{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%81%CC%94%CF%85%CC%81%CF%83%CE%B9%CE%BF%CE%BD?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-17 19:28:39",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ῥύσιον",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ῥύσιον",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ου (τὸ)<\/b> <i>v<\/i>. ῥύσιος."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Dor. ῥύτιον SIG 56.41 (Argos, v BC); τό ; (ἐρύομαι) : — <b>surety, pledge. property held<\/b> or <b>seized as a pledge<\/b> or <b>compensation<\/b>, ῥύσι’ ἐλαυνόμενος driving off his cattle <b>in distraint<\/b>, <i>Il.<\/i> 11.674; ῥύσια δόντες Sol. 11.3 (<font color='brown'>v.l.<\/font> ῥύματα <b>protection<\/b>); μεῖζον ῥύσιον πόλει θήσεις· ἐφάψομαι γὰρ οὐ ταύταιν μόναιν, i.e. Oedipus shall himself be seized, not his daughters alone, as a <b>pledge<\/b> or <b>surety<\/b> to Thebes, S. <i>OC<\/i> 858; ἐπαγέτω ῥύτιον δέκα στατήρων shall impose a <b>pledge<\/b> of ten staters, SIG <i>l.c.<\/i> ; ῥύσιον θεὶς τὸν παῖδα J. <i>BJ<\/i> 1.14.1; ῥύσια κατὰ τῶν πολεμίων ἄγων <i>ib.<\/i> 1.19.2; ῥύσια τῶν χρημάτων καὶ τῶν παρ’ ἐκείνοις λῃστῶν ἐποιεῖτο Id. <i>AJ<\/i> 16.9.2; τῆς προθεσμίας παρελθούσης ῥύσια λαμβάνειν <i>ib.<\/i> 16.10.8; ῥύσια καθέξοντες ἀνθ’ ὧν… ἀφείλοντο… Ῥωμαῖοι χρημάτων D.H. 5.33.<br\/><b>stolen property taken back as compensation for the theft<\/b>, τοῦ ῥυσίου θ’ ἥμαρτε A. <i>Ag.<\/i> 535; ῥυσίων ἐφάπτορες laying hands on <b>alleged stolen property<\/b>, Id. <i>Supp.<\/i> 728, cf. 412.<br\/><b>reprisals<\/b>, φόνον φόνου ῥύσιον τείσω suffer death as <b>reprisals<\/b> for death, S. <i>Ph.<\/i> 959; ῥύσια κατήγγειλαν τοῖς Ῥοδίοις proclaimed <b>reprisals<\/b>, Plb. 4.53.2; κατὰ ῥύσιον <b>by way of distraint<\/b> or <b>reprisals<\/b>, IG 12(2).15.19 (Mytil., iii BC); but κατὰ ῥύσιον prob.<br\/><b>in search of persons to seize and hold to ransom<\/b>, <i>ib.<\/i> 12(5).653.11 (Syros, i BC). ῥύσια, τά, the <b>right of reprisals<\/b>, ᾐτοῦντο ῥύσια τοὺς Ἀ χαιοὺς οἱ Δήλιοι κατὰ τῶν Ἀθηναίων Plb. 32.7.4; ἀπέδωκε τοῖς αἰτουμένοις τὰ ῥ. κατὰ τῶν Βοιωτῶν granted the <b>right of reprisals<\/b> against…, Id. 22.4.13. ῥύσια, τά (cf. ῥύσιος), <b>restitution, deliverance<\/b>, Ἔπαφος ἀληθῶς ῥυσίων ἐπώνυμος A. <i>Supp.<\/i> 315.<br\/><b>offerings for deliverance<\/b>, ῥ. ἀνάγουσιν D.P. 527; ὠδίνων ῥ. <i>AP<\/i> 6.274 (Pers.)."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "τό,<br\/><b>1)<\/b> <i>das, was man wegzieht, wegschleppt, Raub, Beute, Kriegsbeute<\/i> ; ῥύσι' ἐλαυνόμενος, <i>Il<\/i>. 11.674 ; τοῦ ῥυσίου θ' ἥμαρτε, Aesch. <i>Ag<\/i>. 521.<br\/><b>2)<\/b> <i>das als Pfand Weggenommene, Abgepfändete, das Unterpfand, wodurch ich mich bezahlt mache, od. einen Anderen mir gerecht zu werden zwinge<\/i>, τὸ ἕνεκα ἐνεχύρου κατεχόμενον, Hesych., wie Phot. ἐνέχυρα erkl.; Soph. sagt <i>O.C<\/i>. 858 καὶ μεῖζον ἆρα ῥύσιον πόλει τάχα θήσεις, <i>Oedipus soll das Unterpfand sein<\/i> ; Andere erklären <i>Böses mit Bösem vergelten<\/i>, wie φόνον φόνου δὲ ῥύσιον τίσω <i>Phil<\/i>. 959, <i>Bußgeld<\/i>, wie Eust. erkl.: τὰ ἀντί τινων ῥυόμενα, ὅ ἐστιν ἑλκόμενα, καὶ ἀντὶ τῶν προαρπασθέντων ἁρπαζόμενα, <i>Repressalien<\/i> ; so καταγγέλλειν ῥύσιά τινι, <i>gegen Einen die Erlaubnis erteilen, Repressalien zu brauchen<\/i>, Pol. 4.53.2 ; so ῥύσια ᾐτοῦντο τοὺς Ἀχαιοὺς οἱ Δήλιοι κατὰ τῶν Ἀθηναίων, 32.17.1 ; und τὰ ῥύσια ἀποδοῦναι τοῖς αἰτουμένοις κατά τινος, 23.2.13.<br\/><b>3)<\/b> <i>die Rettung<\/i>, Aesch. <i>Spt<\/i>. 310, vgl. ῥύσιος, <i>der Schutz<\/i> ; ῥύσια δόντες, Solon b. Plut. <i>Sol<\/i>. 30, statt φυλακήν, <i>Wache<\/i>, <font color='darkorange'>v.l.<\/font> ἐρύματα. – Auch <i>Dankopfer<\/i>, ὠδίνων, <i>für glückliche Geburt<\/i>, Pers. 2 (VI.274). – Uebh. <i>Lösegeld<\/i>, λύτρον, <i>VLL<\/i>."
                }
            ]
        }
    ]
}