{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%81%CC%94%CF%85%CC%81%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 01:28:01",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ῥύομαι",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ῥύομαι",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<font color='purple'>[υ <i>prés. et impf. ;<\/i> ῡ <i>f. et ao<\/i>. ATT.]<\/font> <font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. ἐρρυόμην, <i>f<\/i>. ῥύσομαι, <i>ao<\/i>. ἐρρυσάμην, <i>pf. inus<\/i>.)<\/font> <i>aussi<\/i> <b>ἔρυμαι, ἐρύομαι :<br\/>      1<\/b> sauver, protéger, défendre, préserver : (βουλὴ) ἐρύσσεται ἠδὲ σαώσει, IL. <i>10, 44<\/i> (cette résolution les) défendra et les sauvera ; <i>avec l’acc. de la pers. ou de la chose sauvée :<\/i> τινα, IL. <i>15, 290 ;<\/i> HDT. <i>4, 187 ; 6, 7, etc. ;<\/i> ESCHL. <i>Sept. 302, 824 ; rar. en prose att. ou réc<\/i>. PLUT. <i>M. 834<\/i> d ; DL. <i>8, 79,<\/i> sauver qqn ; ῥυσθῆναι τῆς θυσίας, HLD. <i>10, 7,<\/i> (Chariclée) être sauvée d’un sacrifice ; <i>souv. avec une prép. :<\/i> τινα ὑπ' Ἀχαιῶν, IL. <i>17, 224,<\/i> sauver qqn des mains des Grecs, protéger contre les Grecs ; τινα ὑπὲκ κακοῦ, OD. <i>12, 107 ; ou<\/i> ἐκ θανάτου, LUC. <i>As. 33 ;<\/i> sauver qqn d’un malheur, de la mort ; <i>avec ἀπό et le gén<\/i>. SOPH. <i>O.R. 1352 ;<\/i> NT. <i>Matth. 6, 13 ; avec un inf. précédé ou non de<\/i> μή : τινα μὴ θανεῖν, EUR. <i>Or. 598 (cf<\/i>. HDT. <i>7, 11 ;<\/i> EUR. <i>H.f. 197), ou<\/i> τινα θανεῖν, EUR. <i>Alc. 11,<\/i> sauver de la mort ; <i>en parl. des dieux qui protègent les mortels,<\/i> IL. <i>15, 257, 290 ;<\/i> OD. <i>15, 35, etc. ;<\/i> ESCHL. <i>Sept. 90, etc. ; de princes ou de chefs qui défendent leurs villes et leurs peuples,<\/i> IL. <i>9, 396 ; de sentinelles qui gardent l’armée,<\/i> IL. <i>10, 417 ; de bergers qui gardent leurs troupeaux,<\/i> OD. <i>14, 107, etc. ; d’une servante, de chiens,<\/i> θύρας εἴρυσθαι, OD. <i>23, 229 ;<\/i> αὖλιν, THCR. <i>Idyl. 25, 76,<\/i> garder des portes, une cour ; <i>avec un suj. de ch. :<\/i> κυνέη ῥύεται κάρη, IL. <i>10, 259 (cf<\/i>. IL. <i>16, 799 ; 23, 819<\/i>) un casque protège sa tête ; <i>de même, en parl. d’un mur de défense,<\/i> IL. <i>12, 8 ;<\/i> ἄστυ πύργοι εἰρύσσονται, IL. <i>18, 275,<\/i> des tours protégeront la ville ; <i>d’un lieu sacré qui recueille qqn pour le protéger,<\/i> ESCHL. <i>Suppl. 