{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%81%CC%94%CE%B9%CF%80%CF%84%CE%B1%CC%81%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-15 09:06:35",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ῥιπτάζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ῥιπτάζω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>   I <i>tr<\/i>.<br\/>      1<\/b> jeter souvent, agiter en tous sens <i>ou<\/i> sans cesse : ὀφρύσι ῥιπτάζειν, HH. <i>Merc. 279,<\/i> remuer sans cesse les sourcils ; ῥ. ἑαυτόν, HPC. <i>485, 28,<\/i> se jeter sans cesse de côté et d’autre, s’agiter en tous sens, être inquiet, agité, <i>en parl. d’un malade ; au pass<\/i>. être agité en tous sens, <i>en parl. de choses,<\/i> AR. <i>Lys. 27 ; en parl. de pers<\/i>. PLUT. <i>Cic. 37 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> ballotter, <i>d’où<\/i> malmener, maltraiter, <i>acc<\/i>. IL. <i>14, 257 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> <i>intr. (s.-e<\/i>. ἑαυτόν) HPC. <i>399, 40,<\/i> s’agiter sans cesse <i>ou<\/i> en tous sens, être inquiet, agité, <i>en parl. d’un malade<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Impf. itér. 3 sg<\/i>. ῥιπτάζεσκεν, HOM.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ῥίπτω.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Frequentat. of ῥίπτω, <b>throw to and fro, toss about<\/b>, ῥιπτάζων κατὰ δῶμα θεούς <i>Il.<\/i> 14.257; ὀφρύσι ῥιπτάζεσκε <b>moved<\/b> the eyebrows <b>up and down<\/b>, <i>h.Merc.<\/i> 279; — Pass., <b>toss about<\/b>, esp. in bed, Hp. <i>Epid.<\/i> 4.31 (so ῥιπτάζειν ἑαυτόν <i>Morb.<\/i> 2.69; and ῥιπτάζειν alone, <i>Acut. (Sp.)<\/i> 18); πρᾶγμα πολλαῖσι… ἀγρυπνίαισιν ἐρριπτασμένον Ar. <i>Lys.<\/i> 27; ὕφη γυναικῶν… ἐρριπτάζετο S. <i>Fr.<\/i> 210 iii 12; τῇ γνώμῃ πολλὰ ῥιπτασθεὶς ἐπ’ ἀμφότερα Plu. <i>Cic.<\/i> 37; ῥιπτάσαι περιδεῶς <i>BCH<\/i> 48.518 (Palestine). Pass. also, = ῥίπτομαι, <i>AP<\/i> 5.164 (Mel.)."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "frequentat. von ῥίπτω, <i>häufig, wiederholt hin- und herschleudern<\/i> ; als Mißhandlung, θεοὺς κατὰ δῶμα, <i>Il<\/i>. 14.257 ; ὀφρύσι ῥιπτάζειν, <i>mit den Augenbrauen zucken, häufige Bewegungen machen, h.Merc<\/i>. 279 ; πολλαῖς ἀγρυπνίαις ἐρριπτασμένον, Ar. <i>Lys<\/i>. 27, <i>auf dem Bette hin- und hergeworfen<\/i> ; sp.D., ἐν κόλποισιν ἐκείνης ῥιπτασθεὶς κείσθω, Mel. 102 (V.165). – Auch in sp. Prosa, τῇ γνώμῃ πολλὰ ῥιπτασθεὶς ἐπ' ἀμφότερα Plut. <i>Cic<\/i>. 37."
                }
            ]
        }
    ]
}