{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B5%CF%85%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-16 04:40:14",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "πορεύω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "πορεύω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. εύσω, <i>ao<\/i>. ἐπόρευσα, <i>pf. inus<\/i>.) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> faire passer, transporter : τινὰ ἐφ' ἁρμάτων ἐς Ἆλιν, PD. <i>O. 1, 125,<\/i> qqn sur un char en Élide ; ἐν ναυσὶ πρὸς πόλιν, PD. <i>N. 7, 42,<\/i> sur des navires vers une ville ; ἐπὶ νεὼς ἐς δόμους, SOPH. <i>Ph. 516,<\/i> sur un navire dans ses foyers ; <i>avec un rég. de chose :<\/i> π. ἐπιστολάς τινι, SOPH. <i>O.C. 1602,<\/i> apporter à qqn les choses demandées ; <i>avec double acc. :<\/i> ποταμόν τινα π. SOPH. <i>Tr. 559,<\/i> transporter qqn au delà d’un fleuve ; π. στρατιὰν πεζῇ ὡς Βρασίδαν, THC. <i>4, 132,<\/i> amener par terre une armée à Brasidas ; π. τινὰ ὡς ἑαυτόν, EL. <i>V.H. 8, 2,<\/i> faire venir qqn vers soi ; τοὺς ἐνθένδε ἐκεῖσε, PLAT. <i>Phæd. 107<\/i> e, transporter là ceux d’ici ; <i>au pass<\/i>. μέγας βοῦς ὑπὸ σμικρὰς μάστιγος εἰς ὁδὸν πορεύεται, SOPH. <i>Aj. 1254,<\/i> un grand bœuf est ramené à la route au moyen d’un petit fouet ; <i>avec un n. de chose pour suj<\/i>. EUR. <i>Tr. 1086, etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> conduire, escorter, <i>acc<\/i>. EUR. <i>El. 438 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> envoyer, députer, <i>acc<\/i>. SOPH. <i>El. 801 ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy<\/i>. πορεύομαι<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. πορεύσομαι, <i>ao<\/i>. ἐπορεύθην, <i>pf<\/i>. πεπόρευμαι)<\/font> aller, marcher : ταχὺ πορεύεσθαι, XÉN. <i>An. 2, 2, 12,<\/i> marcher vite ; π. τοῖν ποδοῖν, XÉN. <i>Cyr. 4, 4, 13,<\/i> voyager <i>ou<\/i> marcher à pied ; <i>abs<\/i>. voyager par terre, <i>p. opp. à<\/i> la navigation, XÉN. <i>An. 5, 3, 1 ; ou en parl. de navigation,<\/i> π. δι' Εὐρίπου, THC. <i>7, 29,<\/i> naviguer à travers l’Euripe ; <i>cf<\/i>. HDT. <i>8, 107 ; en gén<\/i>. π. ἐκ δόμων, SOPH. <i>Tr. 392,<\/i> s’en aller de la maison ; π. ἀπὸ τοῦ στρατεύματος, XÉN. <i>An. 4, 4, 17,<\/i> s’éloigner de l’armée ; παρὰ τοῦ βασιλέως πρὸς τὸν σατράπην, XÉN. <i>An. 4, 5, 10,<\/i> aller de la part du grand roi vers le satrape ; π. πρός τινα, SOPH. <i>Ant. 892,<\/i> aller vers qqn ; εἰς ἀγρόν, PLAT. <i>Rsp. 563<\/i> d, aller à la campagne ; ἐπὶ πᾶσαν Εὐρώπην, PLAT. <i>Tim. 24<\/i> e, traverser toute l’Europe pour aller vers, <i>etc. ; avec un acc. :<\/i> ἄστρα πορευόμενα δι' οὐρανοῦ, PLAT. <i>Tim. 39,<\/i> astres qui accomplissent leur marche à travers le ciel ; π. πορείαν, PLAT. <i>Menex. 236<\/i> d, accomplir un trajet ; π. φυγήν, EUR. <i>Ion 1237,<\/i> se mettre en fuite ; μακρὰν ὁδὸν π. ISOCR. <i>6<\/i> a, faire une longue marche ; π. τὰ δύσϐατα, XÉN. <i>Cyr. 2, 4, 27 ;<\/i> τὰ ὄρη, XÉN. <i>An. 2, 5, 18,<\/i> traverser les régions d’un accès difficile, les montagnes ; π. διὰ τῆς Ἀρμενίας πεδίον πᾶν, XÉN. <i>An. 4, 4, 1,<\/i> traverser en Arménie toute une région de plaine ; <i>abs<\/i>. π. παρ' ἄνδρα, παρὰ γυναῖκα, HDT. <i>2, 115 ; 4, 1 ;<\/i> πρὸς ἄνδρα, THÉANO (DL. <i>7, 22<\/i>) monter dans le lit de l’homme, de la femme ; <i>fig<\/i>. π. ἐπ' ἔργον, EUR. <i>Or. 1068,<\/i> se mettre à l’œuvre ; εἰς πόνους, PLAT. <i>Leg. 666<\/i> a, se mettre à un travail pénible ; πονηρία διὰ τῶν ἡδονῶν πορευομένη, XÉN. <i>Mem. 4, 6, 15,<\/i> méchanceté qui se laisse aller aux plaisirs ; π. διὰ τῶν λόγων, PLAT. <i>Soph. 253<\/i> b, discuter à fond ; ἐκτὸς π. τῶν ὑποτεθέντων λόγων, PLAT. <i>Leg. 812<\/i> a, s’écarter des principes qu’on a pris pour base ; π. ἐπί τι, PLAT. <i>Leg. 779<\/i> d, venir à parler de qqe ch.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Act. rare en prose,<\/i> THC. <i>4, 132 ;<\/i> PLAT. <i>Phædr. 107<\/i> e, <i>Leg. 893<\/i> d ; <i>fut. pass. au sens moy<\/i>. πορευθήσομαι, SPT. <i>3Reg. 14, 2<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. πόρος.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>fut.<\/i> -σω E. <i>Hec.<\/i> 447 (lyr.), etc. ; <i>aor.<\/i> ἐπόρευσα, poet. πόρευσα Pi. <i>P.<\/i> 11.21; — <i>Pass. and Med., fut.<\/i> πορεύσομαι S. <i>OT<\/i> 676, Pl. <i>Smp.<\/i> 190d; πορευθήσομαι IG2². 141.2, LXX 3 Ki. 14.2; <i>aor.<\/i> ἐπορευσάμην (only compds. ἐν, προ-, Pl. Ep. 313d, Plb. 2.27.2); ἐπορεύθην Pi. <i>Fr.<\/i> 75.8, Hdt. 8.107, Th. 1.26, E. <i>Hec.<\/i> 1099 (lyr.), etc. ; <i>pf.<\/i> πεπόρευμαι Pl. <i>Plt.<\/i> 266d, D. 53.6; (&lt; πόρος); <i>Act.<\/i>, <b>make to go, carry, convey<\/b>, by land or water, τινα Arion 1.13, Pi. <i>O.<\/i> 1.77, <i>P.<\/i> 11.21, etc. ; ἐπ’ εὐστόλου νεὼς πορεύσαιμ’ ἂν ἐς δόμους S. <i>Ph.