{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%80%CE%BF%CC%81%CE%B8%CE%B5%CE%BD?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-14 18:26:58",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "πόθεν",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "πόθεν",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<i>adv. interr. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> d’où? de quel lieu? ἠρώτα τίς εἴη καὶ πόθεν ἔλθοι, OD. <i>15, 423<\/i>, il lui demanda qui elle était et d’où elle était venue ; <i>cf<\/i>. SOPH. <i>Ph. 56, etc. ; avec un gén. :<\/i> π. γῆς ; EUR. <i>Ion 258 ;<\/i> π. τῶν πόλεων ; PLAT. <i>Hipp. ma. 288<\/i> b, de quel pays? de quelle ville? <i>abs<\/i>. ποδαπὸς ὁ ξένος ; πόθεν ; ESCHL. <i>Ch. 657<\/i>, de quel pays est l’étranger? d’où? <i>fig<\/i>. π. ἄρξωμαι ; ESCHL. <i>Ch. 855<\/i>, par où commencerai-je? <i>cf<\/i>. XÉN. <i>Mem. 3, 1, 5, etc. ; particul. avec les verbes qui marquent une idée d’origine :<\/i> πόθεν ἂν εὕροις ἄρηξιν ; SOPH. <i>El. 875<\/i>, où trouveras-tu du secours? (<i>propr<\/i>. d’où trouveras-tu, prendras-tu? <i>etc<\/i>.) ; <i>cf<\/i>. PLAT. <i>Rsp. 375<\/i> c, <i>Tim. 26<\/i> e, <i>etc. ;<\/i> πόθεν ἄν τις τοῦτο λάϐοι ; XÉN. <i>Conv. 2, 4<\/i>, où prendra-t-il cela? (<i>propr<\/i>. d’où prendra-t-il) <i>cf<\/i>. AR. <i>fr. 21, etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> de quelle source, <i>càd<\/i>. par quel moyen : πῶς καὶ π. ἄν τις δύναιτο πορίσασθαι ; PLAT. <i>Phædr. 269<\/i> d, comment et par quel moyen pourrait-on le procurer? <i>particul. pour marquer qu’une chose est impossible :<\/i> d’où cela viendrait-il? comment cela arriverait-il? comment cela serait-il possible? πόθεν γὰρ ἔσται βιοτά ; SOPH. <i>Ph. 1159<\/i>, car avec quoi me procurerai-je de quoi vivre? π. ἔχω ; PLAT. <i>Crat. 388<\/i> e, d’où saurais-je cela? <i>abs<\/i>. πόθεν, ὦγαθέ ; AR. <i>Vesp. 1145<\/i>, comment cela, mon cher? <i>cf<\/i>. AR. <i>Ran. 1455, Eccl. 389, 976 ;<\/i> PLAT. <i>Gorg. 471<\/i> d ; π. γάρ ; LUC. <i>Tim. 8, etc. m. sign. ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> par suite de quelle cause? pour quel motif? pourquoi, ESCHL. <i>Ch. 515 ;<\/i> π. τοῦτο ; ARR. <i>Epict. 3, 23, 4<\/i>, pourquoi cela ? comment cela ?<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. *πός, -θεν, <i>corrél. de<\/i> ὅθεν.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Ion. κόθεν ; interrog. Adv.<br\/><b>whence?<\/b> of Place, εἰρώτα…, τίς εἴη καὶ π. ἔλθοι <i>Od.<\/i> 15.423; ποδαπὸς ὁ ξένος; π.; A. <i>Ch.<\/i> 657; ποῖ δὴ καὶ π.; Pl. <i>Phdr.<\/i> 227a; c. gen., τίς π. εἰς ἀνδρῶν; <i>Il.<\/i> 21.150, <i>Od.<\/i> 1.170, al. ; κ. τῆς Φρυγίης ἥκων; Hdt. 1.35; π. γῆς ἦλθες; E. <i>Ion<\/i> 258, etc. of origin, π. γένος εὔχεται εἶναι <b>from what stock<\/b> he avows that he is by descent, <i>Od.<\/i> 17.373; τὴν… τέχνην πῶς καὶ π. ἄν τις δύναιτο πορίσασθαι; Pl. <i>Phdr.<\/i> 269d; π. ἄλλοθεν… ; D. 3.28; c. gen., π. ποτὲ… θνητῶν ἔφυσαν; E. <i>Supp.