509 ; avec l’acc. de la ch. dont on se libère :<\/i> ἔργῳ ἀγαθῷ τὰς αἰτίας, THC. <i>5, 63,<\/i> racheter ses fautes (<i>litt<\/i>. s’en libérer) par une noble action ;<br\/><b>      2<\/b> <i>d’où<\/i> masquer à la vue, cacher, voiler, <i>acc<\/i>. OD. <i>6, 129 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> conserver fidèlement, observer avec soin : φρεσίν (τι) OD. <i>16, 459,<\/i> conserver (qqe ch.) dans son esprit ; βουλὰς Κρονίωνος, IL. <i>21, 230,<\/i> observer les volontés du fils de Kronos ; ἔπος, IL. <i>1, 216,<\/i> respecter un ordre ;<br\/><b>      4<\/b> <i>d’où<\/i> prendre garde à, surveiller, observer : τινα, OD. <i>16, 463,<\/i> qqn ; <i>d’où<\/i> se rendre compte de, découvrir, <i>acc<\/i>. OD. <i>23, 82 ;<\/i><br\/><b>      5<\/b> écarter, éloigner, repousser, retenir (<i>syn. de<\/i> ἐρύκω) : <i>avec l’acc. de la pers. ou de la chose qu’on écarte :<\/i> ἔγχος, IL. <i>5, 538,<\/i> écarter une javeline ; Κῆρα, IL. <i>2, 859,<\/i> la mort ; Ἠῶ ἐπ' Ὠκεανῷ, OD. <i>23, 244,<\/i> retenir l’Aurore dans l’Océan ; νιν μάχας ἔργον κορύσσοντα, PD. <i>I. 8 (7) 114,<\/i> retenir (Achille) provoquant l’œuvre de la guerre ; <i>fig<\/i>. νόστον, PD. <i>N. 9, 29,<\/i> écarter, <i>càd<\/i>. rendre impossible le retour ; χόλον, IL. <i>24, 584,<\/i> contenir sa colère ; πᾶν μίασμα, SOPH. <i>O.R. 312,<\/i> écarter toute souillure.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Prés. 3 sg<\/i>. ἔρυται <font color='purple'>[ῡ]<\/font> A.RH. <i>2, 1208 ; opt. 3 pl. ion<\/i>. ῥυοίατο, HDT. <i>4, 135 ; 3 pl<\/i>. εἰρύαται <font color='purple'>[ῠ]<\/font> IL. <i>1, 239, mais<\/i> <font color='purple'>[ῡ]<\/font> OD. <i>16, 463 (p.-ê. pf.) ; inf. athématique<\/i> ῥῦσθαι (<i>thém<\/i>. ῥύεσθαι) IL. <i>15, 141 ;<\/i> εἴρυσθαι OD. <i>3, 268. Impf. 2 sg. athém<\/i>. ἔρυσο <font color='purple'>[ῡ]<\/font> IL. <i>22, 507 ; 3 sg. athém<\/i>. ἔρυτο <font color='purple'>[ῡ]<\/font> (<i>thém<\/i>. ἐρύετο) IL. <i>4, 138 ; 6, 403 ; 23, 819 ;<\/i> HÉS. <i>Sc. 415 ;<\/i> A.RH. <i>3, 1305, mais<\/i> ἔρυτο <font color='purple'>[ῠ]<\/font> HÉS. <i>Th. 304 (pass<\/i>.) ; εἴρυτο <font color='purple'>[ῡ]<\/font> HÉS. <i>Sc. 138 ; 3 sg. poét<\/i>. ῥύετο, IL. <i>16, 799 ; 2 pl<\/i>. ῥύεσθε, ESCHL. <i>Sept. 824 ; 3 pl<\/i>. ῥύοντο, PD. <i>I. 8, 114 ;<\/i> εἴρυντο, IL. <i>12, 454 ; 3 pl<\/i>. ῥύατο, IL. <i>18, 515 ;<\/i> OD. <i>17, 201 ;<\/i> εἰρύατο <font color='purple'>[ῠ]<\/font> IL. <i>22, 303. Fut. épq. 2 sg<\/i>. ἐρύσσεαι, IL. <i>20, 311 ; 3 