{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CF%87%CE%B5%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-15 11:41:17",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "περιχέω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "περιχέω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>περι·χέω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>ao. pass<\/i>. περιεχύθην <font color='purple'>[ῠ]<\/font>, <i>pf<\/i>. περικέχυμαι <font color='purple'>[ῠ]<\/font>)<\/font> répandre <i>ou<\/i> verser autour : ἠέρα τινί, OD. <i>7, 140, etc<\/i>. répandre une vapeur autour de qqn ; χρυσὸν κέρασι, IL. <i>10, 294 ;<\/i> OD. <i>3, 384, 426, 437,<\/i> dorer des cornes ; <i>ou avec le dat. de la chose qu’on répand :<\/i> π. τι ὕδατι, DIOSC. <i>4, 155,<\/i> arroser qqe ch. ; <i>au pass<\/i>. περιχεῖσθαι :<br\/><b>      1<\/b> se répandre autour de (<i>en parl. d’un liquide, d’une vapeur, etc.) dat<\/i>. PLAT. <i>Tim. 60<\/i> c ; <i>acc<\/i>. LUC. <i>V.H. 2, 5 ; d’où au pass<\/i>. être arrosé tout autour : ἐλαίῳ, LUC. <i>C. deor. 12,<\/i> d’huile ; <i>p. anal. en parl. d’une foule,<\/i> POL. <i>1, 19, 4, etc. ; avec le dat<\/i>. PLAT. <i>Rsp. 488<\/i> c, <i>etc. ;<\/i> PLUT. <i>Per. 19, Flam. 11 ; ou l’acc<\/i>. XÉN. <i>Hell. 2, 2, 21 ; fig. en parl. du désir,<\/i> se répandre autour de, envahir, <i>dat<\/i>. LUC. <i>D. deor. 20, 15 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>p. ext<\/i>. se jeter au cou de, embrasser, <i>dat<\/i>. LUC. <i>Luct. 13 ;<\/i> HLD. <i>1, 2 ; abs<\/i>. THÉM. <i>302<\/i> a ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> <font color='darkgreen'>(<i>ao. inf<\/i>. περιχέασθαι, <i>part<\/i>. περιχεάμενος) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> répandre <i>ou<\/i> faire couler autour de soi : μικρόν, MNÉSITH. (ATH. <i>484<\/i> b) un peu d’eau, s’arroser, se mouiller un peu ;<br\/><b>      2<\/b> répandre pour soi tout autour : χρυσὸν ἀργύρῳ, OD. <i>6, 232 ; 23, 159,<\/i> mettre de l’or autour de l’argent pour faire ressortir l’éclat de l’argent par l’opposition des couleurs.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Épq<\/i>. περιχεύω, HOM. <i>ll. cc<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. περιχέω, <i>pour<\/i> *περιχέϝω, <i>d’où<\/i> περιχεύω.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Ep. περιχεύω, <i>aor.<\/i> περίχευα (v. infr.), <b>pour, spread<\/b>, or <b>scatter round<\/b> or <b>over<\/b>, ἥν [ἠέρα] οἱ περίχευεν Ἀθήνη <i>Od.<\/i> 7.140, cf. 13.189 (tm.), <i>Il.<\/i> 5.776 (tm.); of solids, ἅλις χέραδος περιχεύας 21.319; χρυσὸν κέρασιν περιχεύας <b>having spread<\/b> gold leaf <b>round<\/b> its horns, 10.294; <i>metaph<\/i>, τῷ περίχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις <i>Od.<\/i> 23.162; σκότος τοῖς δικασταῖς ΄throw dust in the eyes of…΄, Plu. <i>Cic.<\/i> 25 ; — <i>Med.<\/i>, ὡς δ’ ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ <i>Od.