com. fr. 2, 286<\/i>) ; <i>avec double rég. :<\/i> τι εἰς ἀγγεῖα, POL. <i>12, 2, 5,<\/i> verser qqe ch. à plein dans des vases ; <i>au pass<\/i>. être bourré, ARSTT. <i>Meteor. 2, 7, 8, etc. ;<\/i> σ. γῆν περὶ φυτόν, XÉN. <i>Œc. 19, 11,<\/i> tasser de la terre autour d’une plante ; <i>fig<\/i>. ἐπιθυμίαν, ARSTT. <i>Probl. 21, 14, 2,<\/i> combler un désir ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> remplir <i>ou<\/i> bourrer pour soi : χρυσῷ πήρην, LUC. <i>Per. 30,<\/i> remplir sa besace d’or.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ion<\/i>. σάσσω, HPC. <i>466, 21 ; fut. dans les cps<\/i>. -σάσω, HPC. <i>504, 54 ; ao. dans les cps<\/i>. -έσασα, HPC. <i>500, 13 ; 504, 55 ; pass. pl.q.pf. 3 pl. ion<\/i>. ἐσεσάχατο, HDT. <i>7, 62 ; 70, 73<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>R. indo-europ<\/i>. *tuenk-, comprimer ; <i>cf<\/i>. σάγμα, σάγη, σάκτωρ, <i>all<\/i>. zwingen.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Ion. σάσσω Hp. <i>Morb.<\/i> 2.14; <i>impf.<\/i> ἔσαττον Pherecr. 78; <i>aor.<\/i> ἔσαξα Hdt. 3.7, X. <i>Oec.<\/i> 19.11, Alex. 133.6; — <i>Med.<\/i>, v. infr. 1.1, 4; — <i>Pass., aor.<\/i> ἐσάχθην, v. infr. II; <i>pf.<\/i> σέσακται Cerc. 3; <i>imper.<\/i> σεσάχθω Antiph. 222.8; <i>part.<\/i> σεσαγμένος and <i>3 pl. plpf.<\/i> ἐσεσάχατο (v. infr.) : — <b>fill quite full, pack, stuff<\/b>, πᾶς δ’ ἀνὴρ ἔσαττε τεῦχος ἢ κόϊκ’ ἢ κωρύκους Pherecr. <i>l.c.<\/i> ; ἔσαττον τὰς γνάθους Eub. 42.3; c. gen., σ. τῶν ἀρωμάτων (sc. τὴν κοιλίην) Hp. <i>Steril.<\/i> 230; τὸ δέρμα κνεφάλλων σ. Theopomp.Com. 45; c. dat., τυρῷ τε σάξον ἁλσί τ’ (sc. τὸν σαῦρον) Alex. <i>l.c.<\/i>, cf. Luc. <i>Herm.<\/i> 65, Syr. D. 48; — <i>Med.<\/i>, ἵνα δῷς αὐτῷ τῶν τε γιγάρτων καὶ στεμφύλου κεράμια β’ σάξασθαι prob. in PCair. Zen. 527 (iii BC); χρυσῷ σαξάμενος πήρην Orac. ap. Luc. <i>Peregr.<\/i> 30, cf. D.L. 6.9; — Pass., τὴν γαστέρ’ ᾔων κἀχύρων σεσαγμένος Pherecr. 161; ὁ σπλὴν σεσάχθω Antiph. <i>l.c.<\/i> ; τὰ ἀγγεῖα σαττόμενα οὐδὲν μείζω γίνεται Arist. <i>Pr.<\/i> 928b29. τὸν καρπὸν… σ. εἰς ἀγγεῖα <b>pack<\/b> it into jars, Plb. 12.2.5.<br\/><b>press close, compress<\/b>, σ. τὴν γῆν περὶ τὸ φυτόν X. <i>Oec.<\/i> 19.11; — Pass., Arist. <i>Mete.<\/i> 365b18, Pr. 938b30. τὰ σιδάρια δ[εσμὰ.…]σαι καὶ σάξαι <font color='darkorange'>dub.sens.<\/font>, perh.<br\/><b>strengthen<\/b>, SIG 247 I 217 (Delph., iv BC); — <i>Med.<\/i>, τὸ τεῖχος ἐσάξαντο they <b>strengthened their<\/b> wall, Hdt. 5.34. <i>metaph<\/i>, <b>load<\/b>, σάττει καὶ πληροῖ τὴν ἐπιθυμίαν (compared to an ἀγγεῖον) Arist. <i>Pr.