<\/i> 517 (lyr.); ὡς τάχιστά μοι μολὼν ἄνακτα… τις πορευσάτω Id. <i>OC<\/i> 1476; ἐμὲ πόντιον ς κάφος πορεύσει Ἄργος E. <i>Tr.<\/i> 1086 (lyr.); ποντιὰς αὔρα,… ποῖ με πορεύσεις· Id. <i>Hec.<\/i> 447 (lyr.); βᾶσά νιν δεῦρο πόρευσον Id. <i>Med.<\/i> 181 (lyr.); στρατιὰν πεζῇ π. ὡς Βρασίδαν Th. 4.132, etc. ; c. dupl. acc., <b>carry<\/b> or <b>ferry over<\/b>, [Νέσσος] ποταμὸν… Βροτοὺς μισθοῦ ΄πόρευε S. <i>Tr.<\/i> 560; γυναῖκ’ ἀρίσταν λίμναν… πορεύσας ἐλάτᾳ E. <i>Alc.<\/i> 443 (lyr.). of things, <b>bring, carry<\/b>, ἐπιστολὰς πατρί S. <i>OC<\/i> 1602; <b>furnish, bestow<\/b>, χρυσόν E. <i>Ph.<\/i> 985; <b>set in motion<\/b>, κίνησις… βραδυτῆτάς τε καὶ τάχη… π. Pl. <i>Lg.<\/i> 893d. abs., <b>conduct a search<\/b>, S. <i>Ichn.<\/i> 324 (lyr., <font color='darkorange'>s.v.l.<\/font>). <i>Pass. and Med.<\/i>, <b>to be driven<\/b> or <b>carried<\/b>, μέγας βοῦς ὑπὸ σμικρᾶς μάστιγος εἰς ὁδὸν π. Id. <i>Aj.<\/i> 1254; πρὸς βίαν π. Id. <i>OC<\/i> 845.<br\/><b>go, walk, march<\/b>, Hdt. 8.22, Thphr. <i>Char.<\/i> 2.1, etc. ; ἐφ’ ἑνὸς σκέλους Pl. <i>Smp.<\/i> 190d; σύνδρομά τινι Id. <i>Plt.<\/i> 266d; ταχέως X. <i>An.<\/i> 2.2.12; τοῖν ποδοῖν Id. <i>Cyr.<\/i> 4.3.13; <b>go by land<\/b>, opp. going by sea, Id. <i>An.<\/i> 5.3.1; also <b>cross, pass over<\/b>, διαφυλάσσειν τὰς σχεδίας, πορευθῆναι βασιλέϊ for the king΄s <b>crossing<\/b>, Hdt. 8.107; π. δι’ Εὐρίπου Th. 7.29; freq. with Preps., π. ἐκ δόμων, ἔξω δωμάτων, S. <i>Tr.<\/i> 392, E. <i>Hipp.<\/i> 1156; εἰς ἀγρόν Pl. <i>R.<\/i> 563d; εἰς ἐκκλησίαν Thphr. <i>Char.<\/i> 4.1; ἐξ… ἐς… Hdt. 4.35; ἐπὶ τὸν Ἀχέροντα Pl. <i>Phd.<\/i> 113d; c. acc. loci, <b>enter<\/b>, π. στέγας S. <i>Tr.<\/i> 329, cf. E. <i>Hel.<\/i> 51; π. διὰ Θεσσαλίης <b>march<\/b> through T., Hdt. 7.196; π. παρὰ βασιλέος <b>come<\/b> from his presence, Id. 6.95; παρὰ βασιλέως πρὸς τὸν σατράπην X. <i>An.<\/i> 4.5.10; π. πρὸς τὸν ἴδιον ἄνδρα <b>go in<\/b> to her husband, Theano ap. D.L. 8.43; freq. c. acc. cogn., μακροτέραν (sc. ὁδόν) π. X. <i>An.<\/i> 2.2.11, etc. ; π. φυγάν E. <i>Ion<\/i> 1239 (lyr.); τὴν εἱμαρμένην πορείαν Pl. <i>Mx.<\/i> 236d; c. acc. loci, γῆν πολλὴν π.<br\/><b>go over, trauerse<\/b>, Arr. <i>An.<\/i> 6.23.1; π. τὰ δύσβατα X. <i>Cyr.<\/i> 2.4.27; τοσαῦτα ὄρη Id. <i>An.<\/i> 2.5.18; Geom., π. διὰ τοῦ κέντρου <b>pass<\/b> through the centre, Archim. <i>Con. Sph.