sg<\/i>. ἐρύσσεται, IL. <i>10, 44 ; 3 pl. dor<\/i>. ῥυσεῦνται, CALL. <i>L. Pall. 112. Ao<\/i>. ῥυσάμην <font color='purple'>[ῠ]<\/font> IL. <i>15, 29 ; 3 sg<\/i>. ἐρύσατο <font color='purple'>[ῡ]<\/font> IL. <i>2, 859, etc., ou sans augm<\/i>. ῥύσατο, OD. <i>23, 244, etc. ; ao.2 athém<\/i>. ἔρυτο <font color='purple'>[ῡ]<\/font> SOPH. <i>O.R. 1352 ; 3 duel<\/i> ῥυσάσθην, IL. <i>14, 106 ; ao. réc<\/i>. ἐρρύσθην, DS. <i>21, 6 ;<\/i> HLD. <i>10, 7 Homonymes avec<\/i> ἐρύομαι¹ « tirer », <i>dont le contexte est différenciant<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>R. indo-europ<\/i>. *ueru-, *uruH-, repousser, défendre, <i>d’où<\/i> *ϝέρυμαι, *ϝέ-ϝρυ-ται (<i>p<\/i>. εἴρυται <font color='purple'>[ῡ]<\/font>, <i>cf<\/i>. εἰρύαται <i>l. c.) ; cf. sscr<\/i>. varū-tár-, protecteur, vṛṇóti, défendre, <i>all<\/i>. wehren ; ἔρυμα, Ἐρύλαος.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "v. ἐρύομαι."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(vgl. ἐρύω), fut. ῥύσομαι, aor. ἐρρυσάμην ; ep. Iterativform des imperf. ῥύσκευ, <i>Il<\/i>. 24.730 ; synkop. aor. ἔρυτο, ῥύατο, ῥῦσθαι, 15.141 ; erst Sp. haben auch den aor. pass. ἐρρύσθην;<br\/>eigtl. <i>Einen an sich ziehen<\/i>, nämlich aus der Gefahr, daher im wirklichen Sprachgebrauche = <i>aus der Gefahr reißen<\/i>, d.i. <i>retten, erretten<\/i> ; u. überhaupt <i>schützen<\/i> ; Hom. u. Hes.; c. accus. der Person u. der Sache ; Hom. οἵτε πτολίεθρα ῥύονται, <i>Il<\/i>. 9.396 ; ἵνα Τρώων ἀλόχους καὶ τέκνα ῥύοισθε ὑπ' Ἀχαιῶν, vor den Achäern, 17.224 ; ἐρρύσατο καὶ ἐσάωσεν Ἕκτορα, 15.290 ; οὐ γάρ κεν ῥύσαιτό σ' ὑπὲκ κακοῦ, <i>Od<\/i>. 12.107, aus dem Unglück, vgl. <i>Il<\/i>. 20.300 ; Her. 1.87 ; ὑπ' ἠέρος, <i>aus dem Nebel retten, Il<\/i>. 17.645 ; auch τινά τινος, Her. 9.76 ; τοῦ μὴ κατακαυθῆναι, 1.86 ; νούσου, 4.187, <i>von einer Krankheit heilen<\/i>, wie ῥύεο νούσου C. Long. 1 (VI.191); daher <i>befreien<\/i>, τὸν ἔνθεν ῥυσάμην, <i>ihn befreite ich von dort, Il<\/i>. 15.29 ; ἐκ δουλοσύνης, Her. 5.49, 9.90, wie ῥυσάμενοι πόλιας δουλοσύνης <i>Ep.adesp<\/i>. 144 (<i>APP<\/i> 168); Ar. <i>Lys<\/i>. 342 πολέμου καὶ μανιῶν ῥυσάμεναι Ἑλλάδα καὶ πολίτας, <i>sie befreien vom Kriege<\/i> ; ῥύσασθε δυσάμμορον ἀνέρα λύμης, Ap.Rh. 2.218 ; ἐκ πόνων ἄνδρα ἐρρύσατο, Pind. <i>P<\/i>. 12.19. – Uebh. <i>schirmen, schützen, bewahren, erhalten<\/i> ; von Göttern, <i>die Sterbliche beschirmen, Il<\/i>. 15.275, <i>Od<\/i>. 