{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%80%CE%BB%CE%B7%CF%83%CE%B9%CE%B1%CC%81%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-16 15:45:23",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "πλησιάζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "πλησιάζω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. άσω, <i>ao<\/i>. ἐπλησίασα, <i>pf<\/i>. πεπλησίακα ; <i>pass. seul. ao<\/i>. ἐπλησιάσθην) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> être proche, SOPH. <i>O.R. 91 ; en parl. de lieux,<\/i> APP. <i>Hann. 4, etc. ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> s’approcher : τινί, XÉN. <i>An. 4, 6, 4, etc. ; rar<\/i>. τινός, XÉN. <i>Cyr. 3, 2, 8<\/i>, s’approcher de qqn ; <i>particul. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> avoir commerce avec, <i>en parl. de relations sexuelles, dat<\/i>. ISOCR. <i>34<\/i> c ; DÉM. <i>1010, 15 ; en parl. d’animaux,<\/i> ARSTT. <i>H.A. 5, 14, 23, etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> vivre dans l’intimité de, être l’ami <i>ou<\/i> le compagnon de, PLAT. <i>Lach. 197<\/i> d, <i>etc. ; particul<\/i>. être le disciple <i>ou<\/i> l’auditeur de, <i>dat<\/i>. PLUT. <i>Dem. 2 ;<\/i> LUC. <i>Herm. 80 ; avec un dat. de chose :<\/i> πλ. φιλοσοφίᾳ, PLAT. <i>Rsp. 490<\/i> a, s’adonner à la philosophie ; οἱ πλησιάζοντες, XÉN. <i>Mem. 4, 4, 25<\/i>, les auditeurs, les disciples ;<br\/><b>      3<\/b> avoir accès à : πρὸς τὴν πολιτείαν, LUC. <i>Anach. 21<\/i>, parvenir <i>ou<\/i> prendre part au gouvernement ;<br\/><b>   III <i>tr.<\/i><\/b> faire approcher, amener auprès : ἵππον τινί, XÉN. <i>Eq. 2, 5<\/i>, amener un cheval auprès de qqe ch. ; ναῦν τῷ λιμένι, SCH.-AR. <i>Ran. 269<\/i>, faire aborder un navire au port ; <i>au pass<\/i>. s’approcher de, <i>dat<\/i>. EUR. <i>El. 634<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Dor<\/i>. πλατιάζω <font color='purple'>[ᾱτ]<\/font> ARCHYT. (STOB. <i>Ecl. 1, 712<\/i>).<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. πλησίος.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Dor. πλατιάζω Archyt. ap. Stob. 1.41.2; <i>pf.<\/i> πεπλησίακα Isoc. 3.36, Pl. <i>Tht.<\/i> 144a; (&lt; πλησίος) : — <b>bring near<\/b>, [ἵππον] ὄψεσι, ψόφοις, X. <i>Eq.<\/i> 2.5; ναῦν λιμένι Sch. Ar. <i>Ra.<\/i> 271; — Pass., <b>come near, approach<\/b>, τινι E. <i>El.<\/i> 634. intr., abs., <b>to be near<\/b>, S. <i>OT<\/i> 91; c. dat., <b>draw near to, approach<\/b>, τῷ πάθει, τοῖς πολεμίοις, X. <i>Cyr.<\/i> 7.3.16, An. 4.6.6. al. (rarely c. gen., τῶν ἄκρων Id. <i>Cyr.<\/i> 3.2.8; abs., τὸ πλησιάζον ὀστοῦν Gal. 18(1).304); ἀλλήλοις Pl. <i>Phd.<\/i> 97a; π. τόποις Amphis 4; π. τῷ γενειάσκειν Pl. <i>Smp.<\/i> 181d; ἀρχαῖς π.<br\/><b>enter on<\/b> a career of public office, Thphr. <i>Char.<\/i> 26.3; so π. πρὸς τὴν πολιτείαν, = <b>accedere ad rem publicam<\/b>, Luc. <i>Anach.<\/i> 21. c. dat. pers., <b>consort, associate with<\/b>, τῷδε τἀνδρί S. <i>OT<\/i> 1136, cf. Pl. <i>La.<\/i> 197d, <i>Tht.<\/i> 143d, 144a, al., Isoc. 2.4; οἱ πλησιάζοντες a man΄s <b>followers<\/b> or <b>disciples<\/b>, Id. 15.175, cf. 1.30; οἱ ἐμοὶ πεπλησιακότες Lib. Ep. 750.1; π. τινὶ ἐπὶ σοφίᾳ, διὰ φιλοσοφίαν, Luc. <i>Herm.<\/i> 80, Plu. <i>Dem.<\/i> 2; also π. παιδεύσει Pl. <i>R.<\/i> 496a. c. dat. pers., <b>have sexual intercourse with…<\/b>, D. 40.8, Hyp. <i>Lyc.<\/i> 3, Plu. 2.769a; <i>metaph<\/i>, Pl. <i>R.<\/i> 490b; οὐδενὶ σώματι πεπλησιακώς Isoc. 3.36; of animals, whether of the male, Arist. <i>HA<\/i> 546a26, 578b12; or the female, <i>ib.<\/i> 584b23, <i>GA<\/i> 727b25; or both sexes, Id. <i>HA<\/i> 539b21, al.<br\/>Gramm., <b>indicate proximity<\/b>, A.D. <i>Pron.<\/i> 21.11."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>sich nähern, hinzugehen<\/i>, τινί, Soph. <i>O.R<\/i>. 1136 ; auch im pass., πῶς ἂν αὐτῷ πλησιασθείην, Eur. <i>El<\/i>. 634 (wozu man Xen. <i>de re Eq<\/i>. 2.5 παντοδαποῖς ψόφοις πλησιάζειν als Transit. ziehen kann, wenn man ἵππον ergänzt); τοῦτο δὲ πλησιάζει τῷ γενειάσκειν, Plat. <i>Symp<\/i>. 181d ; seltener τινός, Xen. <i>Cyr<\/i>. 3.2.8 ; πρός τινα, Luc. <i>Anach<\/i>. 21. – <i>Nahe sein<\/i>, Soph. <i>O.R<\/i>. 91 ; <i>stets oder gewöhnlich nahe bei Einem sein, ihm anhangen, sein Anhänger, Schüler, Freund sein, mit ihm umgehen<\/i>, ὁ Δάμων τῷ Προδίκῳ πολλὰ πλησιάζει, Plat. <i>Lach<\/i>. 197d ; ἐρῶντι, <i>Phaedr<\/i>. 255a ; πάνυ πολλοῖς πεπλησίακα, <i>Theaet<\/i>. 144a ; οἱ πλησιάζοντες, <i>die Anhänger<\/i>, Xen. <i>Mem<\/i>. 4.4.25, <i>Schüler<\/i> ; Isocr. oft, vgl. 15.162, 186 ; auch γυναικί, Isae. 3.10, Dem. u. A., wie Plut. <i>Thes<\/i>. 19, <i>einem Weibe beiwohnen<\/i> ; auch von der Päderastie, DL. 2.100. – Sp. haben auch öfter das med."
                }
            ]
        }
    ]
}