{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%84%CE%B1%CC%81%CF%83%CF%83%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-13 23:02:42",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "προτάσσω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "προτάσσω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>προ·τάσσω :<br\/>      1<\/b> ranger en avant, placer au premier rang : σφῶν αὐτῶν τινα, THC. <i>3, 52,<\/i> placer qqn à leur tête (pour parler en leur nom) ; τινὰ πρό τινος, AND. <i>14, 31,<\/i> placer une personne devant une autre (pour la protéger) ; <i>abs<\/i>. XÉN. <i>Cyr. 5, 3, 37 ;<\/i> οἱ προτεταγμένοι, XÉN. <i>Hell. 2, 4, 15,<\/i> les combattants du premier rang ; <i>t. de gr<\/i>. placer devant, D. THR. <i>631, 640 ;<\/i> DH. <i>5, 88, 156, 157, 166 Reiske ;<\/i> PLUT. <i>M. 737<\/i> f ; DYSC. <i>Pron. 276<\/i> b, <i>303<\/i> c, <i>408<\/i> a ;<br\/><b>      2<\/b> fixer d’avance, <i>acc<\/i>. (un délai, SOPH. <i>Tr. 164 ;<\/i> une récompense, ARSTT. <i>Probl. 30, 11<\/i>) ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> :<br\/><b>   I <i>intr.<\/i><\/b> se placer devant, <i>d’où<\/i> protéger, ESCHL. <i>Suppl. 835 ;<\/i><br\/><b>   II <i>tr<\/i>.<br\/>      1<\/b> ranger des troupes devant, <i>rég. ind. au gén<\/i>. XÉN. <i>Hell. 6, 4, 10 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> mettre devant ses yeux, <i>càd<\/i>. prendre comme exemple, PLAT. <i>Soph. 218<\/i> e, <i>ou<\/i> se proposer (un but) <i>acc<\/i>. PLAT. <i>Soph. 224<\/i> d."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>Att.<\/i> προτάττω, <i>2 aor. Pass.<\/i> προετάγην [α] A.D. <i>Synt.<\/i> 306.16 : — <b>place<\/b> or <b>post in front<\/b>, σφᾶς αὐτοὺς π. πρὸ τῶν Ἑλλήνων <b>put<\/b> themselves <b>in front of<\/b> them, so as to defend them, And. 1.107; π. σφῶν αὐτῶν Ἀστύμαχον <b>put<\/b> him <b>at their head<\/b>, as speaker, Th. 3.52; — <i>Med.<\/i>, προετάξαντο τῆς φάλαγγος τοὺς ἱππέας <b>posted<\/b> the horse <b>in front<\/b> of it, X. <i>HG<\/i> 6.4.10; — Pass., <b>stand before<\/b> one, so as to protect, ἄναξ, προτάσσου A. <i>Supp.<\/i> 835 (lyr.); τὸ προταχθέν <b>the front rank, van<\/b>, X. <i>Cyr.<\/i> 5.3.37; οἱ προτεταγμένοι Id. <i>HG<\/i> 2.4.15, Ar. <i>Pax<\/i> 1340; προταχθέντες ὑπὲρ ἁπάντων Isoc. 4.99; also in documents, ὁ τεταγμένος the <b>aforesaid<\/b>, POxy. 1112.18 (ii AD), etc.<br\/><b>class as prior<\/b>, Plot. 6.1.25; <b>prefer<\/b>, τί τινος Sch. Ar. <i>Ra.<\/i> 546.<br\/>Gramm., <b>prefix<\/b>, D.T. 631.7 (Pass.), etc. ; προτάσσεται τῷ ῥήματι καὶ ὑποτάσσεται A.D. <i>Pron.<\/i> 116.6.<br\/><b>appoint<\/b> or <b>determine beforehand<\/b>, χρόνον S. <i>Tr.<\/i> 164; ἆθλον Arist. <i>Pr.<\/i> 956b17, 20 (<i>Act. and Pass.<\/i>); — Pass., προτεταγμένοι Aen.Tact. 1.5. <i>Med.<\/i>, <b>set before oneself, take as an example<\/b>, Pl. <i>Sph.<\/i> 218e; <b>propose to oneself<\/b>, ἐκ τούτου τὸ ζῶν <i>ib.<\/i> 224d."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "att. <b>-ττω<\/b>, <i>vorn od. voran ordnen, in das erste Glied stellen<\/i>, Sp.; <i>zum Schutz vorstellen<\/i>, σφᾶς αὐτοὺς προτάξαντες πρὸ τῶν Ἑλλήνων, Andoc. 1.107 ; gew. med. <i>sich vorstellen zum Schutz, schützen<\/i>, ἄναξ προτάσσου, Aesch. <i>Suppl<\/i>. 815 ; προταχθέντες ὑπὲρ ἁπάντων, <font color='brown'>Ggstz ἀκολουθεῖν<\/font>, Isocr. 4.99 ; <i>sich vorsetzen<\/i>, εἴ τις ἐκ τούτου τὸ ζῆν προὐτάξατο, Plat. <i>Soph<\/i>. 224d, <i>sich eine Lebensart vor andern wählen<\/i> ; <b>προτακτέον<\/b>, Xen. <i>Mem<\/i>. 3.1.10 ; – <i>vorher festsetzen, bestimmen<\/i>, χρόνον, Soph. <i>Trach<\/i>. 163, u. Sp."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>προ-τάσσω <\/b><br\/> [in LXX: 2Ma.8:36 R (Α, προστ-) * ;] <br\/>__1. to place in front. <br\/> __2. <b>to arrange beforehand<\/b>: Act.17:26, Rec. (for προστ., Edd.).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}