<\/i> 16; π. γραμμάν <b>traverse, move along<\/b> a line, Id. <i>Spir.<\/i> 14. — Special phrases; ἐς ἄρκυν π.<br\/><b>fall<\/b> into…, E. <i>El.<\/i> 965; ἐπ’ ἔργον π., ἐπὶ τὰ δευτερεῖα π., Id. <i>Or.<\/i> 1068, Pl. <i>Phlb.<\/i> 23b; π. εἰς τὰ κτήματα <b>enter into possession of<\/b>…, D. 44.32; ἢν αἱ καθάρσιες πορεύωνται if the menses <b>come<\/b>, Hp. <i>Aph.<\/i> 5.60.<br\/><b>walk<\/b>, i.e.<br\/><b>live<\/b>, εἴ τις ὑπέροπτα… π. S. <i>OT<\/i> 884 (lyr.); freq. in LXX, as π. τοῖς νομίμοις Le. 18.3. <i>metaph<\/i>, ἡ πονηρία διὰ τῶν ἡδονῶν π. X. <i>Cyr.<\/i> 2.2.24; of discourse, ἐκτὸς τῶν λόγων π. Pl. <i>Lg.<\/i> 812a; διὰ τῶν ὁμολογουμένων X. <i>Mem.<\/i> 4.6.15; καθ’ ὁμοιότητα π.<br\/><b>proceed<\/b> by analogy, Phld. <i>Sign.<\/i> 31.<br\/><b>proceed<\/b> at law, PEleph. 3.5, 4.6 (iii BC).<br\/><b>go on one΄s way<\/b>, i.e.<br\/><b>die<\/b>, Jul. Ep. 14."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>auf den Weg bringen, in Bewegung setzen, fahren, gehen, reisen lassen<\/i> ; ὃν ἐν ναυσὶ πόρευσαν πρὸς πόλιν, Pind. <i>N<\/i>. 7.29 ; ἐμὲ πόρευσον ἐφ' ἁρμάτων ἐς Ἆλιν, <i>Ol<\/i>. 1.77 ; Κασσάνδραν πόρευσε παρ' Ἀχέροντος ἀκτάν, <i>P<\/i>. 11.21 ; ποῖ με πορεύσεις, Eur. <i>Hec<\/i>. 447 ; ἐμὲ πόντιον σκάφος πορεύσει Ἄργος, <i>Troad<\/i>. 1086, u. oft ; auch Soph., ἐπ' εὐστόλου νεὼς πορεύσαιμ' ἂν ἐς δόμους, <i>Phil<\/i>. 512, vgl. <i>Tr<\/i>. 557, <i>El<\/i>. 791 ; einzeln in Prosa : στρατιὰν μέλλων πεζῇ πορεύσειν ὡς Βρασίδαν, Thuc. 4.132 ; ᾧ προστέτακται τοὺς ἐνθένδε ἐκεῖσε πορεῦσαι, Plat. <i>Phaed<\/i>. 107e ; auch im praes., <i>Legg<\/i>. X.893d. – Gew. pass. mit fut. med. (προπορευσαμένους ist Pol. 3.27.2 <font color='darkorange'>v.l.<\/font> für προπορευομένους), eigentlich <i>in Bewegung gesetzt werden, gehen<\/i>, Aesch. <i>Prom<\/i>. 569 (die passive Bdtg tritt noch hervor in Verbindungen, wie βοῦς ὑπὸ σμικρᾶς ὅμως μάστιγος πορεύεται, <i>wird angetrieben und geht<\/i>, Soph. <i>Aj<\/i>. 1233, πρὸς βίαν πορεύομαι, <i>ich werde mit Gewalt weggeführ, O.C<\/i>. 849); überall in Prosa : παρά τινος, <i>von Einem herkommen<\/i>, Her. 6.95, παρά τινα, <i>sich zu Einem hinbegeben<\/i> ; παρ' ἄνδρα, παρὰ γυναῖκα, züchtiger Ausdruck vom Beischlafe, des Mannes, des Weibes <i>Bett besteigen<\/i>, Her. oft, vgl. Erkl. zu 2.115, 4.1 ; auch πρὸς ἄνδρα, <font color='green'>Schaefer<\/font> Dion.Hal. <i>C.V<\/i>. p. 43 ; πρὸς περίπατον, Plat. <i>Phaedr<\/i>. 