{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CE%B9%CC%81%CF%83%CF%84%CE%B7%CE%BC%CE%B9?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-16 14:58:01",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "προσίστημι",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "προσίστημι",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>προσ·ίστημι<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. προσστήσω, <i>ao<\/i>. πρσσέστησα, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>A<\/b> <i>tr. (aux temps ci-dessus indiqués<\/i>) placer vers, placer auprès de, <i>particul<\/i>. peser à côté de <i>ou<\/i> avec, <i>rég. ind. au dat<\/i>. MACH. (ATH. <i>243<\/i> f) ;<br\/><b>B<\/b> <i>intr. (à l’ao.2<\/i> προσέστην, <i>au pf<\/i>. προσείστηκα, <i>et au moy<\/i>. προσίσταμαι, <i>f<\/i>. προσστήσομαι) :<br\/><b>   I<\/b> se tenir <i>ou<\/i> se placer auprès de, <i>dat<\/i>. ESCHL. <i>Sept. 126, etc. ;<\/i> HDT. <i>1, 129, etc. ; avec<\/i> πρός <i>et le dat<\/i>. ESCHN. <i>16, 34 ; abs<\/i>. XÉN. <i>Cyr. 6, 2, 13 ;<\/i> PLAT. <i>Lys. 207<\/i> b ; <i>avec l’acc. impliquant l’idée d’un mouv. antér<\/i>. venir se placer près de, ESCHL. <i>Pers. 203 ;<\/i> SOPH. <i>fr. 580 ;<\/i><br\/><b>   II <i>impers<\/i><\/b>. se présenter à, offrir à, <i>particul<\/i>. s’offrir à la pensée de, venir à l’esprit de, <i>dat<\/i>. PLAT. <i>Conv. 175<\/i> d, <i>Theæt. 173<\/i> d ; <i>en prose ion. acc<\/i>. HDT. <i>1, 86,<\/i> se tenir contre, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> s’opposer à, <i>p. suite,<\/i> contenir, arrêter (le sang qui coule d’une blessure) HPC. <i>873<\/i> h ;<br\/><b>      2<\/b> se poser comme un athlète pour combattre, <i>d’où<\/i> se disposer à réfuter, <i>acc<\/i>. PLAT. <i>Phil. 41<\/i> b ;<br\/><b>      3<\/b> éprouver de la répugnance pour les aliments, HPC. <i>595, 47 ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> choquer, offenser, <i>dat<\/i>. DÉM. <i>1393, 16 ;<\/i> DH. <i>Comp. 12 ;<\/i> PLUT. <i>M. 629<\/i> e, <i>etc. ;<\/i><br\/><b>      5<\/b> fatiguer, accabler, HPC. <i>481, 35, etc<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>set against<\/b>, πρῷραν βιότου πρὸς κῦμα E. <i>Tr.<\/i> 103 (anap.).<br\/><b>weigh out to<\/b>, μοι ὀστοῦν Macho ap. Ath. 6.243f.<br\/><b>bring together<\/b> the edges of a wound, Hp. <i>Ulc.<\/i> 10.<br\/><b>check, stop<\/b>, τὸ πνεῦμα Arist. <i>l.c.<\/i>, cf. 864a13. mostly Pass. προσίσταμαι, with intr. tenses of <i>Act.<\/i>, <b>stand near to<\/b> or <b>by<\/b>, τινι Hdt. 1.129.5.51; πύλαις A. <i>Th.<\/i> 126 (lyr.), cf. Ar. <i>Ach.<\/i> 683; also c. acc., with a notion of <b>approaching<\/b>, βωμὸν προσέστην A. <i>Pers.