{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CE%BC%CE%B5%CC%81%CE%BD%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-15 15:06:38",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "προσμένω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "προσμένω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>προσ·μένω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. -μενῶ, <i>ao<\/i>. προσέμεινα, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>   I <i>intr<\/i>.<br\/>      1<\/b> rester auprès, demeurer, HDT. <i>1, 199 ; 5, 19 ;<\/i> SOPH. <i>O.R. 620, El. 1236 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>avec un suj. de chose,<\/i> attendre, <i>d’où<\/i> être réservé à, <i>dat<\/i>. ESCHL. <i>Eum. 497 ; avec le dat<\/i>. persévérer dans, NT. <i>1Tim. 5, 5 ;<\/i><br\/><b>   II <i>tr<\/i>.<br\/>      1<\/b> attendre en résistant à, attendre de pied ferme, PD. <i>N. 3, 105 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> attendre, <i>en gén. acc<\/i>. THGN. <i>1140 ;<\/i> SOPH. <i>O.R. 837, etc. ;<\/i> ἔστ' ἄν, HDT. <i>8, 4 ;<\/i> ἕως, XÉN. <i>Hell. 2, 4, 7,<\/i> attendre que ; <i>avec une prop. inf. au fut<\/i>. SOPH. <i>El. 303, m. sign<\/i>.'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Dor. ποτιμένω SIG 615.7 (Delph., ii BC) : — <b>bide, wait<\/b>, χρόνον πολλόν Hdt. 1.199, cf. 5.19; σῖγ’ ἔχουσα πρόσμενε S. <i>El.<\/i> 1236, cf. 1399; ἡσυχάζων π. Id. <i>OT<\/i> 620; π. χρόνον ὀλίγον ἔστ’ ἂν…, π. ἕως…, Hdt. 8.4, X. <i>HG<\/i> 2.4.7. c. dat., <b>remain attached to, cleave to<\/b>, πάθεα π. τοκεῦσιν A. <i>Eu.<\/i> 497 (lyr.); τῷ Κυρίῳ Act. Ap. 11.23; π. ταῖς δεήσεσιν <b>continue in…<\/b>, 1 Ep. Ti. 5.5; ταῖς ἑαυτῶν ἀγωγαῖς Gal. 15.436. trans., <b>wait for, await<\/b>, c. acc., Thgn. 1144, S. <i>OT<\/i> 837, <i>El.<\/i> 164 (lyr.), etc. ; <b>face<\/b> in battle, <b>stand one΄s ground against<\/b>, δορίκτυπον ἀλαλάν Pi. <i>N.<\/i> 3.60; c. acc. et <i>inf. fut.<\/i>, Ὀρέστην τῶνδε προσμένουσ’ ἀεὶ παυστῆρ’ ἐφήξειν S. <i>El.<\/i> 303."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(μένω),<br\/><b>1)<\/b> <i>dabei bleiben, verweilen, ausharren<\/i> ; σῖγα πρόσμενε, Soph. <i>El<\/i>. 1391 ; <i>O.R<\/i>. 620 ; Her. 8.4 ; c. dat., <i>bevorstehen<\/i>, πάθεα προσμένει τοκεῦσιν, Aesch. <i>Eum<\/i>. 474.<br\/><b>2) trans<\/b>. <i>erwarten<\/i>, c. acc., Theogn. 1140 ; ἀλαλὰν Λυκίων, <i>abwarten, ohne zu fliehen, im Kampfe bestehen<\/i>, Pind. <i>N<\/i>. 3.60 ; τὸν βοτῆρα προσμεῖναι, Soph. <i>O.R<\/i>. 837 ; <i>Trach<\/i>. 522, <i>El<\/i>. 160 ; προσμένουσα τὴν τύχην, Eur. <i>Med<\/i>. 1116 ; Xen. auch mit folgdm ἕως, <i>Hell<\/i>. 2.4.7."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>προσ-μένω <\/b><br\/> [in LXX: Jdg.3:25 A (חוּל hi.), Tob.2:2 א, Wis.3:9, 3Ma.7:17 * ;] <br\/>__1. <b>to wait longer, continue, remain still<\/b>: Act.18:18; before ἐν, 1Ti.1:3. <br\/> __2. C. dative, <b>to remain with<\/b>: Mat.15:32, Mrk.8:32. Metaph., <b>to remain attached to, cleave unto, abide in<\/b>: τ. κυρίῳ, Act.11:23 (R, txt.; ἐν τ. κ., R, mg., see supr.); τ. χάριτι τ. θεοῦ, Act.13:43; τ. δεήσεσιν, 1Ti.5:5.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}