<\/i> 841. in speaking, π. ἄρξωμαι; A. <i>Ch.<\/i> 855 (anap.); π. ἂν λάβοιμι ῥῆμα; Ar. <i>Pax<\/i> 521, etc. of the cause, <b>whence? wherefore?<\/b> π. χοὰς ἔπεμψεν; ἐκ τίνος λόγου; A. <i>Ch.<\/i> 515; to express surprise or negation, π. γὰρ ἔσται βιοτά; i.e. οὐδαμόθεν, S. <i>Ph.<\/i> 1159 (lyr.); π. υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; Ev. Marc. 12.37; πόθεν; <b>how can it be? impossible! nonsense!<\/b> E. <i>Ph.<\/i> 1620, Ar. <i>V.<\/i> 1145, <i>Ra.<\/i> 1455; σὺ δ’ ὁμέστιος θεοῖς; π. ; Id. <i>Fr.<\/i> 655; ἀλλ’ οὐκ ἔστι ταῦτα; πόθεν; πολλοῦ γε καὶ δεῖ D. 18.47, cf. 24.157, etc. ; π. γάρ; E. <i>Alc.<\/i> 781. with Verbs of finding, taking, purchasing, etc., π. ἂν πριαίμην ῥῖνα; Ar. <i>Pax<\/i> 21; π. ἄν τις τοῦτο τὸ χρῖμα λάβοι; X. <i>Smp.<\/i> 2.4; π. πρᾷον… ἦθος εὑρήσομεν; Pl. <i>R.<\/i> 375c, cf. <i>Euthd.<\/i> 273e, al. ; so κάθησθε κλάοντες περὶ τῆς αὔριον π. φάγητε Arr. <i>Epict.<\/i> 1.9.19."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "adv. der Frage, <i>von wannen ? von woher ?<\/i> sowohl vom Orte, als von der Abstammung ; oft c., gen.; Hom., der πόθεν ἀνδρῶν vrbdt ; auch c. accus., πόθεν γένος εὔχεται εἶναι, <i>Od<\/i>. 17.373 ; πόθεν ἐξέφανεν, Pind. <i>Ol<\/i>. 13.18 ; πόθεν ἕξεις ὁμοίας χειρὸς εὔθοινον γέρας ; Aesch. <i>Ch<\/i>. 254 ; πόθεν ἄρξωμαι, <i>Ch<\/i>. 842 ; <i>warum ?<\/i> πόθεν χοὰς ἔπεμψεν ; 508 ; τίς τε καὶ πόθεν πάρει ; Soph. <i>Phil<\/i>. 56, u. öfter ; πόθεν κλέος γ' ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον, <i>Ant<\/i>. 498 ; πόθεν δ' ἂν εὕροις ἄρηξιν ; <i>El<\/i>. 863 ; u. in Prosa : πῶς καὶ πόθεν ἄν τις δύναιτο πορίσασθαι ; Plat. <i>Phaedr<\/i>. 269d ; πόθεν οὖν δὴ ἀρξόμεθα ; <i>Parm<\/i>. 137a, u. oft πόθεν εὑρήσομεν ; <i>woher sollen wir nehmen, wo finden ? Rep<\/i>. II.375c ; u. mit dem Ausdruck der Befremdung, πόθεν ; = <i>woher denn das ? wie sollte das kommen ? wie wäre das möglich ?<\/i> worin also eine Verneinung liegt ; πόθεν ἔχω ; <i>woher sollte ich das wissen ?<\/i> d.i. <i>wie konnte ich das wissen ? ich weiß es nicht, Crat<\/i>. 388e, Sp., πόθεν ἄν μοι γένοιτο, Luc. <i>epist. Saturn<\/i>. 20.<br\/>Für ποῦ steht es eigentlich nirgends ; Stellen wie Soph. <i>Trach<\/i>. 1006, πόθεν ἔστ' ὦ πάντων Ἑλλήνων ἀδικώτατοι, sind nur falsch erklärt ; u. bei λαμβάνειν, πρίασθαι, wo wir bequemer wo ? übersetzen, ist das Entnehmen aus einem Orte bei den Griechen bezeichnet, vgl. Ar. <i>Pax<\/i> 21, Xen. <i>Symp<\/i>. 2.4."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>πόθεν <\/b><br\/> <i>adv.<\/i>, <br\/><b>whence<\/b>; <br\/> __(a) <b>of place<\/b>: Mat.15:33, Luk.13:25, 27, Jhn.3:8 6:5 8:14 9:29-30 19:9, Rev.7:13; metaph., of condition, Rev.2:5; <br\/> __(b) <b>of origin<\/b>: Mat.13:27, 54 13:56 21:25, Mrk.6:2, Luk.20:7, Jhn.2:9, Jas.4:1; of parentage, Jhn.7:27-28; <br\/> __(with) <b>of cause<\/b>: Mrk.8:4 12:37, Luk.1:43, Jhn.1:49 4:11.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}