{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%81%CC%94%CF%85%CE%B8%CE%BC%CE%B9%CC%81%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-19 08:25:32",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ῥυθμίζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ῥυθμίζω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "disposer à intervalles réguliers, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> marquer d’un mouvement réglé et mesuré, rythmer, cadencer, PLUT. <i>M. 350<\/i> e ; <i>particul. t. de pros<\/i>. scander, DH. <i>Comp. 238 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>avec idée de lieu,<\/i> disposer suivant un ordre régulier, ARSTT. <i>Metaph. 11, 10, 8, etc. ;<\/i> TH. <i>C.P. 3, 7, 9 ; fig<\/i>. régler, arranger : τὸ πρόσωπον, LUC. <i>M. cond. 30,<\/i> son visage ; τὰν ψυχάν, T. LOCR. <i>103<\/i> d, son âme ; τὸν βίον πρός τι, LUC. <i>Pisc. 30,<\/i> régler sa vie en vue de qqe ch. ; τὰ παιδικά, XÉN. <i>Cyr. 8, 8, 20 ;<\/i> PLAT. <i>Phædr. 253<\/i> b, diriger les enfants, <i>joint à<\/i> διδάσκειν, SEXT. <i>M. 8, 409 ; en mauv. part :<\/i> traiter durement (<i>cf. franç<\/i>. arranger qqn) ESCHL. <i>Pr. 241<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ῥυθμός.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>bring into a measure of time<\/b> or <b>proportion<\/b>, περιόδους Plu. 2.350e; <b>repeat<\/b> a verse <b>in proper time<\/b> or <b>rhythm<\/b>, i.e.<br\/><b>scan<\/b> it, D.H. Comp. 18; — Pass., ἐν δυσὶ τετραχόρδοις ῥ. τὰ μέρη (sc. τοῦ οὐρανοῦ) Arist. <i>Fr.<\/i> 47; λιθοῦται καὶ ῥυθμίζεται Philostr. <i>VA<\/i> 3.57. generally, <b>order, arrange, compose<\/b>, Arist. <i>Metaph.<\/i> 1075b12, <i>Spir.<\/i> 485b2; — Pass., Id. <i>Ph.<\/i> 245b9. of persons, <b>educate, train<\/b>, τὰ παιδικά Pl. <i>Phdr.<\/i> 253b, cf. X. <i>Cyr.<\/i> 8.8.20; τὰν ψυχάν Ti.Locr. 103d; τὸ πρόσωπον Luc. <i>Merc. Cond.<\/i> 30; τὰς γνώμας Id. <i>Anach.<\/i> 22; [δένδρα] ῥ. ὥστε πρὸς μεσημβρίαν βλέπειν <b>train<\/b> them, Thphr. <i>CP<\/i> 3.7.9; ῥ. τινάς <b>bring<\/b> them <b>to order, correct<\/b> them, GDI 5075.35 (Crete); ῥ. καὶ διδάσκει τινὰς κινεῖσθαι κινήσεις <i>Stoic.<\/i> 2.28; ῥ. λύπην ὅπου <b>define<\/b> the place of grief (referring to the line before), S. <i>Ant.<\/i> 318; — <i>Med.<\/i>, πλόκαμον μίτραισι E. <i>Hec.<\/i> 924 (lyr.); <i>metaph<\/i>, πρός τι <b>prepare oneself<\/b> for…, Hld. 10.10; — Pass., νηλεῶς ὧδ’ ἐρρύθμισμαι thus ruthlessly <b>am I brought to order<\/b>, A. <i>Pr.<\/i> 243; ὄρνιθες ἐρρυθμισμένοι τὴν γλῶτταν <b>taught<\/b> to speak, Philostr. <i>VA<\/i> 1.7.<br\/><b>shape<\/b> by massage, Sor. 1.83, Ruf. ap. Orib. <i>inc.<\/i> 20.6."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>in ein Gleichmaß, Ebenmaß bringen<\/i>, τὰ μέλη, Plut. <i>de mus<\/i>. oft ; bes. <i>einen Vers nach dem Zeitmaße taktmäßig vortragen, skandieren<\/i>, <font color='green'>Schaefer<\/font> zu Dion.Hal. <i>C.V<\/i>. 238, <i>Melet<\/i>. p. 129, überh. <i>ordnen, in eine Verfassung, Stimmung bringen<\/i>, körperlich und geistig, νηλεῶς ὧδ' ἐρρύθμισμαι Ζηνί, Aesch. <i>Prom<\/i>. 241, <i>so bin ich behandelt, zugerichtet<\/i> ; bei Soph. <i>Ant<\/i>. 318, τί δὲ ῥυθμίζεις τὴν ἐμὴν λύπην ὅπου, <i>bezieht es sich auf die Rede des Boten<\/i>, ἐν τοῖσιν ὠσὶν ἢ 'πὶ τῇ ψυχῇ δάκνει, eigtl. »was verteilst du meinen Schmerz und weisest ihm einen bestimmten Platz an« ; τὰ παιδικὰ πείθοντες καὶ ῥυθμίζοντες, <i>in Ordnung haltend, regelnd, leitend<\/i>, Plat. <i>Phaedr<\/i>. 253e ; Xen. <i>Cyr<\/i>. 8.8.20 ; Sp.; ῥυθμίζω τὸ πρόσωπον, Luc. <i>merc.cond<\/i>. 30 ; τὰς γνώμας, <i>gymnas<\/i>. 22 ; ὕμνους σεμνῷ μέλει καὶ θρηνώδει ἐρρυθμισμένους, Hdn. 4.2.10 ; vgl. noch S.Emp. <i>adv.log<\/i>. 2.409."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "<b>to bring into measure <\/b> or <b>proportion <\/b>: generally, <b>to order, to educate, train <\/b>, [Xenophon Historicus (5th\/4th c.BC)], etc.:—;<i>metaphorically<\/i>, ῥ. λύπην ὅπου <b>to define <\/b> the place of grief, [Sophocles Tragicus (Refs 5th c.BC)]:—;Mid., ῥ. πλόκαμον <b>to arrange one's <\/b> hair, [Euripides (Refs 5th c.BC)]:—;Pass., νηλεῶς ὧδ᾽ ἐρρύθμισμαι thus ruthlessly <b>am I brought to order <\/b>, [Aeschulus Tragicus (6th\/5th c.BC)] (ML)"
                }
            ]
        }
    ]
}