{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CF%86%CE%B5%CC%81%CF%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-15 05:42:12",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "περιφέρω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "περιφέρω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>περι·φέρω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. περιοίσω, <i>ao.1<\/i> περιήνεγκα, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> porter tout autour : τὸ τεῖχος, HDT. <i>1, 84,<\/i> porter autour du mur ; <i>particul<\/i>. faire circuler, faire passer à la ronde, <i>en parl. du service des mets autour d’une table,<\/i> XÉN. <i>Cyr. 2, 2, 2 ; au pass<\/i>. περιφέρεσθαι, être porté tout autour, circuler, PLUT. <i>M. 721<\/i> b ; <i>particul<\/i>. accomplir sa révolution, <i>en parl. des astres du ciel, etc<\/i>. HDT. <i>4, 72 ;<\/i> PLUT. <i>Tim. 27, etc. ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> faire circuler un bruit, un mot, <i>p. suite,<\/i> divulguer, faire connaître, PLAT. <i>Prot. 343<\/i> b, <i>etc. ;<\/i> PLUT. <i>M. 115<\/i> c, <i>etc. ; d’où au pass<\/i>. se répandre, circuler, PLUT. <i>Galb. 22, etc. ;<\/i><br\/><b>   III<\/b> amener par un circuit : εἰς ἑαυτὸν τὰς Ἀθήνας, PLUT. <i>Per. 15,<\/i> amener Athènes en son pouvoir, soumettre Athènes ;<br\/><b>   IV<\/b> ramener par un tour complet : εἰς ταὐτόν, PLAT. <i>Phædr. 247<\/i> d, au point de départ ; <i>d’où au pass<\/i>. εἰς ταὐτό, PLAT. <i>Gorg. 517<\/i> c, revenir au point de départ, <i>en parl. d’un raisonnement ;<\/i><br\/><b>   V<\/b> ramener par un retour en arrière, reporter vers le passé : περιφέρει τίς με μνήμη τινός, PLAT. <i>Lach. 180<\/i> e, le souvenir de qqe ch. me fait faire un retour vers le passé, <i>càd<\/i>. me reporte par le souvenir à qqe ch. ; <i>avec un inf. :<\/i> οὔτε με περιφέρει οὐδὲν εἰδέναι τουτέων, HDT. <i>6, 86,<\/i> il ne me revient pas à l’esprit que je sache rien de ces choses ;<br\/><b>   VI<\/b> amener à terme, <i>d’où abs<\/i>. tenir bon, THC. <i>7, 28 ;<\/i> TH. <i>H.P. 9, 12, 1 ;<\/i> APP. <i>Civ. 2, 149, etc. ;<\/i><br\/><b>   VII<\/b> porter hors du droit chemin, égarer, <i>acc<\/i>. PLUT. <i>M. 522<\/i> c ; SPT. <i>Eccl. 7, 8 ;<\/i> π. εἴς τι, PLUT. <i>M. 165<\/i> c, <i>546<\/i> c, conduire à qqe ch. de mauvais ; <i>particul<\/i>. amener d’une situation meilleure dans une pire : τὴν Ἰταλίαν εἰς λιμόν, APP. <i>Civ. 5, 143,<\/i> réduire l’Italie à la famine.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ao. ion<\/i>. περιήνεικα, HDT. <i>1, 84<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>carry round<\/b>, τὸν ὀϊστὸν περιέφερε κατὰ πᾶσαν γῆν Hdt. 4.36; <b>carry about<\/b> with one, <i>ib.