{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%80%CE%BF%CF%80%CF%80%CF%85%CC%81%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 05:36:16",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ποππύζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ποππύζω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<font color='darkgreen'>(<i>ao<\/i>. ἐπόππυσα <font color='purple'>[ῠ]<\/font>) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> siffler avec les lèvres, <i>ou<\/i> faire claquer la langue, <i>particul. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> siffloter <i>ou<\/i> faire claquer la langue pour flatter un animal, AR. <i>Pl. 732 ;<\/i> DS. <i>1, 83 ; comiq. p. anal<\/i>. appeler un homme en sifflant <i>ou<\/i> par un claquement de langue, <i>acc<\/i>. TIMOCL. (ATH. <i>407<\/i> e) ;<br\/><b>      2<\/b> siffler <i>ou<\/i> faire claquer la langue <i>en signe d’approbation,<\/i> PLAT. <i>Ax. 368<\/i> d ;<br\/><b>      3<\/b> siffler <i>pour appeler amicalement, comme chez nous pst ! pst !<\/i> ANTH. <i>5, 245 ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> faire le bruit d’un baiser, ANTH. <i>5, 285 ;<\/i><br\/><b>      5<\/b> faire claquer sa langue <i>quand il éclaire, comme chez nous on se signe,<\/i> AR. <i>Vesp. 626 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> souffler dans une flûte, THCR. <i>Idyl. 5, 7 ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> siffler <i>ou<\/i> faire claquer la langue <i>pour flatter un cheval,<\/i> SOPH. <i>fr. 883 Dind<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Dor<\/i>. ποππύσδω, THCR. <i>Idyl. l. c<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Dor. ποππύσδω, onomatop. word, <b>smack the lips<\/b> or <b>cluck<\/b>; hence, I.<br\/><b>call to<\/b> horses, etc., Ar. <i>Pl.<\/i> 732, cf. D.S. 1.83; — <i>Med.<\/i>, <b>call to<\/b> a horse, S. <i>Fr.<\/i> 878; com., <b>call to<\/b> a man, πόρρωθεν ἀπιδὼν ἐπόππυσεν Timocl. 21.7; παιδίον ὑποκορίζεσθαι ποππύζων Thphr. <i>Char.<\/i> 20.5; Ποππύζουσα, title of play by Alexis; κἂν ἀστράφω ποππύζουσιν… οἱ πάνυ σεμνοί Ar. <i>V.<\/i> 626 (cf. ποππυσμός).<br\/>II.<br\/><b>applaud<\/b>, Phld. <i>Acad.Ind.<\/i> p. 14 M. ; — Pass., εἰ ποππυσθείη καὶ κροτηθείη Pl. <i>Ax.<\/i> 368d.<br\/>III.<br\/><b>smack<\/b>, of loud kisses, <i>AP<\/i> 5.244 (Maced.), 284 (Agath.).<br\/>IV. in bad sense, <b>play badly<\/b> on the flute, <b>let the breath be heard<\/b> in playing, Theoc. 5.7."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "dor. <b>ποππύσδω<\/b>, <i>einen pfeifenden, schnalzenden oder schmatzenden Ton hervorbringen, indem man die Lippen zusammendrückt u. so die Luft einsaugt, ein Ton, mit dem man Tiere an sich lockt oder Pferde antreibt<\/i> ; ποππύζεται ζευγηλατρίς, Soph. frg. 883 bei Poll. 7.185, entweder pass. oder med.; <i>besänftigen, liebkosen<\/i>, vgl. Ar. <i>Plut<\/i>. 732 ; ἐπόππυσεν αὐτόν, Timocl. com. bei Ath. IX.407d, <i>er schmeichelte ihm<\/i> ; – auch als Zeichen des Beifalls, wie das Händeklatschen, kommt es vor, mit κροτέω verbunden, εἰ ποππυσθείη καὶ κροτηθείη, Plat. <i>Ax<\/i>. 368d ; – <i>schmatzen<\/i>, vom hörbaren Schall des Kusses, μάστακι, χείλεσι, Macedon. 7 Agath. 6 (V.245, 285).<br\/>Bei Theocr. 5.7 ist ποππύσδεν von schnarrenden Tönen auf der Flöte gebraucht, wo man das Blasen des Windes mit hört. – Die Alten pflegten auch so zu schnalzen, wenn es blitzte, wie man bei uns etwa sagt »Gott behüt' uns ! Gott sei bei uns !« κἂν ἀστράψω, ποππύζουσιν, Ar. <i>Vesp<\/i>. 625, wo der Schol. bemerkt ἔθος γὰρ ταῖς ἀστραπαῖς ποππύζειν ; vgl. Plin. <i>H.N<\/i>. 28.2."
                }
            ]
        }
    ]
}