<\/i> 6.232, 23.159; — Pass., <b>to be poured around<\/b>, περὶ δ’ ἀμβρόσιος κέχυθ’ ὕπνος <i>Il.<\/i> 2.19; ἢν σκότος περιχυθῇ Hp. <i>VC<\/i> 11 ; τῶν ὀστέων περικεχυμένων <b>scattered all round<\/b>, <font color='brown'>v.l.<\/font> in Hdt. 3.12; <i>metaph<\/i>, -χυθεῖσα θεωρία, εὐδαιμονία, Vett.Val. 241.5, 246.18. of persons, π. στρατὸν τείχει Hld. 9.1; — freq. in Pass., περιχυθέντες <b>crowding round<\/b>, Hdt. 9.120; τῷ ναυκλήρῳ περικεχύσθαι Pl. <i>R.<\/i> 488c, cf. <i>Plt.<\/i> 268c, X. <i>HG<\/i> 2.2.21. π. τινί (sc. ὕδωρ) <b>pour water over<\/b> one, D.L. 2.36; — <i>Med.<\/i>, <b>pour<\/b> or <b>have poured over oneself<\/b>, πρὶν ἐνβῆναι ἐν τῷ βαλανείῳ εἰς τὸ θερμὸν ὕδωρ οἶνον περιχέασθαι IG4²(1).126.13 (Epid.); μικρὸν περιχέασθαι <b>take<\/b> a moderate <b>bath<\/b>, Mnesith. ap. Ath. 11.484b ; ψυχρῷ π. <i>Anon. Lond.<\/i> 38.39; στολὴν… π. Eun. <i>VS<\/i> p. 477B. Pass., <b>embrace<\/b>, τινι Luc. <i>Luct.<\/i> 13, cf. Alex. 45, Parth. 28.2 (cj.); πανταχόθεν αὐτῷ χυθεῖσα Hld. 1.2.<br\/><b>drench<\/b>, τι ὕδατι Dsc. 4.150.4."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(χέω), <i>darum, darüber gießen, darüber schütten<\/i> ; χέραδος περιχεύας, vom Sande, <i>Il<\/i>. 21.319 ; χρυσὸν κέρασιν περιχεύας, 10.294, vom Goldschmiede, der die Hörner vergoldet, wie in der <i>Od<\/i>., auch im med., ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται (conj.) ἀργύρῳ, <i>wenn er Gold um das Silber gießt<\/i>, d.i. <i>das Silber vergoldet, Od<\/i>. 6.232, 23.159 ; πολλὴν ἠέρ' ἔχων, ἥν οἱ περίχευεν Ἀθήνη, 7.140 ; auch τῷ περίχευε χάριν, 23.162. Das pass. auch vom Schlafe, der sich über den ganzen Körper ausbreitet, <i>Il<\/i>. 2.19, in tmesi ; περιχυθεὶς τῷ τῆς γῆς ὄγκῳ, Plat. <i>Tim<\/i>. 60c, u. öfter ; übertr., αὐτοὺς τῷ ναυκλήρῳ περικεχύσθαι δεομένους, <i>Rep<\/i>. VI.488c ; αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, <i>umgab sie<\/i>, Xen. <i>Hell<\/i>. 2.2.21 ; οἱ ἱππεῖς περιχυθέντες ἐπέκειντο τοῖς πολεμίοις, Pol. 1.19.4, vgl. 10.3.5 ; a.Sp. – Das med., μικρὸν περιχεάμενος, braucht Mnesith. medic. bei Ath. XI.484b <font color='brown'>im Ggstz von πλείονι χρῆσθαι τῷ λουτρῷ<\/font>, <i>sich ein wenig begießen<\/i>, d.i. <i>ein leichtes Bad nehmen<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "<b>to pour round <\/b> or <b>over <\/b>, τί τινι, properly of liquids, [Homer (8th\/7th c.BC)]; of metal-workers, χρυσὸν κέρασιν περιχεύας <b>having spread <\/b> gold leaf <b>round <\/b> its horns, [Iliad by Homer (8th\/7th c.BC)]; so in Mid., ὡς δ᾽ ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ [Odyssey by Homer (8th\/7th c.BC)]:—;Pass. <b>to be poured around <\/b>, περὶ δ᾽ ἀμβρόσιος κέχυθ᾽ ὕπνος [Iliad by Homer (8th\/7th c.BC)]; τῶν ὀστέων περικεχυμένων <b>heaped all round <\/b>, [Herdotus Historicus (Refs 5th c.BC)]; of persons, περιχυθέντες <b>crowding round <\/b>, [Herdotus Historicus (Refs 5th c.BC)] (ML)"
                }
            ]
        }
    ]
}