<\/i> 64; παῖδ’ ἀγκάλαισι π. E. <i>Or.<\/i> 464, cf. Men. <i>Sam.<\/i> 29; τὴν γαλῆν Ar. <i>Ec.<\/i> 128; ὀκλαδίαν prob. in Id. <i>Eq.<\/i> 1385 ; — Pass., c. acc. loci, περιενειχθέντος τοῦ λέοντος τὸ τεῖχος <b>being carried round<\/b> the wall, Hdt. 1.84 ; abs., Σωκράτη… περιφερόμενον <b>swinging about<\/b> (in a basket), Pl. <i>Ap.<\/i> 19c; πίνειν… σκύφον περιφερόμενον Arist. <i>Pol.<\/i> 1324b18.<br\/><b>move round<\/b>, π. τὸν πόδα <b>bring<\/b> the foot <b>round<\/b> in mounting a horse, X. <i>Eq.<\/i> 7.2 ; <b>hand round<\/b> at table, Id. <i>Cyr.<\/i> 2.2.2, al. (<i>Act. and Pass.<\/i>); τὸ βλέμμα π. εἰς τοὺς παρόντας Plu. <i>Agis<\/i> 18; π. κλήρους Id. 2.737d (Pass.).<br\/><b>turn round<\/b>, τὴν κεφαλήν Id. <i>Marc.<\/i> 20 ; — <i>Med.<\/i>, τὰ σκέλη π. Pl. <i>Smp.<\/i> 190a. in Tactics, <b>wheel<\/b>, τοῦ συντάγματος περιενεχθέντος Ascl.Tact. 10.4, cf. Ael. <i>Tact.<\/i> 25.5. intr., <b>turn round<\/b>, ὡς ὁ στεφὼν περιφέρει κύκλῳ GDI 5597.8 (Ephesus, iii BC).<br\/><b>carry round, publish, make known<\/b>, π. τι πανταχόσε Plu. 2.8of; — Pass., τοῦ Πιττακοῦ… περιεφέρετο τοῦτο τὸ ῥῆμα <b>was passed from mouth to mouth<\/b>, Pl. <i>Prt.<\/i> 343b, cf. <i>R.<\/i> 402a, 402c, Demod. 383c; ὁ περιφερόμενος στίχος Plb. 5.9.4, etc. ; of a person, περιενεχθῆναι εὐνοίᾳ καὶ θαυμασθῆναι παρὰ τοῖς Ἀθηναίοις Phld. <i>Acad.Ind.<\/i> p. 75 M.<br\/><b>carry to and fro<\/b>, Plu. <i>Caes.<\/i> 37, cf. infr. III. 2.<br\/><b>bring round in the end, determine, reduce, subject<\/b>, περιήνεγκεν εἰς ἑαυτὸν τὰς Ἀθήνας Id. <i>Per.<\/i> 15, cf. <i>Galb.<\/i> 8; τὴν Ἰταλίαν π. ἐς λιμόν App. <i>BC<\/i> 5.143; εἰς συμφορὰς π. Id. <i>Pun.<\/i> 86; εἰς ἀπάθειαν Plu. 2.165b, cf. 546c ; — Pass., ἐς Ῥωμαίους πάντα περιηνέχθη App. <i>Mith.<\/i> 68; τὸ σπέρμα ἐς θῆλυ περιηνέχθη Hp. <i>Genit.<\/i> 6.<br\/><b>carry round<\/b> or <b>back<\/b> (in memory), οὔτε μέμνημαι τὸ πρῆγμα οὔτε με περιφέρει οὐδὲν εἰδέναι τούτων nor <b>does<\/b> any of these things <b>carry<\/b> me <b>back<\/b> to the knowledge of it, Hdt. 6.86. β’ ; π. τίς με καὶ μνήμη Pl. <i>La.<\/i> 180e; τοῦ πράγματος ἤδη φέροντος αὐτὸν τῇ ὑπονοίᾳ Plu. 2.522c.<br\/><b>turn round, make dizzy, turn mad<\/b>, ἡ συκοφαντία π. σοφόν LXX Ec. 7.8 (7); — Pass., <b>to be turned giddy<\/b>, -φερόμενος τῷ μεγέθει τῶν τολμωμένων Plu. <i>Caes.<\/i> 32; ψυχὴ δυνάμει φερομένη Id. <i>Dio<\/i> 11; κακοῦ μεγέθει φερόμενος J. <i>AJ<\/i> 17.5.2.<br\/><b>transfer, refer, shift<\/b>, τὴν ἀπορίαν ἐς τοὺς δικαστάς App. <i>BC<\/i> 1.54. intr., <b>survive, endure, hold out<\/b>, Th. 7.28, Thphr. <i>HP<\/i> 9.12.1, J. <i>AJ<\/i> 17.6.1; also c. acc., <b>survive, outlast<\/b>, ἡμέραν App. <i>BC<\/i> 2.149; τὰς εἰδούς <i>ib.<\/i> 153.