<\/i> 203; with a Prep., π. πρὸς τῷ δικαστηρίῳ Aeschin. 1.117; c. dat., πλάνος καρδίᾳ προσίσταται E. <i>Fr.<\/i> 1038; abs., π. ἀκουσόμενος X. <i>Cyr.<\/i> 6.2.13, cf. E. <i>IA<\/i> 23 (anap.), Pl. <i>Ly.<\/i> 207b, Men. <i>Pk.<\/i> 61; <b>adhere<\/b>, c. dat., Archig. ap. Paul.Aeg. 4.7.<br\/><b>occur, come on<\/b>, of attacks of pain, etc., ᾗ ἂν ὀδύνη π. Hp. <i>Morb.<\/i> 2.56, cf. <i>Epid.<\/i> 7.96; <i>metaph<\/i>, κἀμοὶ προσέστη καρδίας κλυδώνιον χολῆς A. <i>Ch.<\/i> 183; προσίσταταί μοι <b>it comes into<\/b> my <b>head, occurs to<\/b> me, ὅ σοι προσέστη Pl. <i>Smp.<\/i> 175d, cf. <i>Tht.<\/i> 173d; c. acc., ὡς δὲ ἄρα μιν προσστῆναι τοῦτο Hdt. 1.86.<br\/><b>set oneself against, encounter<\/b>, π. ὥσπερ ἀθληταὶ πρὸς τοῦτον τὸν λόγον <font color='brown'>v.l.<\/font> for περιϊστ- in Pl. <i>Phlb.<\/i> 41b. more freq. c. dat., <b>offend, give offence to<\/b>, τοῖς ἀκούουσιν D. 60.14; προσίστανται ὑμῖν αἱ τοιαῦται εἰσαγγελίαι <b>you are sick of<\/b> them, Hyp. <i>Eux.<\/i> 1, cf. Epicur. Ep. 3 p. 61U. ; [πτώσεις] μηκυνόμεναι π. ταῖς ἀκοαῖς <b>offend<\/b> the ear, D.H. Comp. 12, cf. Isoc. 2; τοῖς ἀκούουσιν Id. 1.8; ἐπαινοῦντες πολλάκις π. Plu. 2.629f; π. σοι τὰ ἐν τῷ ἀμφιθεάτρῳ M.Ant 6.46; of food, <b>go against the stomach<\/b>, Pl.Com. 95, Plu. 2.655f (in Hp. <i>Mul.<\/i> 1.11 ὄχλος π. αὐτῇσι (sc. τῇσι γυναιξί) shd. be read)."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(ἵστημι), <i>hinzu-, hinanstellen, -setzen<\/i> ; μηδὲ προσίστη πρώραν βιότου πρὸς κῦμα, Eur. <i>Troad<\/i>. 103 ; – <i>zuwägen<\/i>, τινί τι, μὴ προσίστα τοῦτό μοι τοὐστοῦν, Macho com. bei Ath. VI.243 s. – In dem med. u. den intr. tempp. <i>dabei, zur Seite stehen, herantreten<\/i>, πύλαις ἑβδόμαις προσίστανται, Aesch. <i>Spt<\/i>. 119 ; κἀμοὶ προσέστη καρδίας κλυδώνιον, <i>Ch<\/i>. 181, wie βωμὸν προσέστην, <i>ich trat an den Altar, Pers<\/i>. 199 ; προσέσταμεν, Ar. <i>Ach<\/i>. 653 ; Her. 1.129, 5.51 ; Plat. <i>Lys<\/i>. 207b ; auch οὐδὲ ὄναρ πράττειν προσίσταται αὐτοῖς, <i>es fällt ihnen ein, Theaet<\/i>. 173d ; u. προσιστώμεθα δὴ καθάπερ ἀθληταὶ πρὸς τοῦτον τὸν λόγον, <i>wir wollen uns daran machen, sie angreifen, Phil<\/i>. 41b ; Her. vrbdt auch προσστῆναί τινα, <i>Einem in den Sinn kommen<\/i>, 1.86, wo aber <font color='darkorange'>v.l.<\/font> προστῆναι ist. – Auch <i>Anstoß geben, anstoßen<\/i>, κἂν ὑπερβάλῃ τῷ λέγειν καλῶς, προσέστη τοῖς ἀκούουσιν, <i>widerstand er, war er den Hörern unangenehm<\/i>, Dem. 60.14 ; Dion.Hal. 1.8 ; προσίσταταί μοι, <i>es widersteht mir, wird mir zum Ekel<\/i>, M.Anton. 5.46 ; vgl. <font color='green'>Schaefer<\/font> Dion.Hal. <i>C.V<\/i>. p. 141."
                }
            ]
        }
    ]
}