227a ; πορεύονται τὴν εἱμαρμένην πορείαν, <i>Menex<\/i>. 236d ; πορεύσονται ἐφ' ἑνὸς σκέλους, <i>Symp<\/i>. 190d ; πεπόρευμαι, <i>Polit<\/i>. 266c ; πορευθῆναι, <i>Tim<\/i>. 81e u. oft ; adj. verb. <b>πορευτέον<\/b>, <i>Rep<\/i>. V.432c ; oft übertr., in der Rede <i>auf Etwas kommen<\/i> ; πορεύεσθαι διὰ τῶν ἡδονῶν, Xen. <i>Cyr<\/i>. 2.2.24 ; u. oft mit einem acc., ὁδόν, σταθμούς, auch ὄρη, <i>An<\/i>. 2.2.11, 12.5.18 ; u. absol., <i>zu Lande marschieren<\/i>, im Ggstz des zu Schiffe Fahrens, 5.3.1."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>πορεύω<\/b>, <br\/> (&lt; πόρος, <b>a ford, a passage<\/b>), [in LXX chiefly for הלךְ ;] <br\/>in cl. (the act. becomes obsolete in late Gk.; see M, <i>Pr.<\/i>, 162), <b>to cause to go over, carry, convey<\/b>. Mid. (always in LXX and NT), ־ομαι, <b>to go, proceed, go on one's way<\/b>: with accusative, ὁδόν, Act.8:39; before ἐκεῖθεν, Mat.19:15; ἐντεῦθεν, Luk.13:31; ἀπό, Mat.25:41, Luk.4:42; εἰς, Mat.2:20, Mrk.16:12, Luk.1:39, Jhn.7:35, al; εἰς εἰρήνην (cf. 1Ki.1:17). Luk.7:50; ἐν εἰρήνῃ, Act.16:36; ἐπί, with accusative, Mat.22:9, Act.25:12, al; ἕως, Act.23:23; οὗ, Luk.24:28, 1Co.16:6; πρός, with accusative of person(s), Mat.25:9, Luk.11:5, al.; κατὰ τ. ὁδόν, Act.8:36; διά, with genitive, Mat.12:1, Mrk.9:30; with inf., Luk.2:3, Jhn.14:2; σύν, Luk.7:6, al.; ἵνα, Jhn.11:11; absol., Mat.2:9, Luk.7:8, Jhn.4:50, Act.5:20, al.; ptcp., πορευθείς (on the pass. form of the aor., see M, <i>Pr.<\/i>, 161f.), redundant (as in Heb. and Aram.; V. M, <i>Pr.<\/i>, 231; Dalman, <i>Words<\/i>, 21), Mat.2:8, Luk.7:22, al. Metaph. (cf. Soph., <i>O.T.<\/i>, 884; Xen., Cyr., 2, 2, 24, al), <br\/>__(a) like οἴχομαι in cl., as euphemism for θνήσκω (so הלךְ in Gen.15:2); Luk.22:22 and perh. also 13:33 (see Field, <i>Notes<\/i>, 66); <br\/> __(b) in ethical sense (Deu.19:9, Psa.14:2, al; cf. M, <i>Pr.<\/i>, 11.2; Kennedy, <i>Sources<\/i>, 107): before ἐν, Luk.1:6, 1Pe.4:3, 2Pe.2:19; κατά, with accusative, 2Pe.3:3, Ju 16, 18; with dative (Bl, §38, 3), Act.9:31 14:16, Ju 11; <br\/> __(with) of disciples or partisans ( Jdg.2:12, 3Ki.11:10, Sir.46:10): before ὀπίσω, with genitive of person(s), Luk.21:8 (cf. δια-, εἰς-, (-μαι), ἐκ- (-μαι), ἐν- (-μαι), ἐπι- (-μαι), παρα- (-μαι), προ-, προσ- (-μαι), συν- (-μαι)).<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}