<br\/><b>come round, recover<\/b>, ἐκ τῆς νόσου Hsch., Suid. Pass., <b>go round, rotate<\/b>, ἐν τῷ αὐτῷ κύκλῳ Pl. <i>Prm.<\/i> 138c ; πάντα φερόμενα ὁρᾶν Ath. 4.156c; ἐνιαυτοῦ φερομένου Hdt. 4.72 ; ἐν ἴσῳ χρόνῳ π. Arist. <i>Cael.<\/i> 290a5; κύκλος τῶν ἀνθρωπηΐων πρηγμάτων φερόμενος Hdt. 1.207 ; of argument, εἰς ταὐτὸ π. ἀεί Pl. <i>Grg.<\/i> 517c, cf. <i>Lg.<\/i> 659d; εἰς τὰ πρότερα Id. <i>R.<\/i> 456b.<br\/><b>wander about<\/b>, X. <i>Cyn.<\/i> 3.5; λόγος… ἀνοήτως π. ἐν συμποσίῳ Plu. 2.716f; <b>to be unstable<\/b>, ἡ περιφερομένη εἱμαρμένη Id. <i>Aem.<\/i> 27, cf. <i>Galb.<\/i> 6; περιφερόμενοι τύπτουσι <b>at random<\/b>, Arist. <i>Metaph.<\/i> 985a14."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(φέρω),<br\/><b>1)<\/b> <i>herumtragen<\/i> ; τὸν παῖδα ἀγκάλαισιν περιφέρων, Eur. <i>Or<\/i>. 464 ; Her. 4.36 ; c. acc. der Sache, um die Etwas herumgetragen wird, περιενειχθέντος τοῦ λέοντος τὸ τεῖχος, Her. 1.84 ; – ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς περιφέρειν τινά, Plat. <i>Rep<\/i>. X.600d ; u. pass., ἐν τῷ αὐτῷ περιφέροιτο κύκλῳ, <i>Parm<\/i>. 138c, u. öfter, εἰς τὸ αὐτό, <i>auf denselben Punkt wieder zurückkehren, Gorg<\/i>. 517e, u. öfter. – Von Speisen, <i>herumtragen, -geben<\/i>, Xen. <i>Cyr<\/i>. 2.2.2 ff ; vgl. Luc. <i>Conv<\/i>. 13 ; – <i>herumbringen, unter die Leute bringen, bekannt machen<\/i>, Plat. <i>Prot<\/i>. 343b, <i>Rep<\/i>. III.402c, wie ὁ περιφερόμενος στίχος Pol. 5.9.4 u. a.Sp. – Uebh. <i>Etwas endlich zu einem Ziele bringen<\/i>, περιήνεγκεν εἰς ἑαυτὸν Ἀθήνας, <i>er brachte Athen endlich unter seine Botmäßigkeit, machte es von sich abhängig<\/i>, Plut. <i>Pericl<\/i>. 15, τὴν Ἰταλίαν ἐς λιμὸν περιενεγκεῖν, <i>Italien endlich in Hungersnot versetzen<\/i>, App. <i>B.C<\/i>. 5.143. – Her. 6.86.2 verbindet οὔτε μέμνημαι τὸ πρᾶγμα οὔτε με περιφέρει οὐδὲν εἰδέναι τούτων, sc. μνήμη, <i>mein Gedächtnis bringt mich nicht wieder dahin, Etwas davon zu wissen<\/i>, wie Plat. <i>Lach<\/i>. 180e, περιφέρει τίς με καὶ μνήμη ἄρτι τῶνδε λεγόντων, <i>jetzt eben bringt mein Gedächtnis mir wieder in Erinnerung<\/i>. Bei Thuc. 7.28 = <i>bis zu Ende ertragen, aushalten<\/i>.<br\/><b>2) intr<\/b>., <i>sich wieder erholen<\/i>, ἐκ τῆς νόσου, <i>VLL<\/i>.<br\/><b>3) pass<\/b>. <i>sich herumbewegen<\/i>, περιφερομένου ἐνιαυτοῦ, wie περιπλομένου, Her. 4.72 ; <i>fortgerissen werden<\/i>, wie παραφέρομαι, Plut. <i>Dion<\/i> 11, περιφερόμενος τῷ μεγέθει τῶν τολμημάτων, <i>schwindelnd vor der Größe seiner Wagnisse, Caes<\/i>. 32, u. öfter."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>περι-φέρω <\/b><br\/> [in LXX: Ecc.7:8 (7) (הָלַל po.), al. ;] <br\/><b>to carry about<\/b>: Mrk.6:55, 2Co.4:10. Pass., metaph.: Eph.4:14.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}