{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CE%BC%CE%B1%CC%81%CF%83%CF%83%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 05:42:00",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "προσμάσσω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "προσμάσσω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>προσ·μάσσω<\/b>, presser, serrer <i>ou<\/i> appliquer fortement contre : χείλεσι χείλη, THCR. <i>Idyl. 12, 32,<\/i> presser ses lèvres sur les lèvres de qqn ; <i>au pass<\/i>. s’attacher à, <i>dat<\/i>. SOPH. <i>Tr. 1053, en parl. de la tunique de Nessos se collant au corps d’Hèraklès ; fig<\/i>. τὸν Πειραιᾶ τῇ πόλει, AR. <i>Eq. 815,<\/i> rattacher le Pirée à la ville ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> s’écraser avec bruit, THCR. <i>Idyl. 3, 29<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Dor. part. ao<\/i>. ποτιμαξάμενον, THCR. <i>Idyl. 3, 29<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>knead<\/b> or <b>plaster<\/b> one thing <b>against<\/b> another; <b>apply, attach closely to<\/b>, χείλεσι χείλη Theoc. 12.32; σικύην τύψει the cuppinginstrument to the snake-bite, Nic. <i>Th.<\/i> 922; π. τὸν Πειραιᾶ [τῇ πόλει] Ar. <i>Eq.<\/i> 815; — <i>aor. Med.<\/i>, τηλέφιλον ποτεμάξατο (Dor.) <b>stuck to<\/b> [the arm], Theoc. 3.29; — Pass., πλευραῖσι προσμαχθέν <b>stuck close<\/b> to his sides, of the poisoned robe, S. <i>Tr.<\/i> 1053, cf. Lyc. 1029; κηλῖδα προσμεμάχθαι τῇ ψυχῇ Philostr. <i>VA<\/i> 3.42."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>zusammenkneten, daran drücken, fügen, kleben<\/i>, τινί τι, übh. <i>eng verbinden<\/i>, u. pass. <i>daran haften<\/i>, πλευραῖσι προσμαχθὲν ἀμφίβληστρον, Soph. <i>Trach<\/i>. 1042 ; Ar. <i>Eq<\/i>. 812 komisch τὸν Πειραιᾶ προσέμαξεν, <i>er hat den Peiraieus mit der Stadt verbunden<\/i> ; sp.D.: σικύην τύψει, Nic. <i>Ther<\/i>. 921 ; κλύδων προσμάσσεται, <i>anspülen<\/i>, Lycophr. 1029 ; τὸ τηλέφιλον ποτιμαξάμενον πλατάγησεν, wie das pass., Theocr. 3.29 ; u. öfter bei sp.D. = προσβάλλειν, προσφέρειν."
                }
            ]
        }
    ]
}