15.35 u. sonst ; von Fürsten und Anführern, welche ihre Städte und Völker beschützen und verteidigen, <i>Il<\/i>. 9.396, s. oben ; von Wachen des Heeres, 10.417 ; von Hirten, welche ihre Herden bewachen, mit φυλάσσειν vrbdn, <i>Od<\/i>. 14.107, 17.201 ; Pind. <i>I<\/i>. 7.53 ; πόλιν καὶ στρατὸν ῥύεσθε, Aesch. <i>Spt<\/i>. 285 ; δαίμονες, οἳ δὴ Κάδμου πύργους τούσδε ῥύεσθε, 806, u. öfter ; ῥύου μεκ ἀκφύλασσε, Soph. <i>O.C<\/i>. 286 ; <i>O.R<\/i>. 72 ; ὄλοιθ' ὅστις μ' ἀπό τε φόνου ἔρρυτο κἀνέσωσεν, 1352 ; ῥῦσαί με πρὸς θεῶν, Eur. <i>Andr<\/i>. 576 ; auch von Schutzwaffen, κυνέη ῥύεται κάρη, <i>Il<\/i>. 10.259 ; ἔρυτο γὰρ ἔνδοθι θώρηξ χρόα, 23.819 ; von der Schutzmauer der Schiffe, 12.8 ; <i>verdecken, verhüllen, Od<\/i>. 6.129 ; vgl. Thuc. 5.63, ῥύσεσθαι ἔργῳ ἀγαθῷ τὰς αἰτίας, <i>er werde die Beschuldigungen mit einer tapfern Tat bedecken, wieder gut machen<\/i>, Schol. ἀπολύσειν ; <i>zurückhalten, hemmen<\/i>, Ἠῶ δ' αὖτε ῥύσατ' ἐπ' Ὠκεανῷ, <i>Od<\/i>. 23.244 ; τὸ σῶμα ῥύεται μὴ κατθανεῖν, Eur. <i>Herc.Fur<\/i>. 197, wie ὃν θανεῖν ἐρρυσάμην, <i>Alc<\/i>. 11, vgl. <i>Or<\/i>. 598. Auch in späterer Prosa, <i>schützen<\/i> : ῥύεσθαι τὰς Ῥωμαίων ὄχθας, Hdn. 6.7.11 ; ῥύεσθαι γὰρ αὐτοῖς τὰ σώματα, οὐ μάχεσθαι ἀγαπητόν, 6.5.21 ; ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ, Matth. 7.13 ; ῥυσθέντες, <i>gerettet<\/i>, Ev. Luc. 1.74 ; ῥυσθῆναι τῆς θυσίας, Heliod. 10.7.<br\/>[Υ braucht Hom. im praes. kurz, wo ein kurzer Vokal folgt, aber <i>Il<\/i>. 15.257, 16.799, wo es den Vers anfängt, lang ; im optat. ῥύοιτο ist υ immer lang, <i>Il<\/i>. 12.8, 17.224, wie im fut. Hes. <i>Th<\/i>. 660, u. gewöhnlich im aor.; nur ῥυσάμην ist kurz, <i>Il<\/i>. 15.29 ; ἔρῡτο steht <i>Il<\/i>. 23.819, aber mit kurzem υ Hes. <i>Th<\/i>. 304, wie in ῥύατο, <i>Od<\/i>. 17.201, <i>Il<\/i>. 18.515 ; bei den Attik. im fut. u. aor. immer lang. Vgl. noch <font color='green'>Buttmann<\/font> <i>Lexil<\/i>. I p. 66.]"
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ῥύομαι <\/b><br\/> [in LXX chiefly for נָצַל hi., also for גָּאַל, פָּלַט pi., etc. ;] <br\/><b>to draw to oneself, hence, to rescue, deliver<\/b>: with accusative of person(s), Mat.27:43, 2Pe.2:7; id. before ἀπό, Mat.6:13, Luk.11:4 (Rec., R, mg.), 2Ti.4:18; before ἐκ, Rom.7:24, 2Co.1:10, Col.1:13, 1Th.1:10, 2Ti.3:11, 2Pe.2:9; absol., ὁ ῥυύμενος, the deliverer, Rom.11:26. Passive: before ἀπό, Rom.15:31, 2Th.3:2; before ἐκ, Luk.1:74, 2Ti.4:17.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}