<\/i> 928b32; — Pass., τριήρης σεσαγμένη ἀνθρώπων <b>manned<\/b>, X. <i>Oec.<\/i> 8.8; πημάτων σεσαγμένος <b>laden<\/b> with woes, of a messenger, A. <i>Ag.<\/i> 644; σεσαγμένος πλούτου τὴν ψυχήν <b>laden<\/b> with spiritual riches, X. <i>Smp.<\/i> 4.64; τρυφῆς ὑφ’ ἡδοναῖσι σαχθέντες κέαρ Diog. Sinop. 1.2 (prob. cj.); ἀνέρες ὧν τὸ κέαρ παλῶ σέσακται Cerc. <i>l.c.<\/i> ; σὺν πορδακοῖσιν εἵμασιν σεσαγμένοι (σεσαγμένοις codd. Sch. Ar., om. codd. Str.) <b>weighed down<\/b>, Semon. 21.<br\/><b>equip, provide with a store<\/b>, σάξαντες ὕδατι [τὴν ἐσβολήν] <b>equipping<\/b> the entrance to Egypt <b>with a store of<\/b> water, Hdt. 3.7; — Pass., Ὑρκάνιοι κατά περ Πέρσαι ἐσεσάχατο <b>were equipped<\/b>, Id. 7.62, cf. 70, 73, 86; ἀσπιδιῶται χαλκῷ μαρμαίροντι σεσαγμένοι Theoc. 17.94."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>packen<\/i> ;<br\/>   <b>1)<\/b> von Kriegern, <i>mit voller Waffenrüstung bepacken, vollständig bewaffnen, ausrüsten, mit allen Waffen versehen<\/i>, <font color='green'>Valcken<\/font> Her. 7.62, 70, 73, 86, wo immer das plusqpf. pass. ἐσεσάχατο steht ; ἀσπιδιῶται χαλκῷ σεσαγμένοι, Theocr. 17.94 ; überh. <i>mit allem Erforderlichen an Kleidung, Kost u. dgl. beladen, versehen<\/i>, ὕδατι σάττειν, <i>mit Wasser hinlänglich versehen<\/i>, Her. 3.7. – Bes. von Reit-, Zug- u. Lasttieren, <i>beladen, bepacken, aufschirren, ihnen den Pack- od. Saumsattel auflegen<\/i>, Sp. (vgl. σάγμμ).<br\/>   <b>2)<\/b> <i>anfüllen, vollmachen mit Etwas<\/i>, τινός, wie τοιῶνδε μέντοι πημάτων σεσαγμένον, Aesch. <i>Ag<\/i>. 630 ; φορμοῖς ἀχύρων σεσαγμένοις, Pol. 1.19.13 ; τριήρης σεσαγμένη ἀνθρώπων, Xen. <i>Oec<\/i>. 8.18 ; σεσαγμένος πλούτου τὴν ψυχήν, <i>Conv<\/i>. 4.64 ; seltener c. dat. – Bes. auch <i>mit Speise u. Trank anfüllen, sättigen<\/i>, τὰς γνάθους, Eubul. bei Ath. XV.571f ; u. übertr., σάττει καὶ πληροῖ τὴν ἐπιθυμίαν, Arist. <i>Probl<\/i>. 21.14. – In der Kochkunst, <i>farzieren<\/i>, σπλὴν σεσάχθω Antiphan. bei Ath. VII.295d, σαῦραν τυρῷ σάξον Alex. <i>ib<\/i>. 322d.<br\/>   <b>3)<\/b> <i>feststampfen, festdrücken<\/i>, σάξαις ἂν τὴν γῆν περὶ τὸ φυτόν, Xen. <i>Oec<\/i>. 19.11, <i>die Erde um die Pflanze festtreten ; fest hineindrücken<\/i>, εἴς τι, τὸν μὲν σάττουσιν εἰς ἀγγεῖα, Pol. 12.2.5 ; dah. pass. σάττεται, <i>es drückt sich zusammen, fällt zusammen, setzt sich<\/i>, Arist. <i>Meteor<\/i>. 2.7."
                }
            ]
        }
    ]
}